Maximum respect for the independence of researchers is essential for ensuring that scientific research produces realistic, practical results. |
Для того чтобы научные исследования давали реалистичные, практически применимые результаты, крайне необходимо обеспечивать исследователям независимость в максимальной степени. |
Country presence is also a necessary condition to ensuring that human settlement issues are embedded within national development agendas and addressed by United Nations country teams. |
Присутствие в странах также является необходимым условием для обеспечения того, что вопросы населенных пунктов включены в национальные повестки дня в области развития и рассматриваются страновыми группами Организации Объединенных Наций. |
In addition, it could react to new information and would have a lighter infrastructure, ensuring relative cost-effectiveness. |
Кроме того, он может гибко реагировать на появление новой информации и будет располагать облегченной инфраструктурой, обеспечивающей относительную рентабельность. |
Speakers reiterated the importance of ensuring the continued independence of the Independent Evaluation Unit. |
Ораторы вновь подчеркнули важность обеспечения того, чтобы Группа независимой оценки сохраняла свою независимость. |
In addition, appraisal firms play a key role in ensuring that the loans and credits are adjusted to property value. |
Кроме того, оценочные фирмы играют ключевую роль в обеспечении определения сумм ссуд и кредитов с учетом стоимости имущества. |
Additionally, ensuring compliance with the competition law is important, particularly if the concession confers a dominant position. |
Кроме того, важное значение имеет обеспечение соблюдения законодательства в области конкуренции, особенно если концессия обеспечивает господствующее положение на рынке. |
These programmes include ensuring that USAID staff is sensitized on inclusive development and that USAID is implementing disability-inclusive programming. |
Эти программы включают обеспечение того, чтобы сотрудники ЮСАИД были осведомлены о всеохватном развитии и чтобы ЮСАИД занималось программированием с учетом проблем инвалидов. |
This initiative has been backed up by a strategy aimed at ensuring that all regions benefit from basic infrastructure and facilities. |
Данная инициатива была подкреплена стратегией, направленной на обеспечение того, чтобы во всех регионах были созданы объекты основной инфраструктуры и сферы услуг. |
This includes ensuring that DHS policies comply with all applicable laws and policies against illegal profiling. |
Это предполагает обеспечение того, чтобы политика МНБ соответствовала всем действующим законам и стратегиям по борьбе с незаконным профилированием. |
Additionally, the value of ensuring that there is sufficient political support for health care reform was one of the lessons learned that was shared. |
Кроме того, одним из выводов, которыми поделились участники, была ценность обеспечения достаточной политической поддержки реформы здравоохранения. |
In addition, UNIDO plays a leading role in ensuring the transfer of non-ODS technologies to developing countries. |
Кроме того, ЮНИДО играет ведущую роль в обеспечении передачи технологий без использования ОРВ развивающимся странам. |
Parliament shares a critical responsibility for ensuring that Sierra Leone's population as a whole benefits from economic progress in an equitable manner. |
Парламент несет значительную долю ответственности за обеспечение того, чтобы все сьерралеонцы в равной мере извлекли выгоду из экономического развития. |
This timely action was essential in ensuring that the democratically expressed will of the people was not thwarted. |
Эти своевременные действия были крайне необходимы для обеспечения того, чтобы процесс реализации выраженной демократическим путем воли народа не был подорван. |
Cooperate with IMO on ways of ensuring that the generation of wastes on board ships is minimized. |
Осуществление сотрудничества с ИМО по путям обеспечения того, чтобы образование отходов на борту судов было сведено к минимуму. |
QA is necessary for ensuring that all data and the decisions resulting from that data are technically sound, statistically valid, and properly documented. |
ОК необходимо для обеспечения того, что все данные и решения, принимаемые на основе этих данных, были технически обоснованными, статистические верными и надлежащим образом документированными. |
We call on the political authorities to reach the national agreement necessary to ensuring that the international force can adequately perform its tasks. |
Мы призываем политические власти достичь национального согласия, необходимого для обеспечения того, чтобы международные силы могли надлежащим образом выполнять свои задачи. |
The guidelines are aimed at ensuring that regulation encompasses the principles of proportionality, accountability, consistency, transparency, and targeting regulation. |
Эти положения направлены на обеспечение того, чтобы регулирование охватывало принципы пропорциональности, отчетности, последовательности, транспарентности и целенаправленного регулирования. |
Policy coherence can also be enhanced by ensuring that each policy development is accompanied by an accountability statement. |
Согласованность политики может также усиливаться обеспечением того, что любое изменение в политике сопровождается соответствующим заявлением. |
Considerable emphasis is also placed on the importance of ensuring that technology transfer initiatives explicitly incorporate environmental aspects in the planning and implementation processes. |
Значительный акцент также делается на важности обеспечения того, чтобы инициативы по передаче технологий наглядно включали бы в себя экологические аспекты процессов планирования и осуществления. |
The abolition of tuition fees is a major step in ensuring that all Jamaican children have access to basic education. |
Отмена платы за учебу является одним из важных шагов в обеспечении того, чтобы все дети на Ямайке имели доступ к базовому образованию. |
National consultations are critical to ensuring that transitional justice mechanisms reflect the specific needs of affected communities. |
ЗЗ. Для того чтобы механизмы правосудия переходного периода учитывали конкретные нужды пострадавшего населения, решающее значение имеют общенациональные консультации. |
We must commit to ensuring that development remains a central objective of the negotiations. |
Мы должны сделать все для того, чтобы вопрос развития оставался главной целью переговоров. |
The Operation provided logistical support, which was critical in reducing the delays and ensuring that all tally sheets arrived in Abidjan by 3 November. |
Операция оказывала материально-техническую поддержку, что было крайне важно для уменьшения количества задержек и обеспечения того, чтобы все учетные ведомости были доставлены в Абиджан к З ноября. |
It would, moreover, be the most straightforward way of ensuring respect for the territorial integrity of States. |
Кроме того, это был бы самый прямой путь к обеспечению соблюдения территориальной целостности государств. |
It had also carried out legislative reforms with a view to ensuring the effectiveness of its counter-terrorism efforts. |
Кроме того, правительство проводит законодательные реформы, имеющие своей целью обеспечить эффективность контртеррористических усилий. |