Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
Maximum respect for the independence of researchers is essential for ensuring that scientific research produces realistic, practical results. Для того чтобы научные исследования давали реалистичные, практически применимые результаты, крайне необходимо обеспечивать исследователям независимость в максимальной степени.
Country presence is also a necessary condition to ensuring that human settlement issues are embedded within national development agendas and addressed by United Nations country teams. Присутствие в странах также является необходимым условием для обеспечения того, что вопросы населенных пунктов включены в национальные повестки дня в области развития и рассматриваются страновыми группами Организации Объединенных Наций.
In addition, it could react to new information and would have a lighter infrastructure, ensuring relative cost-effectiveness. Кроме того, он может гибко реагировать на появление новой информации и будет располагать облегченной инфраструктурой, обеспечивающей относительную рентабельность.
Speakers reiterated the importance of ensuring the continued independence of the Independent Evaluation Unit. Ораторы вновь подчеркнули важность обеспечения того, чтобы Группа независимой оценки сохраняла свою независимость.
In addition, appraisal firms play a key role in ensuring that the loans and credits are adjusted to property value. Кроме того, оценочные фирмы играют ключевую роль в обеспечении определения сумм ссуд и кредитов с учетом стоимости имущества.
Additionally, ensuring compliance with the competition law is important, particularly if the concession confers a dominant position. Кроме того, важное значение имеет обеспечение соблюдения законодательства в области конкуренции, особенно если концессия обеспечивает господствующее положение на рынке.
These programmes include ensuring that USAID staff is sensitized on inclusive development and that USAID is implementing disability-inclusive programming. Эти программы включают обеспечение того, чтобы сотрудники ЮСАИД были осведомлены о всеохватном развитии и чтобы ЮСАИД занималось программированием с учетом проблем инвалидов.
This initiative has been backed up by a strategy aimed at ensuring that all regions benefit from basic infrastructure and facilities. Данная инициатива была подкреплена стратегией, направленной на обеспечение того, чтобы во всех регионах были созданы объекты основной инфраструктуры и сферы услуг.
This includes ensuring that DHS policies comply with all applicable laws and policies against illegal profiling. Это предполагает обеспечение того, чтобы политика МНБ соответствовала всем действующим законам и стратегиям по борьбе с незаконным профилированием.
Additionally, the value of ensuring that there is sufficient political support for health care reform was one of the lessons learned that was shared. Кроме того, одним из выводов, которыми поделились участники, была ценность обеспечения достаточной политической поддержки реформы здравоохранения.
In addition, UNIDO plays a leading role in ensuring the transfer of non-ODS technologies to developing countries. Кроме того, ЮНИДО играет ведущую роль в обеспечении передачи технологий без использования ОРВ развивающимся странам.
Parliament shares a critical responsibility for ensuring that Sierra Leone's population as a whole benefits from economic progress in an equitable manner. Парламент несет значительную долю ответственности за обеспечение того, чтобы все сьерралеонцы в равной мере извлекли выгоду из экономического развития.
This timely action was essential in ensuring that the democratically expressed will of the people was not thwarted. Эти своевременные действия были крайне необходимы для обеспечения того, чтобы процесс реализации выраженной демократическим путем воли народа не был подорван.
Cooperate with IMO on ways of ensuring that the generation of wastes on board ships is minimized. Осуществление сотрудничества с ИМО по путям обеспечения того, чтобы образование отходов на борту судов было сведено к минимуму.
QA is necessary for ensuring that all data and the decisions resulting from that data are technically sound, statistically valid, and properly documented. ОК необходимо для обеспечения того, что все данные и решения, принимаемые на основе этих данных, были технически обоснованными, статистические верными и надлежащим образом документированными.
We call on the political authorities to reach the national agreement necessary to ensuring that the international force can adequately perform its tasks. Мы призываем политические власти достичь национального согласия, необходимого для обеспечения того, чтобы международные силы могли надлежащим образом выполнять свои задачи.
The guidelines are aimed at ensuring that regulation encompasses the principles of proportionality, accountability, consistency, transparency, and targeting regulation. Эти положения направлены на обеспечение того, чтобы регулирование охватывало принципы пропорциональности, отчетности, последовательности, транспарентности и целенаправленного регулирования.
Policy coherence can also be enhanced by ensuring that each policy development is accompanied by an accountability statement. Согласованность политики может также усиливаться обеспечением того, что любое изменение в политике сопровождается соответствующим заявлением.
Considerable emphasis is also placed on the importance of ensuring that technology transfer initiatives explicitly incorporate environmental aspects in the planning and implementation processes. Значительный акцент также делается на важности обеспечения того, чтобы инициативы по передаче технологий наглядно включали бы в себя экологические аспекты процессов планирования и осуществления.
The abolition of tuition fees is a major step in ensuring that all Jamaican children have access to basic education. Отмена платы за учебу является одним из важных шагов в обеспечении того, чтобы все дети на Ямайке имели доступ к базовому образованию.
National consultations are critical to ensuring that transitional justice mechanisms reflect the specific needs of affected communities. ЗЗ. Для того чтобы механизмы правосудия переходного периода учитывали конкретные нужды пострадавшего населения, решающее значение имеют общенациональные консультации.
We must commit to ensuring that development remains a central objective of the negotiations. Мы должны сделать все для того, чтобы вопрос развития оставался главной целью переговоров.
The Operation provided logistical support, which was critical in reducing the delays and ensuring that all tally sheets arrived in Abidjan by 3 November. Операция оказывала материально-техническую поддержку, что было крайне важно для уменьшения количества задержек и обеспечения того, чтобы все учетные ведомости были доставлены в Абиджан к З ноября.
It would, moreover, be the most straightforward way of ensuring respect for the territorial integrity of States. Кроме того, это был бы самый прямой путь к обеспечению соблюдения территориальной целостности государств.
It had also carried out legislative reforms with a view to ensuring the effectiveness of its counter-terrorism efforts. Кроме того, правительство проводит законодательные реформы, имеющие своей целью обеспечить эффективность контртеррористических усилий.