The Committee requests that the Secretary-General look into this matter with a view to ensuring that the office of the Special Adviser operates from the most appropriate location. |
Комитет просит Генерального секретаря проанализировать этот вопрос в целях обеспечения того, чтобы канцелярия Специального советника функционировала в наиболее подходящем месте. |
The programme began in 2001 by supporting the Forum in contributing to the drafting of Rwanda's new constitution and ensuring that it was gender-sensitive. |
Эта программа началась в 2001 году с поддержки Форума путем внесения вклада в разработку новой конституции Руанды и обеспечения того, чтобы в нем были учтены гендерные вопросы. |
A follow-up committee was also set up with a view to ensuring the implementation of the Kigali recommendations; |
Кроме того, был создан комитет последующей деятельности для обеспечения осуществления кигальских рекомендаций; |
The eight Goals include halving poverty and hunger, ensuring universal primary education and reversing the spread of HIV/AIDS and other major diseases, all by 2015. |
Эти восемь целей касаются, в частности, того, чтобы сократить вдвое масштабы нищеты и голода, обеспечить всеобщее начальное образование и остановить распространение ВИЧ/СПИДа и других основных болезней, причем все это - к 2015 году. |
The Prosecutor continued to review regularly all ongoing and pending investigations with a view to ensuring that all resources were adequately targeting the highest-level suspects. |
Обвинитель продолжала проводить регулярные обзоры всех проводимых и незаконченных расследований для обеспечения того, чтобы все ресурсы были надлежащим образом нацелены на подозреваемых самого высокого уровня. |
For this information technology tool to remain effective, it must be continuously updated through an efficient mechanism ensuring that information on the site is current and comprehensive. |
Для того чтобы этот информационно-технический инструмент оставался столь же эффективным, необходимо его постоянно обновлять с помощью действенного механизма, обеспечивающего актуальность и полноту помещаемой на сайте информации. |
My delegation sees merit in the recommendation that consideration be given to ensuring that DDR activities are not entirely dependent upon voluntary contributions from Member States. |
Моя делегация одобряет рекомендацию о необходимости подумать об обеспечении того, чтобы мероприятия в рамках РДР не зависели целиком от добровольных взносов государств-членов. |
Moreover, cost sharing by participating firms is desirable, not only for funding purposes but also for ensuring commitments by the participants. |
Кроме того, желательно обеспечить совместное несение расходов участвующими в программах фирмами, причем не только для целей финансирования, но и для обеспечения приверженности самих участников целям программы. |
By narrowing the focus, broadening the participation and ensuring that they feed into mainstream United Nations processes, such events could have a much greater impact. |
Повышение целенаправленности этих мероприятий, расширение состава их участников и обеспечение того, чтобы их результаты учитывались в деятельности Организации Объединенных Наций на ее основных направлениях, способствовали бы резкому усилению их влияния. |
Biotechnology and pharmaceutical companies themselves carry some of the responsibility for ensuring that organized crime is not able to infiltrate and influence their industries. |
Ответственность за обеспечение того, чтобы организованная преступность не имела возможности проникать в сферы биотехнологии и фармацевтики, несут сами компании, занимающиеся вопросами биотехнологии и производства фармацевтической продукции. |
Good policy choices also depend on good governance, which is increasingly recognized as essential for ensuring that development policy alternatives contribute to managing and reducing disaster risk. |
Выбор оптимальных направлений политики зависит также от эффективного управления, которое во все большей степени признается в качестве важнейшего фактора обеспечения того, чтобы политика в области развития способствовала ограничению и уменьшению опасности возникновения стихийных бедствий. |
The occasion called on the United Nations to play a more proactive role towards ensuring that such tragic events are never allowed to happen again. |
Это требует от Организации Объединенных Наций того, чтобы она играла более проактивную роль в недопущении впредь таких трагических событий. |
For international efforts to be effective in countering terrorism, cooperation must be more systematic, ensuring a proper division of labour based on comparative advantages. |
Для того чтобы международные усилия по борьбе с терроризмом были эффективными, сотрудничество должно осуществляться на более систематической основе и обеспечивать надлежащее разделение обязанностей с учетом сравнительных преимуществ. |
As an original State Party to the Chemical Weapons Convention, India is fully committed to ensuring that all the provisions of the CWC are implemented fully and effectively. |
Являясь одним из изначальных государств-участников Конвенции по химическому оружию, Индия в полной мере привержена обеспечению того, чтобы все положения КХО выполнялись полностью и эффективно. |
Moreover, the continued implementation of a comprehensive peer review system will remain a central plank for ensuring full implementation. |
Кроме того, продолжение осуществления всеобъемлющей системы коллегиального обзора будет оставаться центральным элементом в обеспечении ее полного осуществления. |
The content of a peace agreement likewise offers significant scope for ensuring that the rights, concerns and priorities of women and girls are fully addressed. |
Само содержание мирного соглашения также открывает значительные возможности для того, чтобы права, заботы и приоритеты женщин и девочек были приняты во внимание в полном объеме. |
More than ever, States play a central role in ensuring that natural disaster prevention is a top national priority. |
Сейчас, как никогда ранее, государства играют ключевую роль в усилиях по обеспечению того, чтобы предотвращение опасности стихийных бедствий стало одной из наших приоритетных задач. |
We appreciate the role of the French Government over the past six years in ensuring that the Security Council's peace and security agenda benefits and protects children affected by armed conflict. |
Мы признательны французскому правительству за ту роль, которую оно на протяжении последних шести лет играет в обеспечении того, чтобы повестка дня Совета Безопасности в области мира и безопасности учитывала интересы детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и защищала их. |
ensuring that selection interviewing panels have knowledge of, and sensitivity to, cross-cultural issues. |
обеспечение того, чтобы отборочные комиссии, проводящие собеседование, обладали знаниями и представлениями об общекультурных вопросах. |
Ms. GAER said that the Committee had to strike a balance between making repeated requests for the same information and ensuring that States provided appropriate information. |
Г-жа ГАЕР говорит, что Комитету следует установить баланс между неоднократными запросами одной и той же информации и обеспечением того, чтобы государства представляли соответствующую информацию. |
The challenge ahead is that of ensuring that the immense natural resources of the region are exploited for the social and economic development of the entire population. |
Стоящая перед нами задача заключается в обеспечении того, чтобы огромные природные ресурсы региона использовались в целях социального и экономического развития всего населения. |
We thank the Secretary-General for his commitment to ensuring that the intent and goals of Security Council resolution 1410 are fulfilled within the time-frame which it set forth. |
Мы признательны Генеральному секретарю за его приверженность обеспечению того, чтобы намерение и цели резолюции 1410 Совета Безопасности были реализованы в предусмотренные сроки. |
Institutional capacity-building towards the integration of women into decision-making was cited as a way of ensuring that development programmes take due account of women's roles in poverty alleviation and sustainable forest management. |
Было отмечено, что укрепление институционального потенциала в пользу интеграции женщин в процесс принятия решений является одним из средств обеспечения того, чтобы в программах в области развития должным образом учитывалась роль женщин в деятельности по смягчению нищеты и устойчивому лесопользованию. |
Special emphasis is placed on ensuring that the work of the Committee is fully taken into account by other human rights mechanisms, especially human rights treaty bodies. |
Особое внимание уделяется обеспечению того, чтобы деятельность Комитета в полной мере учитывалась другими правозащитными механизмами, особенно договорными органами в области прав человека. |
In addition, the assessment and selection of successors will take place through an assessment centre, thereby ensuring a more cohesive and structured approach. |
Кроме того, оценка и отбор преемников будут осуществляться центром оценки, что обеспечит более последовательный и упорядоченный подход. |