It is highlighted that processes and consultations offer opportunities for the statistical community to contribute to the shaping of the global development agenda, ensuring that appropriate and practical measurements are developed for its monitoring. |
Подчеркивается, что процессы и консультации открывают перед статистическим сообществом благоприятные возможности для того, чтобы внести вклад в формирование глобальной повестки дня развития с обеспечением выработки соответствующих и практических критериев мониторинга ее осуществления. |
It underlines the need for the statistical community to be prepared to provide support to the implementation of the development agenda once defined by ensuring that statistics are available for monitoring progress towards its implementation. |
В нем подчеркивается, что статистическому сообществу необходимо подготовиться к тому, чтобы оказывать содействие осуществлению повестки дня развития после того, как она будет выработана, путем обеспечения наличия статистических данных для мониторинга прогресса на пути ее осуществления. |
Improving policy coherence between development policies and policies guiding trade, investment and technology transfer is imperative, ensuring that the impact of aid is not undermined by other flows. |
Повышение стратегической согласованности между политикой в области развития и политикой, регламентирующей торговлю, инвестиции и передачу технологий, представляет собой императивную задачу, служащую цели обеспечения того, чтобы результативность помощи не снижалась под влиянием потоков других средств. |
These gains have been possible as a result of agreement forged between UNICEF and the IMF in 2010 to support each other's common interests in ensuring that economic adjustment policies do not have adverse impacts on vulnerable children and their families. |
Эти достижения стали возможными благодаря соглашению, заключенному между ЮНИСЕФ и МВФ в 2010 году и отражающему общую заинтересованность каждой организации в обеспечении того, чтобы политика экономической адаптации не имела негативных последствий для детей, находящихся в уязвимом положении, и их семей. |
It is one of the most effective methods of ensuring that the state does not become the source of insecurity, but is part of the solution. |
Это один из самых эффективных методов обеспечения того, что государство не станет причиной отсутствия безопасности, а, напротив, станет частью решения проблемы. |
The UNFPA Ethics Office supports the Executive Director in ensuring that staff conduct is in accordance with the core values and principles of the United Nations and the standards of conduct of the international civil service. |
Бюро по вопросам этики ЮНФПА оказывает поддержку Директору-исполнителю в обеспечении того, чтобы поведение персонала соответствовало основополагающим ценностям и принципам Организации Объединенных Наций, а также стандартам поведения международной гражданской службы. |
Furthermore, the legislative bodies should adopt appropriate standards with regard to OSH issues, taking into account and ensuring compatibility with emerging modifications to the minimum operating security standards (recommendation 2). |
Кроме того, директивные органы должны установить надлежащие стандарты в области БГТ, принимая во внимание и инкорпорируя наметившиеся изменения в минимальных оперативных стандартах безопасности (рекомендация 2). |
Therefore, UNFPA would look to the United Nations medical services to take the lead in providing appropriate policies, procedures and standards as the basis for future development in this area, and ensuring harmonization across organizations. |
Поэтому ЮНФПА ожидает того, что медицинские службы Организации Объединенных Наций возьмут на себя инициативу по разработке соответствующих правил, процедур и стандартов в качестве фундамента для будущего развития в этой области и обеспечат их согласованность среди всех организаций. |
The AAC stresses the importance of ensuring that proposed future revisions and upgrades to Atlas are planned on a collaborative and timely basis between UNFPA and UNDP, coordinated with other administrative and operational initiatives, and appropriately resourced. |
КРК подчеркивает важность обеспечения того, чтобы будущие изменения и обновления в системе «Атлас» планировались ЮНФПА и ПРООН своевременно и совместно, координировались с другими административными и оперативными инициативами и обеспечивались ресурсами в надлежащем объеме. |
They are also crucial to creating public awareness about sustainable consumption and production patterns and the significance of those patterns in ensuring that human activity does not compromise or inflict further damage on the environment. |
Они также имеют решающее значение для повышения информированности общественности о моделях устойчивого потребления и производства и значении этих моделей в обеспечении того, чтобы деятельность человека не была опасной или вредной для окружающей среды. |
An essential first step in preventing discrimination and violence against girls is ensuring their legal existence through the official registration of their births and the issuance of birth certificates and identification cards. |
Важнейшим первым шагом для предупреждения дискриминации и насилия в отношении девочек является обеспечение того, чтобы все дети были юридически признаны путем регистрации их рождения и выдачи свидетельств о рождении и удостоверений личности. |
Its objects also include the preservation and promotion of the plural nature of Mauritian culture by ensuring that licensees include, in their services, programmes reflecting the linguistic and cultural diversity of Mauritius. |
Его целью является также сохранение и развитие плюралистического характера маврикийской культуры путем обеспечения того, чтобы обладатели вещательных лицензий предлагали программы, отражающие языковое и культурное разнообразие Маврикия. |
The introduction of the marker has contributed to greater awareness of the importance of ensuring that gender concerns are addressed by intermediate results, based on the findings of situation analyses of children and women. |
Введение этого показателя способствует привлечению внимания к важности обеспечения того, чтобы промежуточные результаты были связаны с решением гендерных проблем на основе выводов анализа положения детей и женщин. |
At the same time, ensuring that the contract was suitably flexible to ensure that technological changes can be easily incorporated into the outcomes specified in the contract. |
Кроме того, задача обеспечения достаточной гибкости договора, позволяющей производить технологические изменения, может быть без труда инкорпорирована в ожидаемые итоги, оговоренные в договоре. |
As a general principle, intellectual property policy should focus on the appropriate width, depth and length of protection, i.e. on ensuring that the scope of the exclusive rights granted by the state to inventors is conducive to providing incentives for innovation without compromising competition. |
В качестве общего принципа политика в области интеллектуальной собственности должна быть сосредоточена на соответствующем охвате, степени и продолжительности защиты, т.е. на обеспечении того, чтобы сфера исключительных прав, предоставленных государством изобретателям, приводила к стимулированию инноваций и не ставила под угрозу конкуренцию. |
They provide a framework for ensuring that land reform initiatives guarantee the equal rights of women to possess, inherit, access and transfer their land to persons of their choice. |
Они обеспечивают рамочную основу для того, чтобы инициативы в области земельных реформ гарантировали равные права женщин на владение и наследование земли, доступ к земле и передачу своих земель лицам по своему выбору. |
As the likely recommendations from the programme become clearer (from around mid 2013) more emphasis will be placed on informing and educating users - ensuring that they understand the implications of individual options in order that their expectations are managed. |
По мере того как будут уточняться вероятные рекомендации (начиная приблизительно с середины 2013 года), все большее внимание будет уделяться информированию и просвещению пользователей, чтобы создать у них четкое понимание последствий конкретных вариантов и таким образом сформировать их ожидания. |
Furthermore, a crucial role in ensuring additional contributions, especially coming from the European Commission's dedicated funds, can be played by Parties or ECE member countries according to the rules on application eligibility. |
Кроме того, Стороны или страны - члены ЕЭК могут сыграть важнейшую роль в обеспечении дополнительных взносов, особенно из специализированных фондов Европейской комиссии, в соответствии с правилами приемлемости заявок. |
The Committee is further concerned about the delay in adopting the draft law on gender equality and in ensuring that it will fully conform with and implement the State party's obligations under the Convention. |
Комитет также обеспокоен задержкой принятия проекта закона о гендерном равенстве и обеспечения того, чтобы он полностью соответствовал обязательствам государства-участника в соответствии с Конвенцией и обеспечивал их выполнение. |
The object of this provision is to protect the moral welfare and health of working women by ensuring that they are not employed in occupations and industries where their well-being would be in jeopardy. |
Это положение нацелено на защиту морального состояния и здоровья работающих женщин путем обеспечения того, чтобы они не подлежали найму для работы в таких сферах и отраслях, где их благополучие может оказаться под угрозой. |
The State will work diligently to achieve its vision of improving the social status of women and ensuring that they, working side by side with men, can contribute more to the development of Qatari society. |
Государство будет упорно работать над воплощением в жизнь своей концепции повышения социального статуса женщин и обеспечения того, чтобы они могли наравне с мужчинами вносить более весомый вклад в развитие катарского общества. |
He strongly urged the High Contracting Parties to continue to explore all possible avenues for ensuring that anti-vehicle mines no longer harmed civilians, impeded the delivery of humanitarian aid or obstructed social and economic development. |
Он настоятельно призывает Высокие Договаривающиеся Стороны продолжить изучение средств обеспечения того, чтобы противотранспортные мины не причиняли ранений гражданским лицам и не препятствовали доставке гуманитарной помощи, а также экономическому и социальному развитию. |
The Council concurred with the view that subregional representation was important for ensuring that SIAP addressed the range of levels of statistical development and, hence, diversity of training needs in the ESCAP region. |
Совет согласился с мнением о том, что субрегиональная представленность имеет важное значение для обеспечения того, чтобы СИАТО рассматривал диапазон уровней статистического развития и в этой связи - разнообразие учебных потребностей в регионе ЭСКАТО. |
Furthermore, such databases could be of use to notify defects discovered during checks, thus ensuring that those defects are adequately rectified before a new TIR operation or transport starts, depending on the severity of the defect. |
Кроме того, такие базы данных могли бы использоваться для уведомления о неисправностях, выявленных в ходе проверок, что позволяло бы, в зависимости от серьезности такой неисправности, адекватным образом устранять их до начала новой операции или перевозки МДП. |
Furthermore, the President thanked all Parties for their willingness and flexibility in ensuring that the intergovernmental process delivered and allowed for the collective adoption of the balanced set of decisions under the Doha Climate Gateway. |
Кроме того, Председатель поблагодарил все Стороны за продемонстрированные ими готовность и гибкость с точки зрения обеспечения межправительственного процесса, позволившего принять на коллективной основе сбалансированный набор решений в рамках Дохинской климатической перспективы. |