| Maximum respect for the independence of researchers is essential for ensuring that scientific research produces realistic, practical results. | Для того чтобы научные исследования давали реалистичные, практически применимые результаты, крайне необходимо обеспечивать исследователям независимость в максимальной степени. | 
| Country presence is also a necessary condition to ensuring that human settlement issues are embedded within national development agendas and addressed by United Nations country teams. | Присутствие в странах также является необходимым условием для обеспечения того, что вопросы населенных пунктов включены в национальные повестки дня в области развития и рассматриваются страновыми группами Организации Объединенных Наций. | 
| In addition, it could react to new information and would have a lighter infrastructure, ensuring relative cost-effectiveness. | Кроме того, он может гибко реагировать на появление новой информации и будет располагать облегченной инфраструктурой, обеспечивающей относительную рентабельность. | 
| Speakers reiterated the importance of ensuring the continued independence of the Independent Evaluation Unit. | Ораторы вновь подчеркнули важность обеспечения того, чтобы Группа независимой оценки сохраняла свою независимость. | 
| In addition, appraisal firms play a key role in ensuring that the loans and credits are adjusted to property value. | Кроме того, оценочные фирмы играют ключевую роль в обеспечении определения сумм ссуд и кредитов с учетом стоимости имущества. | 
| Additionally, ensuring compliance with the competition law is important, particularly if the concession confers a dominant position. | Кроме того, важное значение имеет обеспечение соблюдения законодательства в области конкуренции, особенно если концессия обеспечивает господствующее положение на рынке. | 
| These programmes include ensuring that USAID staff is sensitized on inclusive development and that USAID is implementing disability-inclusive programming. | Эти программы включают обеспечение того, чтобы сотрудники ЮСАИД были осведомлены о всеохватном развитии и чтобы ЮСАИД занималось программированием с учетом проблем инвалидов. | 
| This initiative has been backed up by a strategy aimed at ensuring that all regions benefit from basic infrastructure and facilities. | Данная инициатива была подкреплена стратегией, направленной на обеспечение того, чтобы во всех регионах были созданы объекты основной инфраструктуры и сферы услуг. | 
| This includes ensuring that DHS policies comply with all applicable laws and policies against illegal profiling. | Это предполагает обеспечение того, чтобы политика МНБ соответствовала всем действующим законам и стратегиям по борьбе с незаконным профилированием. | 
| Additionally, the value of ensuring that there is sufficient political support for health care reform was one of the lessons learned that was shared. | Кроме того, одним из выводов, которыми поделились участники, была ценность обеспечения достаточной политической поддержки реформы здравоохранения. | 
| In addition, UNIDO plays a leading role in ensuring the transfer of non-ODS technologies to developing countries. | Кроме того, ЮНИДО играет ведущую роль в обеспечении передачи технологий без использования ОРВ развивающимся странам. | 
| Parliament shares a critical responsibility for ensuring that Sierra Leone's population as a whole benefits from economic progress in an equitable manner. | Парламент несет значительную долю ответственности за обеспечение того, чтобы все сьерралеонцы в равной мере извлекли выгоду из экономического развития. | 
| This timely action was essential in ensuring that the democratically expressed will of the people was not thwarted. | Эти своевременные действия были крайне необходимы для обеспечения того, чтобы процесс реализации выраженной демократическим путем воли народа не был подорван. | 
| Cooperate with IMO on ways of ensuring that the generation of wastes on board ships is minimized. | Осуществление сотрудничества с ИМО по путям обеспечения того, чтобы образование отходов на борту судов было сведено к минимуму. | 
| QA is necessary for ensuring that all data and the decisions resulting from that data are technically sound, statistically valid, and properly documented. | ОК необходимо для обеспечения того, что все данные и решения, принимаемые на основе этих данных, были технически обоснованными, статистические верными и надлежащим образом документированными. | 
| We call on the political authorities to reach the national agreement necessary to ensuring that the international force can adequately perform its tasks. | Мы призываем политические власти достичь национального согласия, необходимого для обеспечения того, чтобы международные силы могли надлежащим образом выполнять свои задачи. | 
| The guidelines are aimed at ensuring that regulation encompasses the principles of proportionality, accountability, consistency, transparency, and targeting regulation. | Эти положения направлены на обеспечение того, чтобы регулирование охватывало принципы пропорциональности, отчетности, последовательности, транспарентности и целенаправленного регулирования. | 
| Policy coherence can also be enhanced by ensuring that each policy development is accompanied by an accountability statement. | Согласованность политики может также усиливаться обеспечением того, что любое изменение в политике сопровождается соответствующим заявлением. | 
| Considerable emphasis is also placed on the importance of ensuring that technology transfer initiatives explicitly incorporate environmental aspects in the planning and implementation processes. | Значительный акцент также делается на важности обеспечения того, чтобы инициативы по передаче технологий наглядно включали бы в себя экологические аспекты процессов планирования и осуществления. | 
| The abolition of tuition fees is a major step in ensuring that all Jamaican children have access to basic education. | Отмена платы за учебу является одним из важных шагов в обеспечении того, чтобы все дети на Ямайке имели доступ к базовому образованию. | 
| National consultations are critical to ensuring that transitional justice mechanisms reflect the specific needs of affected communities. | ЗЗ. Для того чтобы механизмы правосудия переходного периода учитывали конкретные нужды пострадавшего населения, решающее значение имеют общенациональные консультации. | 
| We must commit to ensuring that development remains a central objective of the negotiations. | Мы должны сделать все для того, чтобы вопрос развития оставался главной целью переговоров. | 
| The Operation provided logistical support, which was critical in reducing the delays and ensuring that all tally sheets arrived in Abidjan by 3 November. | Операция оказывала материально-техническую поддержку, что было крайне важно для уменьшения количества задержек и обеспечения того, чтобы все учетные ведомости были доставлены в Абиджан к З ноября. | 
| It would, moreover, be the most straightforward way of ensuring respect for the territorial integrity of States. | Кроме того, это был бы самый прямой путь к обеспечению соблюдения территориальной целостности государств. | 
| It had also carried out legislative reforms with a view to ensuring the effectiveness of its counter-terrorism efforts. | Кроме того, правительство проводит законодательные реформы, имеющие своей целью обеспечить эффективность контртеррористических усилий. |