Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечивают

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечивают"

Примеры: Ensuring - Обеспечивают
Bypass roads have been built next to many towns and cities, ensuring faster traffic and reducing the burden on residential areas. Вокруг многих городов построены объездные дороги, которые обеспечивают повышение скорости движения транспорта и снимают бремя с жилых районов.
The provisions of the Act apply to both men and women equally ensuring that employers provide appropriate measures to safeguard employees. Положения этого Указа в равной степени применяются как к мужчинам, так и к женщинам и обеспечивают принятие работодателями надлежащих мер по защите работников.
Covering vice establisments and even ensuring family safety. Прикрывают их преступления и даже обеспечивают безопасность семьи.
Outside Monrovia, traditional leaders are monitoring the situation and ensuring that the books meant for free distribution are not sold. За пределами Монровии традиционные лидеры следят за ситуацией и обеспечивают, чтобы книги, предназначенные для бесплатного распространения, не продавались.
Organizations were developing and introducing competency-based approaches and ensuring that their performance management systems were robust. Организации разрабатывают и внедряют подходы, основанные на профессиональных качествах, и обеспечивают жизнеспособность своих систем организации служебной деятельности.
The gender perspective must be integrated into budgetary decisions; and specific programmes ensuring equality between women and men must be adequately financed. Гендерные факторы должны учитываться при принятии бюджетных решений; кроме того, требуется соответствующим образом финансировать те конкретные программы, которые обеспечивают равенство между мужчинами и женщинами.
Our relations with neighbouring States are friendly and mutually beneficial, thus ensuring a secure and stable environment in the region. Отношения с соседними с нами государствами отмечены дружественностью и взаимной выгодой и тем самым обеспечивают безопасность и стабильность в регионе.
Such guidelines could promote functional and open standards that, being modular in structure, can adapt to change while ensuring interoperability. Такие руководящие принципы могли бы способствовать распространению функциональных и открытых стандартов, которые, имея модульную структуру, могут адаптироваться к меняющимся реальностям и в то же время обеспечивают функциональную совместимость.
Through UNDP funding, FAO has been running 255 district veterinary units, ensuring 76 per cent coverage of the country. При финансовом содействии ПРООН ФАО развернула 255 районных ветеринарных групп, которые обеспечивают охват 76 процентов территории страны.
New forms of communication technology are ensuring that no corner of the world will be left untouched by globalization. Новые формы коммуникационных технологий обеспечивают, чтобы ни один уголок мира не остался неохваченным глобализацией.
Civil society organizations are frequently the ones implementing the youth development agenda and ensuring that progress is made. Организации гражданского общества зачастую являются теми механизмами, которые осуществляют задачи в области развития молодежи и обеспечивают достижение прогресса.
Existing international mechanisms and institutions are not ensuring that the trends of increasing global imbalance can be turned around for the better. Существующие международные механизмы и институты не обеспечивают обращения вспять тенденций к углублению неравенства в глобальном масштабе.
My country takes this opportunity to thank the many actors who are ensuring the deployment of this humanitarian assistance on the ground. Наша страна, пользуясь этой возможностью, благодарит многих участников, которые обеспечивают развертывание гуманитарной помощи на местах.
He also highlighted the critical role of awareness-raising and education to create societies which are tolerant and harmonious, ensuring mutual respect for all. Он особо отметил также важную роль повышения осведомленности и просвещения в деле формирования обществ, которые являются терпимыми и гармоничными, а также обеспечивают взаимоуважение между всеми людьми.
Cash transfers perform well in smoothing consumption by recipients during crises and in ensuring continued investment in health. Переводы денежных средств эффективно сглаживают колебания в потреблении соответствующих услуг их получателями во время кризисов и обеспечивают постоянные инвестиции в здравоохранение.
These have coordinated work on developing the authority's strategies, ensuring their implementation, monitoring results and providing advice and guidance. Такие подразделения координируют деятельность по разработке стратегий органов власти, обеспечивают их осуществление, контролируют результаты и оказывают консультационную и информационную помощь.
Diplomatic assurances were not always effective in ensuring respect for human rights. Дипломатические заверения не всегда обеспечивают соблюдение прав человека.
With extensive community participation and engagement, Jamaica's community-based organizations are ensuring the sustainability of their own development. Благодаря широкому участию и привлечению населения общинные организации Ямайки обеспечивают устойчивость своего собственного развития.
These courts and tribunals have been ensuring access to justice. Эти суды и судебные органы обеспечивают доступ к правосудию.
Such initiatives have constituted an important means of providing immediate relief, ensuring resilience against social and natural disasters and stimulating the recovery and sustainable development of affected countries. Такие инициативы имеют важное значение в плане оказания срочной помощи и обеспечивают устойчивость перед лицом социальных и стихийных бедствий, а также стимулируют деятельность в области восстановления и устойчивого развития пострадавших стран.
We have created a strong Army capable of defense and an efficient law enforcement system ensuring the security of our individuals, society and state. Мы создали сильную, современную, обороноспособную армию, эффективную правоохранительную систему, которые обеспечивают безопасность личности, общества и государства.
Available mechanisms in place ensuring rule of law, human rights compliance and gender balance Имеющиеся механизмы обеспечивают законность, соблюдение прав человека и гендерный баланс
Moreover, the Group's handbook on results-based management provides additional guidance to for United Nations country teams in ensuring that gender issues are thoroughly reflected in their results frameworks. Кроме этого, подготовленное Группой пособие по ориентированной на результаты системе управления содержит дополнительные инструкции, с помощью которых страновые группы Организации Объединенных Наций обеспечивают всесторонний учет гендерных вопросов в своих рамках для оценки результатов работы.
Such efforts had elevated the status of UNIDO internationally while also ensuring the provision of services to many Member States, in particular developing countries. Эти усилия содействуют повышению статуса ЮНИДО на международном уровне, а также обеспечивают предоставление услуг большому числу государств-членов, в особенности, развива-ющимся странам.
The judicial police services and judges did not seem fully committed to ensuring the equality of men and women before the law. Создается впечатление, что представители правоохранительных органов и судебная система не всегда обеспечивают равенство женщин и мужчин перед законом.