Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
The Committee requests that the Secretary-General look into this matter with a view to ensuring that the office of the Special Adviser operates from the most appropriate location. Комитет просит Генерального секретаря проанализировать этот вопрос в целях обеспечения того, чтобы канцелярия Специального советника функционировала в наиболее подходящем месте.
The programme began in 2001 by supporting the Forum in contributing to the drafting of Rwanda's new constitution and ensuring that it was gender-sensitive. Эта программа началась в 2001 году с поддержки Форума путем внесения вклада в разработку новой конституции Руанды и обеспечения того, чтобы в нем были учтены гендерные вопросы.
A follow-up committee was also set up with a view to ensuring the implementation of the Kigali recommendations; Кроме того, был создан комитет последующей деятельности для обеспечения осуществления кигальских рекомендаций;
The eight Goals include halving poverty and hunger, ensuring universal primary education and reversing the spread of HIV/AIDS and other major diseases, all by 2015. Эти восемь целей касаются, в частности, того, чтобы сократить вдвое масштабы нищеты и голода, обеспечить всеобщее начальное образование и остановить распространение ВИЧ/СПИДа и других основных болезней, причем все это - к 2015 году.
The Prosecutor continued to review regularly all ongoing and pending investigations with a view to ensuring that all resources were adequately targeting the highest-level suspects. Обвинитель продолжала проводить регулярные обзоры всех проводимых и незаконченных расследований для обеспечения того, чтобы все ресурсы были надлежащим образом нацелены на подозреваемых самого высокого уровня.
For this information technology tool to remain effective, it must be continuously updated through an efficient mechanism ensuring that information on the site is current and comprehensive. Для того чтобы этот информационно-технический инструмент оставался столь же эффективным, необходимо его постоянно обновлять с помощью действенного механизма, обеспечивающего актуальность и полноту помещаемой на сайте информации.
My delegation sees merit in the recommendation that consideration be given to ensuring that DDR activities are not entirely dependent upon voluntary contributions from Member States. Моя делегация одобряет рекомендацию о необходимости подумать об обеспечении того, чтобы мероприятия в рамках РДР не зависели целиком от добровольных взносов государств-членов.
Moreover, cost sharing by participating firms is desirable, not only for funding purposes but also for ensuring commitments by the participants. Кроме того, желательно обеспечить совместное несение расходов участвующими в программах фирмами, причем не только для целей финансирования, но и для обеспечения приверженности самих участников целям программы.
By narrowing the focus, broadening the participation and ensuring that they feed into mainstream United Nations processes, such events could have a much greater impact. Повышение целенаправленности этих мероприятий, расширение состава их участников и обеспечение того, чтобы их результаты учитывались в деятельности Организации Объединенных Наций на ее основных направлениях, способствовали бы резкому усилению их влияния.
Biotechnology and pharmaceutical companies themselves carry some of the responsibility for ensuring that organized crime is not able to infiltrate and influence their industries. Ответственность за обеспечение того, чтобы организованная преступность не имела возможности проникать в сферы биотехнологии и фармацевтики, несут сами компании, занимающиеся вопросами биотехнологии и производства фармацевтической продукции.
Good policy choices also depend on good governance, which is increasingly recognized as essential for ensuring that development policy alternatives contribute to managing and reducing disaster risk. Выбор оптимальных направлений политики зависит также от эффективного управления, которое во все большей степени признается в качестве важнейшего фактора обеспечения того, чтобы политика в области развития способствовала ограничению и уменьшению опасности возникновения стихийных бедствий.
The occasion called on the United Nations to play a more proactive role towards ensuring that such tragic events are never allowed to happen again. Это требует от Организации Объединенных Наций того, чтобы она играла более проактивную роль в недопущении впредь таких трагических событий.
For international efforts to be effective in countering terrorism, cooperation must be more systematic, ensuring a proper division of labour based on comparative advantages. Для того чтобы международные усилия по борьбе с терроризмом были эффективными, сотрудничество должно осуществляться на более систематической основе и обеспечивать надлежащее разделение обязанностей с учетом сравнительных преимуществ.
As an original State Party to the Chemical Weapons Convention, India is fully committed to ensuring that all the provisions of the CWC are implemented fully and effectively. Являясь одним из изначальных государств-участников Конвенции по химическому оружию, Индия в полной мере привержена обеспечению того, чтобы все положения КХО выполнялись полностью и эффективно.
Moreover, the continued implementation of a comprehensive peer review system will remain a central plank for ensuring full implementation. Кроме того, продолжение осуществления всеобъемлющей системы коллегиального обзора будет оставаться центральным элементом в обеспечении ее полного осуществления.
The content of a peace agreement likewise offers significant scope for ensuring that the rights, concerns and priorities of women and girls are fully addressed. Само содержание мирного соглашения также открывает значительные возможности для того, чтобы права, заботы и приоритеты женщин и девочек были приняты во внимание в полном объеме.
More than ever, States play a central role in ensuring that natural disaster prevention is a top national priority. Сейчас, как никогда ранее, государства играют ключевую роль в усилиях по обеспечению того, чтобы предотвращение опасности стихийных бедствий стало одной из наших приоритетных задач.
We appreciate the role of the French Government over the past six years in ensuring that the Security Council's peace and security agenda benefits and protects children affected by armed conflict. Мы признательны французскому правительству за ту роль, которую оно на протяжении последних шести лет играет в обеспечении того, чтобы повестка дня Совета Безопасности в области мира и безопасности учитывала интересы детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и защищала их.
ensuring that selection interviewing panels have knowledge of, and sensitivity to, cross-cultural issues. обеспечение того, чтобы отборочные комиссии, проводящие собеседование, обладали знаниями и представлениями об общекультурных вопросах.
Ms. GAER said that the Committee had to strike a balance between making repeated requests for the same information and ensuring that States provided appropriate information. Г-жа ГАЕР говорит, что Комитету следует установить баланс между неоднократными запросами одной и той же информации и обеспечением того, чтобы государства представляли соответствующую информацию.
The challenge ahead is that of ensuring that the immense natural resources of the region are exploited for the social and economic development of the entire population. Стоящая перед нами задача заключается в обеспечении того, чтобы огромные природные ресурсы региона использовались в целях социального и экономического развития всего населения.
We thank the Secretary-General for his commitment to ensuring that the intent and goals of Security Council resolution 1410 are fulfilled within the time-frame which it set forth. Мы признательны Генеральному секретарю за его приверженность обеспечению того, чтобы намерение и цели резолюции 1410 Совета Безопасности были реализованы в предусмотренные сроки.
Institutional capacity-building towards the integration of women into decision-making was cited as a way of ensuring that development programmes take due account of women's roles in poverty alleviation and sustainable forest management. Было отмечено, что укрепление институционального потенциала в пользу интеграции женщин в процесс принятия решений является одним из средств обеспечения того, чтобы в программах в области развития должным образом учитывалась роль женщин в деятельности по смягчению нищеты и устойчивому лесопользованию.
Special emphasis is placed on ensuring that the work of the Committee is fully taken into account by other human rights mechanisms, especially human rights treaty bodies. Особое внимание уделяется обеспечению того, чтобы деятельность Комитета в полной мере учитывалась другими правозащитными механизмами, особенно договорными органами в области прав человека.
In addition, the assessment and selection of successors will take place through an assessment centre, thereby ensuring a more cohesive and structured approach. Кроме того, оценка и отбор преемников будут осуществляться центром оценки, что обеспечит более последовательный и упорядоченный подход.