The central role of these users also underlines the importance of ensuring that better integrated accounts should be designed to be consistent with macroeconomic concepts and models, including macroeconomic growth, productivity, and forecasting models used by governments, business, investors and researchers. |
Центральная роль этих пользователей указывает также на важность обеспечения того, чтобы более комплексные счета разрабатывались в соответствии с макроэкономическими концепциями и моделями, включая модели макроэкономического роста, производительности и прогнозирования, которые используют правительства, предприятия, инвесторы и исследователи. |
Among the positions created in 2008 were two posts dedicated to the audit of GFATM grants managed by UNDP, which are aimed at ensuring better audit coverage of the role of UNDP as a principal recipient of GFATM funds, in particular in high-risk programmes. |
Должности, созданные в 2008 году, включали две должности для сотрудников, которые будут заниматься проверкой того, как ПРООН использует субсидии ГФСТМ, что позволит обеспечить более широкий охват ревизиями деятельности ПРООН как одного из главных получателей средств ГФСТМ, в частности ее программ высокого риска. |
To this end, the Special Representative calls on the Human Rights Council and the broader human rights community to join in monitoring these undertakings and ensuring that parties to conflict honour their commitments to the protection of children. |
Ввиду этого Специальный представитель призывает Совет по правам человека и более широкое правозащитное сообщество объединить свои усилия в деле мониторинга этих обязательств и обеспечения того, чтобы стороны конфликта соблюдали свои обязательства по защите детей. |
The Office of the Prosecutor also hopes to see strategies for ensuring that the proposed closure of the State Court's Registrar's Office at the end of 2012 does not negatively affect essential court services, such as witness support and translation. |
Канцелярия Обвинителя также надеется увидеть стратегии обеспечения того, чтобы предлагаемое закрытие в конце 2012 года Канцелярии Секретаря Государственного суда не имело негативных последствий для таких важных функций суда, как поддержка свидетелей и письменный перевод. |
Furthermore, we cannot fail to mention the crucial role that the International Security Assistance Force (ISAF), under NATO command, continues to play alongside Afghan national forces in ensuring the people's security and protecting the country's infrastructure and institutions. |
Кроме того, мы не можем не упомянуть ключевую роль, которую Международные силы содействия безопасности для Афганистана (МССБ) под командованием НАТО продолжают играть вместе с афганскими национальными силами в обеспечении безопасности населения и в защите инфраструктуры и институтов страны. |
Furthermore, the following Presidential Decrees were promulgated with a view to ensuring the implementation of the provisions of the Act and enhancing the accessibility of justice: |
Кроме того, с целью реализации положений указанного Закона, а также повышения уровня доступности правосудия Президентом Украины изданы следующие указы: |
Following this, the Government embarked on a path of broad consultations aimed inter alia at ensuring that the law would be endorsed not only by the Government, but also by the entire society. |
После этого правительство развернуло широкие консультации, направленные, в частности, на обеспечение того, чтобы данный закон был принят не только правительством, но и всем обществом. |
Women's legal centres should participate in efforts aimed at amending and promulgating laws and ensuring that they address the issue of violence against women; |
центры оказания женщинам правовой помощи должны участвовать в этих усилиях, направленных на принятие законов, внесение в них поправок и обеспечение того, чтобы в них уделялось внимание решению проблемы насилия в отношении женщин; |
Participants emphasized the need for UNCTAD to make every effort to help developing-country trade negotiators, especially those of LDCs, to build their capacities, thus ensuring their effective participation in the Doha round as well as in regional trade negotiations. |
Участники подчеркивали необходимость того, чтобы ЮНКТАД всячески помогала участникам торговых переговоров из развивающихся стран, особенно из НРС, повышать свой потенциал, обеспечивая таким образом их эффективное участие в Дохинском раунде, а также в региональных торговых переговорах. |
Considering that the reoccurrence of this or a similar situation could seriously impede the well-functioning of the Board, the TIRExB stressed the importance of Contracting Parties ensuring the effective participation of the TIRExB member from their country in the meetings of the TIRExB. |
С учетом того, что повторение этой ситуации либо аналогичная ситуация может серьезным образом затруднить функционирование Совета, ИСМДП подчеркнул важное значение обеспечения Договаривающимися сторонами эффективного участия члена ИСМДП от их страны в работе совещаний ИСМДП. |
In the field of environmental assessment and early warning, UNEP efforts will focus on keeping under review the state of the global environment and ensuring that emerging environmental issues are brought to the attention of Governments. |
Что касается экологической оценки и раннего предупреждения, то ЮНЕП сосредоточит свои усилия на постоянном обзоре состояния глобальной окружающей среды и обеспечении того, чтобы возникающие экологические проблемы доводились до сведения правительств. |
For the last two replenishments of the Multilateral Fund, the Parties have agreed on a fixed exchange rate mechanism with the objective of promoting the timely payment of contributions and ensuring that there is no adverse impact on the level of available resources of the Multilateral Fund. |
Относительно двух последних пополнений Многостороннего фонда Стороны согласовали механизм фиксированного курса обмена валюты с целью содействия своевременной выплате взносов и обеспечения того, чтобы не было никакого негативного воздействия на объем имеющихся в Многостороннем фонде ресурсов. |
(b) Guaranteeing that no individual or public or private institution is above the law, by ensuring that: |
Ь) гарантии такого положения, при котором ни один человек или государственное или частное учреждение не находились бы выше закона, путем обеспечения того, чтобы: |
UNICEF is examining ways of ensuring that its systems are able to receive funds from other partner organizations and to disburse funds to them, which will enable UNICEF to lead common services or joint operational arrangements within a country office. |
ЮНИСЕФ рассматривает пути обеспечения того, чтобы его системы могли получать финансовые средства и от других организаций-партнеров и ассигновывать средства для них, что позволит Фонду возглавлять общее обслуживание или механизмы совместной оперативной деятельности в рамках того или иного странового отделения. |
Moreover, the parties to the conflict committed themselves to ensuring that all forces and individuals involved or reported to be involved in violations of the rights of the internally displaced persons, vulnerable groups and other civilians would be transparently investigated and held accountable to the appropriate authorities. |
Кроме того, стороны в конфликте обязались обеспечить транспарентное расследование и привлечение к ответственности надлежащими властями всех сил и лиц, которые участвовали или предположительно участвовали в совершении нарушений прав вынужденных переселенцев, уязвимых групп или других гражданских лиц. |
Institutional and other constraints and bottlenecks in several aspects of the commodity economy will be considered, and the relevance of remedying such constraints and bottlenecks in ensuring that broad segments of the population benefit from commodities trade will be analysed. |
Будут рассмотрены институциональные и другие препятствия и узкие места в нескольких отраслях сырьевой экономики, и будет проанализирован вопрос об уместности мер по устранению таких препятствий и расшивке узких мест для того, чтобы выгоду от торговли сырьевыми товарами могли получать широкие слои населения. |
The Department of Management and the Department of Peacekeeping Operations have collaborated in ensuring that that approach is implemented on a priority basis in the area of service contracts. |
Департамент по вопросам управления и Департамент операций по поддержанию мира предпринимают совместные усилия для того, чтобы этот подход в приоритетном порядке был реализован применительно к контрактам на обслуживание. |
She welcomed efforts to increase the representation of women at the political decision-making level and stressed that although there was often resistance to quotas, the State party must persevere in ensuring that women were fairly represented in the political arena. |
Оратор приветствует усилия, нацеленные на увеличение представленности женщин на руководящих должностях в сфере политики, и подчеркивает, что, хотя зачастую введение квот вызывает сопротивление, государство-участник должно настоятельно добиваться того, чтобы женщины были адекватно представлены на политической арене. |
In ensuring that childcare does not prove to be an on-going barrier to women entering the labour market, the Government is continuing to develop the National Childcare Strategy (see article 11 for details). |
Для того, чтобы уход за детьми не становился для женщин постоянным препятствием для их вступления на рынок труда, правительство продолжает разрабатывать Национальную стратегию ухода за детьми (подробную информацию см. в разделе, посвященном статье 11). |
This stance makes the monitoring by MONUC of compliance with the embargo problematic since the embargo also applies to the distribution of FARDC weapons with a view to ensuring that they are not delivered to forces not yet integrated or to groups subject to the embargo. |
Такое поведение создает проблему в плане контроля за соблюдением эмбарго со стороны МООНДРК, касающегося также распределения оружия ВСДРК, для недопущения того, чтобы оно не попадало в руки нерегулярных формирований или групп, на которые распространяется действие эмбарго. |
The Security Council stresses the importance of ensuring that planning and implementation of United Nations humanitarian, peacekeeping, political and developmental activities at country level are well coordinated system-wide, including through the development of shared strategic objectives. |
Совет Безопасности подчеркивает важность обеспечения того, чтобы планирование и осуществление гуманитарной, миротворческой, политической деятельности Организации Объединенных Наций и ее деятельности в области развития на страновом уровне тщательно координировались в рамках всей системы, в том числе на основе разработки общих стратегических целей. |
The participants and the wider IPU membership would shortly be receiving a summary of the discussions, and he would spare no effort in ensuring that the suggestions and recommendations voiced over the last three days would be acted upon. |
Участники и остальные члены МПС получат в скором времени резюме прений, и Председатель приложит все усилия для обеспечения того, чтобы были приняты меры по выполнению предложений и рекомендаций, высказанных за эти последние три дня. |
The regional groups have an important role in ensuring that, during the consultation process on candidatures, those countries interested in proposing candidates to the Joint Inspection Unit present candidates who fully meet the required qualifications. |
Региональные группы играют важную роль в плане обеспечения того, чтобы в рамках процесса консультаций по кандидатурам те страны, которые заинтересованы в выдвижении своих кандидатов на должности членов Объединенной инспекционной группы, предлагали кандидатов, которые в полной мере отвечают предъявляемым к их квалификации требованиям. |
The mission was able to establish that the presence of MINUSTAH military and police forces was essential not only in ensuring that the situation did not deteriorate further but also in preventing further serious destabilization and assisting in the process towards normalization and stabilization. |
Вместе с тем миссия смогла установить, что присутствие вооруженных и полицейских сил МООНСГ имеет важнейшее значение не только для обеспечения того, чтобы обстановка не ухудшалась и далее, но и для предотвращения дальнейшей серьезной дестабилизации и содействия осуществлению процесса нормализации и стабилизации. |
This is a strategic step towards achieving nuclear disarmament and ensuring that the principles of transparency, irreversibility and verification can be introduced promptly into all actions and agreements designed for the total elimination of nuclear weapons. |
Это является стратегическим элементом для достижения ядерного разоружения и для того, чтобы принципы транспарентности, необратимости и контроля стали как можно скорее применяться во всех мерах или соглашениях, направленных на полную ликвидацию ядерного оружия. |