It is also paying increasing attention to promoting a timely transition from relief to rehabilitation and development, and in ensuring that emergency assistance is provided in ways that are supportive of recovery and long-term development. |
Кроме того, все большее внимание Департамент уделяет содействию своевременному переходу от помощи к восстановлению и развитию и обеспечению того, чтобы чрезвычайная помощь оказывалась при помощи методов, в основе которых лежат восстановление и долгосрочное развитие. |
They also contain provisions aimed at ensuring that such vessels, wherever they fish, comply with measures established by coastal States for the management of living marine resources. English Page |
Они также содержат положения, направленные на обеспечение того, чтобы при ведении промысла эти суда действовали в соответствии с нормами рационального использования живых морских ресурсов, принятыми прибрежными государствами. |
He has indicated a strong interest in ensuring that the recommendations made by representatives and special rapporteurs of the Commission are carried out, and in particular he has expressed his support for the work of the representative. |
Он также проявил особую заинтересованность в обеспечении того, чтобы рекомендации, выносимые представителями и специальными докладчиками Комиссии, претворялись в жизнь, и, в частности, выразил свою поддержку работе представителя. |
"Recognizing the importance of continued multilateral dialogue on means of promoting the transfer of technology for peaceful purposes while ensuring that such technology is not diverted to non-peaceful purposes" |
"признавая важность непрерывного многостороннего диалога о средствах содействия передаче технологии для мирных целей при одновременном обеспечении того, чтобы такая технология не использовалась в немирных целях", |
While the Government of Croatia may not be fully in control of the demonstrators, it is undeniably fully responsible for ensuring that their actions do not prevent UNPROFOR from carrying out its mandate. |
Хотя правительство Хорватии и не может полностью контролировать действия демонстрантов, оно, безусловно, несет всю ответственность за обеспечение того, чтобы эти действия не мешали силам СООНО выполнять свой мандат. |
The Council believes that, for their part, the neighbouring countries are also responsible for ensuring that their territories are not used for further destabilization of the situation. |
Совет Безопасности считает, что соседние страны, со своей стороны, также несут ответственность за обеспечение того, чтобы их территории не использовались для дальнейшей дестабилизации положения . |
The continued promotion and development of international law must be pursued with renewed determination with a view to ensuring that relations between nations are based on the principles of justice and respect for the rule of law. |
Дальнейшего развития международного права необходимо добиваться с удвоенной решимостью для обеспечения того, чтобы отношения между нациями основывались на принципах справедливости и уважения норм права . |
We are committed to ensuring that youth, representing the present and future of Paraguay, will as soon as possible become part of our democratic process and of the socio-economic development of the country, for the benefit of our people. |
Мы полны решимости добиться того, чтобы молодежь, представляющая собой настоящее и будущее Парагвая, как можно быстрее стала частью нашего демократического процесса и социально-экономического развития страны на благо нашего народа. |
We must be especially alert in ensuring that respect for international conventions and agreements and international law is scrupulously observed and that the law is exercised in the service of right. |
Мы должны проявлять особую бдительность в обеспечении того, чтобы тщательно выполнялись международные конвенции и соглашения, а также международное право и чтобы закон находился на службе права. |
In addition, the hearing of civil cases in closed session is permitted with the aim of preventing disclosure of intimate details of the life of persons concerned in the case, and also of ensuring the confidentiality of adoption. |
Кроме того, закрытое судебное разбирательство по гражданским делам допускается в целях предотвращения разглашения сведений об интимных сторонах жизни участвующих в деле лиц, а также обеспечения тайны усыновления. |
The right "to the enjoyment of just and favourable conditions of work" (Covenant, art. 7) is of special importance for ensuring that older workers enjoy safe working conditions until their retirement. |
Право "каждого на справедливые и благоприятные условия труда", провозглашенное в статье 7 Пакта, имеет в контексте трудовой деятельности пожилых трудящихся особо важное значение для обеспечения того, чтобы этим лицам были обеспечены безопасные условия труда до выхода на пенсию. |
Likewise, the State has the specific obligations, imposed by constitutional mandate, of ensuring the effective enjoyment, without discrimination of any kind, of the right to work, health, education and housing, as well as other social rights. |
Кроме того, в соответствии с конституционным мандатом государство несет конкретные обязательства, касающиеся обеспечения эффективного осуществления без какой-либо дискриминации прав на работу, здравоохранение, образование, жилище и других социальных прав. |
Within Europe the United Kingdom has played a full part in ensuring that OSCE, the North Atlantic Treaty Organization (NATO), the European Union and the Western European Union all adapt themselves to the end of the cold war in order to help achieve this goal. |
В Европе Соединенное Королевство играет полноправную роль в обеспечении того, чтобы ОБСЕ, Организация Североатлантического договора (НАТО), Европейский Союз и Западноевропейский Союз действовали с учетом окончания "холодной войны", с тем чтобы способствовать достижению этой цели. |
This would be an important step towards ensuring that situations of internal displacement are not overlooked or forgotten and that all serious situations are detected and well documented. |
Это явилось бы важным шагом в деле обеспечения того, что ситуации внутреннего перемещения не будут упускаться из виду или забываться и что все серьезные ситуации будут обнаруживаться и обстоятельно документироваться. |
In addition, the organizational structure of the Ministry of the Interior provides for a security department whose functions include guarding and ensuring the security of premises occupied by the diplomatic corps and by international and regional organizations accredited to the country. |
Кроме того, организационная структура министерства внутренних дел предусматривает наличие департамента по вопросам безопасности, функции которого включают в себя охрану обеспечения безопасности и помещений, занимаемых дипломатическим корпусом и аккредитованными в стране международными и региональными организациями. |