Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
They also gave an overview of the measures being implemented to streamline and improve the budget preparation process with a view to ensuring that, in future, all relevant documents were submitted on time. Кроме того, они охарактеризовали меры, осуществляемые для упорядочения и усовершенствования процесса подготовки бюджета с целью обеспечить, чтобы в будущем все соответствующие документы представлялись в срок.
In addition, evidence from the case studies illustrated that the Fund, and the country-based pooled funds, reinforced the practice of ensuring that humanitarian response is based on assessed needs. Кроме того, как показали факты, обнаруженные в связи с исследованными случаями, Фонд, а также страновые объединенные фонды укрепили практику обеспечения ориентации мер гуманитарного реагирования на результаты оценки потребностей.
By 2010, I intend to ensure universal coverage against malaria through ensuring that all people at risk, especially women and children in Africa, are fully covered by indoor residual spraying and long-lasting insecticide-treated bed nets. Я намерен добиваться того, чтобы к 2010 году все люди были защищены от малярии путем опрыскивания помещений и предоставления противомоскитных сеток, обработанных стойкими противомалярийными средствами, всем людям, подвергающимся угрозе, особенно женщинам и детям в Африке.
The view was expressed that improving education in space law was a prerequisite for furthering space activities and ensuring that they were carried out in conformity with international space law. Было высказано мнение, что совершенствование образования в области космического права является необходимым предварительным условием для развития космической деятельности и обеспечения того, чтобы она проводилась в соответствии с международным космическим правом.
As the United Nations strengthens its capacities to meet Member States' requests for rule of law assistance, ensuring appropriately balanced and responsive engagement is imperative. По мере того, как Организация Объединенных Наций расширяет свои возможности по оказанию государствам-членам поддержки в области верховенства права, решающее значение приобретает сбалансированный подход с учетом потребностей.
That can only be done by doing more for trade than aid and by ensuring that Doha delivers and creates a just and fair international financial system. Этого можно добиться лишь на основе уделения торговле более пристального внимания, чем помощи и на основе обеспечения того, чтобы переговоры в Дохе принесли плоды и способствовали созданию справедливой и честной международной финансовой системы.
In 2007, the Armed Forces General Command issued a series of rules of engagement aimed at ensuring that operations are conducted in a manner that is respectful of human rights and international humanitarian law. В 2007 году Главное командование Вооруженных сил издало ряд правил применения вооруженной силы, направленных на обеспечение того, чтобы операции проводились с соблюдением прав человека и норм международного гуманитарного права.
Cognisant of the evidence provided throughout history indicating that the only means of ensuring a lasting and peaceful resolution of conflicts is through peaceful dialogue, будучи осведомлена о получении на протяжении всей истории свидетельств того, что единственным средством обеспечения долгосрочного и мирного разрешения конфликтов является мирный диалог,
For these instruments to be effective in ensuring fisheries governance, it is imperative that all States and RFMOs implement them fully at the national, subregional or regional level, as appropriate. Для того чтобы эти акты действенно обеспечивали управление рыболовством, абсолютно важное значение имеет их полномасштабное осуществление всеми государствами и РРХО на национальном, субрегиональном или же региональном уровне.
Numerous speakers underscored the importance of commitments to provide additional resources to fully finance aid for trade and ensuring that those commitments did not divert ODA from other sectors, such as health and education. Многие выступавшие подчеркивали важность принятия обязательств по предоставлению дополнительных ресурсов на цели полного финансирования инициативы «Помощь в интересах торговли» и обеспечения того, чтобы эти обязательства не выполнялись путем отвлечения ОПР из других секторов, например из сектора здравоохранения и образования.
We look forward to continuing to pursue the goals of a rejuvenated agenda and to ensuring that our world is indeed fit for children. Мы собираемся продолжать деятельность по достижению целей обновленной повестки дня и делать все для того, чтобы наш мир стал действительно пригодным для детей.
On the external side, granting increased market access to least developed countries is a necessary but not a sufficient condition for ensuring that trade has a beneficial impact on their development. Что касается внешних факторов, то предоставление наименее развитым странам более широкого доступа к рынкам является необходимым, но не достаточным условием для того, чтобы торговля положительно влияла на их развитие.
It is crucial to strengthen political will with a view to ensuring that the actions recommended in the comprehensive framework for action are implemented by all at all levels - national, regional and international - as swiftly as possible, taking into account the specificities of each country. Очень важно укреплять политическую волю для обеспечения того, чтобы меры, рекомендованные во всеобъемлющей рамочной программе действий, осуществлялись всеми на всех уровнях - национальном, региональном и международном - как можно быстрее и с учетом особенностей каждой страны.
The United Nations plays an important role in almost all areas of international cooperation against terrorism, but it has particular authority over, and responsibility in, ensuring that such activities are carried out in a manner that respects human rights and fundamental freedoms. Организация Объединенных Наций играет важную роль почти во всех областях международного сотрудничества в области борьбы с терроризмом, но она обладает особыми полномочиями и ответственностью в плане обеспечения того, чтобы такая деятельность осуществлялась с учетом соблюдения прав и основных свобод человека.
Last but not least, regional organizations can assist in ensuring that the implementation of the Strategy receives adequate political attention and support from the countries of the region by endorsing it as a matter of regional priority. И последнее, но не менее важное замечание: региональные организации могут оказать помощь в обеспечении того, чтобы страны региона уделили Стратегии должное политическое внимание и содействие, одобрив ее в качестве первоочередной региональной задачи.
The ECE secretariat was asked to examine the matter and to propose a text that would reflect the spirit of the proposal aimed at ensuring mutual recognition of certificates by States able to show that they applied ADN, whether or not they were Parties. Секретариату ЕЭК ООН было поручено проанализировать данный вопрос и предложить текст, который отражал бы смысл предложения, направленного на обеспечение взаимного признания свидетельств государствами, которые могут доказать, что они применяют ВОПОГ, независимо от того, являются они сторонами этого соглашения или нет.
States should increase their commitments to ensuring that all human activities in areas beyond national jurisdiction are conducted in a sustainable manner, on the basis of the best available science and precautionary and ecosystem approaches. Государства должны взять на себя дополнительные обязательства по обеспечению того, чтобы вся человеческая деятельность в районах за пределами действия национальной юрисдикции осуществлялась устойчивым образом на основе самых последних достижений науки и использования разумного и экосистемного подходов.
The participants also considered the structure and syllabus of the course and discussed ways of ensuring the continuation of the work on its development following the conclusion of the meeting. Участники рассмотрели также структуру и содержание курса и обсудили пути обеспечения дальнейшей работы над ним после того, как закончится совещание.
It is also concerned with ensuring that health systems are improving, and the right to the highest attainable standard of health is being progressively realized, for all, including disadvantaged individuals, communities and populations. Она также связана с обеспечением того, чтобы системы здравоохранения улучшались, а право на наивысший достижимый уровень здоровья постепенно обеспечивалось всем, в том числе находящимся в неблагоприятном положении лицам, общинам и группам населения.
In addition to providing information on request, each State party must be proactive, ensuring that public authorities collect and update environmental information relevant to their functions. Помимо предоставления информации по запросам каждое государство-участник обязано проявлять инициативу, добиваясь того, чтобы органы государственной власти вели сбор или обновление экологической информации, имеющей отношение к их функциям.
It is charged with the special duty of ensuring that legislative and executive powers are exercised in accordance with the Constitution and within the limits authorised by the Constitution. На нее возложена особая обязанность обеспечения того, чтобы функции законодательной и исполнительной власти осуществлялись в соответствии с Конституцией и в рамках установленных в ней пределов.
The analysing group noted that Croatia was focused on addressing the challenges posed by forested areas that are potentially dangerous given that ensuring progress is made in these areas will be the most significant factor, according to size, affecting implementation within the extension period. Как отметила анализирующая группа, Хорватия сосредоточилась на преодолении вызовов, порождаемых лесными районами, которые носят потенциально опасный характер, с учетом того, что обеспечение прогресса в этих районах будет выступать в качестве самого значительного фактора исходя из их размеров, сказывающегося на осуществлении в период продления.
Additionally, sharing information on weaknesses and failures would be useful for ensuring that similar mistakes are not repeated and for minimizing the possibility of human and financial resources being wasted. Кроме того, обмен сведениями о слабых местах или трудностях будет полезен для обеспечения того, чтобы аналогичные ошибки не повторялись, и сведения к минимуму растраты людских и финансовых ресурсов.
This is enhanced through ensuring each resident is detained within a safe and secure environment, with living conditions that meet the minimum requirements specified through the Standing Orders in regards to privacy and dignity. Улучшению ситуации способствует обеспечение того, чтобы каждое лицо содержалось под стражей в обстановке безопасности (в том числе физической), в бытовых условиях, отвечающих предусмотренным правилами внутреннего распорядка минимальным требованиям в отношении неприкосновенности частной жизни и уважения достоинства.
This approach is geared towards strengthening the cultural identity and the institutions of ethnic groups, promoting their effective participation and ensuring that ethnic groups benefit from the gains of well-being achieved by the society as a whole. Этот подход направлен на укрепление культурной самобытности и организационной базы этнических групп, поощрение их эффективного участия и обеспечение того, чтобы этнические группы пользовались теми преимуществами, которые открываются в результате повышения благосостояния всего общества.