Delivery capabilities will be further strengthened with a view to ensuring the sustainability of UNOPS contributions to partners' results. |
Возможности для предоставления услуг будут и впредь укрепляться, для того чтобы обеспечить устойчивость оказываемого ЮНОПС содействия достижению результатов его партнерами. |
The Government also endeavours to include the perspective of displaced women when designing solutions, ensuring that their voices are not marginalized. |
Правительство также пытается учитывать мнение перемещенных женщин при разработке решений, добиваясь того, чтобы их мнение не оставалось неучтенным. |
Moreover, ensuring that women and men have equal opportunities is essential for sustainability of rural development. |
Кроме того, обеспечение равных возможностей для женщин и мужчин играет важную роль с точки зрения обеспечения устойчивого характера развития сельских районов. |
They urged the Government to design and implement a comprehensive programme to integrate Biharis into Bangladeshi society, including by ensuring that poverty-reduction programmes specifically address their situation. |
Они настоятельно призвали правительство разработать и осуществить всеобъемлющую программу по интеграции бихари в бангладешское общество, в том числе путем обеспечения того, чтобы программы по сокращению масштабов нищеты непосредственно учитывали их положение. |
The government of Tuvalu has made progress in ensuring that human rights standards are included in national legislation. |
Правительство Тувалу добилось прогресса в обеспечении того, чтобы стандарты в области прав человека были включены в национальное законодательство. |
Moreover, particular attention is paid to young people and to ensuring that they have equal conditions of access to artistic and cultural activities. |
Кроме того, особое внимание уделяется молодежи и обеспечению ее представителям равного доступа к художественным и культурным мероприятиям. |
Accept to follow up Japan makes a point of ensuring that diplomatic policy be reflected in budget use. |
Япония придает большое значение обеспечению того, чтобы политика в сфере дипломатии находила свое отражение в расходовании бюджетных средств. |
My mission after ensuring your safety is to enlist the help of Mike Traceur. |
После того, как я обеспечу твою безопасность я должен получить помощь от Майкла Трейсера. |
We remain committed to ensuring that IAEA has the necessary resources and authority to fulfil its safeguards responsibilities, including deterring and detecting non-compliance. |
Мы по-прежнему привержены делу обеспечения того, чтобы МАГАТЭ имело все необходимые ресурсы и авторитет для выполнения своих обязательств по гарантиям, включая предотвращение и выявление случаев несоблюдения. |
The Economic and Social Council remains committed to ensuring that Haiti recovers from the humanitarian disaster and resumes its path to long-term development. |
Экономический и Социальный Совет по-прежнему привержен обеспечению того, чтобы Гаити преодолело последствия гуманитарной катастрофы и вновь встало на путь долгосрочного развития. |
The basic aims included enhancing the involvement of indigenous peoples in decision-making and ensuring that the voice of indigenous civil-society actors was heard. |
Основные задачи включают в себя расширение участия коренных народов в процессе принятия решений и обеспечение того, чтобы голос представителей коренного гражданского общества был услышан. |
Moreover, recruiting non-nationals was not the only way of ensuring that minorities were represented in the police force. |
Кроме того, набор на службу полицейских, не являющихся гражданами, не является единственным способом обеспечить представленность меньшинств в рядах полиции. |
Furthermore, the Committee remains committed to ensuring that the Al-Qaida Sanctions List is dynamic and responsive to the threat. |
Кроме того, Комитет по-прежнему твердо намерен обеспечивать, чтобы санкционный список в отношении «Аль-Каиды» был динамичным и соответствовал степени угрозы. |
Furthermore, the fight against terrorism, drugs and contraband remains a major challenge in terms of ensuring peace in the country. |
Кроме того, борьба против терроризма, наркотиков и контрабанды по-прежнему остается главной задачей с точки зрения обеспечения мира в стране. |
Governments should organize and carry out market surveillance activities and devote sufficient resources to ensuring that products meet the legal requirements as defined above. |
Правительствам следует организовать и осуществлять деятельность по мониторингу рынка и выделять достаточные ресурсы для обеспечения того, чтобы товары соответствовали определенным выше правовым требованиям. |
The United Nations system played an important role in supporting global governance of the food system and ensuring that policy decisions benefited the most vulnerable. |
Система Организации Объединенных Наций играет важную роль в поддержке глобального управления продовольственной системой и в обеспечении того, чтобы решения в отношении политики шли на пользу самым уязвимым. |
ensuring that all workers can effectively access fundamental workplace rights and protections |
обеспечение того, чтобы все работники могли иметь эффективный доступ к фундаментальным правам и средствам защиты на рабочих местах; |
The right to housing mandates governments to implement measures ensuring that citizens can obtain housing that includes basic services. |
Право на жилье побуждает государства к принятию мер по обеспечению того, чтобы граждане могли приобрести жилье, включая базовые услуги. |
UNDP invests significant resources in country programming and ensuring that its programmes are aligned with national priorities and government policy. |
ПРООН инвестирует значительные ресурсы в разработку страновых программ и обеспечение того, чтобы программы соответствовали национальным приоритетам и политике правительств. |
UNDP remains committed to ensuring that the national results that it pursues with its country partners are strategic and transformational. |
ПРООН остается приверженной обеспечению того, чтобы национальные результаты, к достижению которых она стремится вместе со страновыми партнерами, вели к стратегически важным и трансформационным изменениям. |
Furthermore, it was widely recognized that Governments had the primary responsibility for ensuring a proper level of education for all citizens. |
Кроме того, широкое признание получил тот факт, что правительства несут главную ответственность за обеспечение надлежащего образовательного уровня всех граждан. |
Achieving a society for all means ensuring that all members of society enjoy full and equal participation. |
Создание общества для всех означает обеспечение того, чтобы все члены общества принимали в его жизни полноценное и равноправное участие. |
To this effect, the Commission intends to propose measures for ensuring that those responsible for international crimes in Darfur are brought to justice. |
В связи с этим Комиссия намерена предложить меры для обеспечения того, чтобы лица, ответственные за совершение международных преступлений в Дарфуре, были привлечены к ответственности. |
Special attention is devoted to ensuring that human rights are taken into consideration in all areas of Finnish foreign policy. |
Особое внимание уделяется обеспечению того, чтобы права человека учитывались во всех областях внешней политики Финляндии. |
In addition, we must not forget the importance of ensuring the safety of peacetime security personnel from similar attacks. |
Кроме того, мы не должны забывать о важности обеспечения защиты от подобных нападений гражданского персонала, занимающегося обеспечением безопасности. |