Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
It also plays an important role in ensuring that women's human rights are translated into practice and real benefits for women. Кроме того, ему принадлежит важная роль в реализации на практике прав человека женщин и в обеспечении реальных выгод для женщин.
Further, bias-free policing is an important component that has been integrated throughout development programs, with the objective of ensuring that the senior and middle managerial levels of the organization are equipped to address challenges. Кроме того, непредвзятость сотрудников полиции является важным фактором, который был включен в программы в области развития для обеспечения того, чтобы руководители верхнего и среднего звеньев организации были готовы к решению подобных проблем.
The guiding principles provide the basis for long-term solutions to extreme poverty; they are a valuable resource in ensuring that employment initiatives include the most vulnerable in decision-making, implementation and evaluation processes. Руководящие принципы закладывают основу для долгосрочных решений по ликвидации крайней нищеты; они являются ценным источником для обеспечения того, чтобы инициативы в области занятости включали наиболее уязвимые группы населения в процессы принятия решений, осуществления и оценки.
This means ensuring that the communities that the organization works with have access to clean drinking water, comprehensive health care, quality education and access to income-generating opportunities. Это означает обеспечение того, чтобы общины, с которыми работает организация, имели доступ к чистой питьевой воде, всеобъемлющему медико-санитарному обслуживанию, качественному образованию и возможностям получения доходов.
In Peru, UNODC has developed a practical, innovative and portable guide for prosecutors' performance in criminal cases to assist prosecutors in ensuring consistency and professionalism both prior to and during trial. ЗЗ. В Перу ЮНОДК разработало практическое, инновационное и компактное руководство для работников прокуратуры по действиям, предпринимаемым в связи с уголовными делами, для того чтобы помочь им обеспечивать согласованность и профессионализм как до начала, так и во время судебного процесса.
Harmonization of census data within (and across) regions can be achieved by ensuring census outputs comply with the recommended tabulations and the United Nations Demographic Yearbook data-collection requests. Согласования данных переписей в рамках регионов (и между ними) можно добиться посредством обеспечения того, чтобы итоги переписей соответствовали рекомендованным таблицам и содержащимся в Демографическом ежегоднике Организации Объединенных Наций пожеланиям в отношении сбора данных.
At the same time, as the world becomes predominantly urban, the ability of cities to adapt to the effects of climate change will become ever more critical in ensuring human safety and security. В то же время, по мере того, как мир становится все более урбанизированным, способность городов приспосабливаться к последствиям изменения климата будет приобретать все большее значение для обеспечения защиты и безопасности людей.
The upgrades are vital to ensuring that the grades of the posts are commensurate with evolving responsibilities and to maintaining a highly effective and motivated workforce in the crucial years ahead. Это повышение жизненно необходимо для обеспечения того, чтобы уровни этих должностей соответствовали связанным с ними обязанностям, а также для поддержания высокой эффективности и мотивации сотрудников в важнейшие предстоящие годы.
The strategy also places a renewed emphasis on ensuring that maximum use is made of the potential for GEF projects to raise public awareness and share information regarding activities to reduce exposure to, and releases of, POPs. Кроме того, в стратегии вновь делается упор на обеспечение максимального использования имеющегося потенциала в интересах проектов ФГОС в целях повышения осведомленности общественности и обмена информацией о деятельности, направленной на уменьшение воздействия СОЗ и их высвобождения.
The Partnership Advisory Group acknowledges the support requested from Kyrgyzstan in ensuring that no new exporting primary mercury mines are established internationally; Консультативная группа по вопросам партнерства отдает себе отчет в том, что для того, чтобы не допустить создания новых предприятий по экспорту первичной ртути в мире, необходимо заручиться поддержкой Кыргызстана;
It will provide staff with learning and training opportunities based on these developmental needs, such as ensuring that UNFPA managers and professionals have the necessary skills for human resources management. Исходя из выявленных потребностей сотрудникам ЮНФПА будут предоставляться возможности повышения квалификации и обучения, в том числе и для того, чтобы руководящие работники и специалисты ЮНФПА обладали необходимыми навыками в области управления кадрами.
Future-oriented planning of this nature would contribute to ensuring that UNFPA continues to deliver quality services and is a trusted partner for programme countries in the current environment of change. Такого рода перспективное планирование содействовало обеспечению того, чтобы ЮНФПА продолжал оказывать качественные услуги и оставался надежным партнером для стран, в которых осуществляются программы, в нынешней обстановке перемен.
The purpose of the consultations was to discuss the substantive focus, appropriate format and innovative modalities, with a view to ensuring high-level participation and enhancing the impact of the meeting. Консультации проводились для того, чтобы обсудить основную тематику, надлежащий формат и новаторские механизмы в целях обеспечения участия на высоком уровне и повышения результативности совещания.
CEIP was also responsible for ensuring good communication between the reviewed Parties and the expert review team, which was considered critical for the success of the process. Кроме того, ЦКПВ нес также ответственность за обеспечение должного контакта между Сторонами - объектами обзора и группой экспертов, который считался исключительно важным для успешного осуществления процесса.
However, the outline above provides an indication of the scope for continued engagement, including supporting or restoring the peace process and ensuring that emergency needs continue to be met through an integrated approach on the part of the United Nations. Однако изложенные выше соображения дают представление о возможностях в плане дальнейшего участия, включая оказание поддержки мирному процессу или его восстановление и обеспечение того, чтобы неотложные потребности продолжали удовлетворяться на основе применения Организацией Объединенных Наций комплексного подхода.
While the development of the above-mentioned strategies will help the prioritization and resource allocation effort, this also points to another important issue: ensuring that the "available capacity and resources" are appropriate for the task at hand and are made available in a timely manner. В то время как разработка вышеупомянутых стратегий будет способствовать усилиям, направленным на приоритизацию и распределение ресурсов, это также затрагивает другой важный вопрос: обеспечение того, чтобы «имеющиеся силы и ресурсы» были соразмерны задаче, стоящей в определенный момент, и выделялись своевременно.
Humanitarian organizations face significant policy and operational dilemmas in overcoming access constraints and in ensuring that measures adopted to reach populations in urgent need are not detrimental to sustained access in the long run. Гуманитарные организации сталкиваются со значительными политическими и оперативными дилеммами в плане преодоления трудностей, связанных с доступом, и обеспечения того, чтобы меры, принятые для того, чтобы добраться до населения, срочно нуждающегося в помощи, не наносили ущерб стабильному доступу в долгосрочной перспективе.
Thus, current work is focused on refining the new set of ESS quality and performance indicators and ensuring they are consistent with the emerging European Union Statistical Data and Metadata Exchange (SDMX). Таким образом, в настоящее время работа сконцентрирована на уточнении нового набора показателей качества и эффективности ЕСС и обеспечении того, чтобы они согласовывались с формирующейся системой обмена статистическими данными и метаданными (ОСДМ) в рамках Европейского союза.
Particular attention is paid to the complaints of respondents and to ensuring that questionnaires are tested to warrant minimal intrusion on privacy and to respect public sensitivities. Особое внимание уделяется жалобам респондентов и обеспечению того, чтобы опросные анкеты проверялись на предмет того, чтобы минимальное вторжение в частную жизнь было оправданным и чтобы уважалась чувствительность общественности.
The guidance note is expected to contribute significantly to ensuring that disability issues are mainstreamed in the process of developing the new common country assessment/ UNDAF guidelines. Ожидается, что эта инструкция во многом поможет обеспечению того, чтобы вопросы инвалидности учитывались в процессе разработки новых указаний в отношении общего анализа по стране/РПООНПР.
Furthermore, the Moroccan Government has adopted a number of measures, including the enactment of a law regulating electoral propaganda and ensuring access by political parties to the audio-visual media without discrimination. Кроме того, правительство Марокко приняло ряд мер, включая введение в действие закона, регулирующего предвыборную пропагандистскую деятельность и обеспечивающего доступ политических партий к аудиовизуальным средствам массовой информации на недискриминационной основе.
The Committee urges the State party to consider measures, including affirmative action policies, to give priority to ensuring that both girls and boys equally enjoy their rights and to eliminating all forms of discrimination against girls and children belonging to vulnerable and marginalized groups. Комитет настоятельно призывает государство-участник рассмотреть меры, включая политику позитивных действий, с целью уделения первоочередного внимания обеспечению того, чтобы девочки и мальчики в равной степени пользовались своими правами, а также ликвидировать все формы дискриминации в отношении девочек и детей, принадлежащих к уязвимым и маргинализированным группам.
Furthermore, the Committee reiterates its previous recommendation to the State party to enact a comprehensive legislative act on the rights of children, with a view to ensuring that all children aged under 18 are fully protected in line with article 1 of the Convention. Кроме того, Комитет напоминает о своей предыдущей рекомендации государству-участнику принять всеобъемлющий законодательный акт для обеспечения всесторонней защиты всех детей в возрасте до 18 лет в соответствии со статьей 1 Конвенции.
The Committee strongly encourages the State party to allocate sufficient resources to provide adequate social services support and assistance for all families, with a view to ensuring that children are institutionalized only as a last resort. Комитет настоятельно призывает государство-участник ассигновать достаточные ресурсы на оказание надлежащей поддержки и помощи в области социального обслуживания всем семьям с целью обеспечения того, чтобы помещение детей в специализированные учреждения использовалось лишь в качестве крайней меры.
Increased numbers of women participating in the media sector, particularly at decision-making levels, is critical for ensuring more inclusive and gender-sensitive media. Расширение участия женщин в секторе массовой информации, особенно на уровне принятия решений, крайне важно для того, чтобы средства массовой информации охватывали более широкую аудиторию и чутко относились к гендерной проблематике.