Regarding police-related violence, Japan enquired about efforts to address it, including ensuring that police officers and others are familiar with international human right standards. |
Что касается полицейского насилия, то Япония пожелала узнать об усилиях, направленных на решение этой проблемы, включая обеспечение того, чтобы сотрудники полиции и другие должностные лица были знакомы с международными стандартами в области прав человека. |
Reforming the IMF's lending practices and conditionalities and their effects on developing countries is also central to ensuring its credibility and effectiveness. |
Кроме того, для обеспечения авторитетности и эффективности МВФ необходимо также сделать его кредитную практику и систему условий кредитования более благоприятной для развивающихся стран. |
Moreover, particular attention must be paid to ensuring that individuals belonging to the most disadvantaged and marginalized groups are covered at a minimum. |
Более того, особое внимание должно уделяться обеспечению того, чтобы, по крайней мере, как минимум этой системой были охвачены наиболее обездоленные и маргинальные группы. |
Norway played an important part in ensuring that intercultural and inter-religious dialogue figure prominently in the Council of Europe's action plan of May 2005. |
Норвегия сыграла важную роль в деле обеспечения того, чтобы диалог между представителями различных культур и религий занял важное место в плане действий Совета Европы, принятом в мае 2005 года. |
The State had a critical role in ensuring that relocations respected due process and human rights; |
Государству принадлежит решающая роль в обеспечении того, чтобы такого рода переселение осуществлялось с соблюдением надлежащих процедур и прав человека; |
The efficiency of a drug can be further improved by ensuring that it only interacts with its desired target. |
Кроме того, повысить эффективность лекарственного препарата можно за счет обеспечения его направленного воздействия только на конкретную мишень. |
Reliable social protection meant ensuring that people did not have to fall back on coping strategies that could lead to chronic poverty and loss of human capital. |
Надежная социальная защита подразумевает гарантию того, что людям не придется прибегать к помощи стратегий преодоления возникающих проблем, что может приводить к хронической нищете и потере человеческого капитала. |
Critical preparations in December and January were focused on ensuring that all the necessary technical arrangements were in place to hold the elections as scheduled. |
В рамках жизненно важных подготовительных мероприятий в декабре и январе основное внимание было уделено принятию всех необходимых технических мер по обеспечению того, чтобы выборы состоялись в запланированные сроки. |
The thrust of the policy was geared towards ensuring that all constituent unions within the NLC made concerted efforts to meet the 30% representation of women in all leadership structures. |
Основной политический вектор был направлен на обеспечение того, чтобы все входящие в НКТ профсоюзы предпринимали согласованные усилия по достижению 30-процентного уровня представительства женщин в руководящих структурах. |
She wished to know more about court rulings in such cases, including who was responsible for ensuring that men complied with court orders. |
Ей хотелось бы получить более подробную информацию о решениях, принимаемых судами в бракоразводных делах, в частности, в отношении того, кто отвечает за то, чтобы мужчины исполняли судебные приказы. |
It was observed that this section illustrates that care must be taken in ensuring that the various language versions fully reflect the various concepts involved. |
Было отмечено, что этот раздел показывает, сколь пристальное внимание необходимо уделять обеспечению того, чтобы тексты на различных языках в полной мере отражали различные рассматриваемые концепции. |
We can... and must work together to make a definitive contribution towards ensuring the survival of the home front. |
Мы можем... и должны трудиться сообща, чтобы внести существенный вклад для того, чтобы обеспечить жизнь в тылу. |
Furthermore, the importance of ensuring proper cooperation between different departments or units of the United Nations, in particular with respect to investigations in process, was stressed. |
Кроме того, была подчеркнута важность обеспечения надлежащего сотрудничества между различными департаментами или подразделениями Организации Объединенных Наций, в частности применительно к осуществляемым расследованиям. |
The Focal Point has been active in ensuring that all vacancy announcements include specific gender language in the competencies for leadership and professionalism. |
Координатор активно занимается обеспечением того, чтобы все объявления о вакансиях включали конкретные гендерные формулировки при описании компетенции в плане руководства и профессионализма. |
Both ILO and the parties to the Basel Convention have emphasized the importance of ensuring that the new convention is developed in conformity with existing legal instruments. |
Как МОТ, так и стороны Базельской конвенции подчеркивали важность обеспечения того, чтобы новая конвенция была составлена сообразно с уже имеющимися правовыми актами. |
Furthermore, the State party should establish a programme of victim and witness protection to assist in ensuring confidentiality and to protect those who come forward to report or complain about acts of torture, as well as ensure that sufficient funding be allocated for its effective functioning. |
Кроме того, государству-участнику следует учредить программу защиты жертв и свидетелей для содействия обеспечению конфиденциальности и защите лиц, решившихся сообщить о пытках или подать жалобу в этой связи, а также предусмотреть достаточное финансирование для ее эффективного функционирования. |
Reporting directly to the Chief of the Human Rights Section, the Transitional Justice Unit would be in charge of providing technical and substantive support to the Commission and ensuring that it is established and operates in accordance with international principles and standards. |
Подчиняясь непосредственно руководителю Секции по правам человека, Группа по правосудию переходного периода будет заниматься оказанием технической и существенной поддержки Комиссии и обеспечением того, чтобы эта Комиссия была создана и функционировала в соответствии с международными принципами и стандартами. |
States may further consider ensuring appropriate working conditions conducive to maximizing the effectiveness of personnel of civilian private security services that should include: |
Кроме того, государства, возможно, пожелают рассмотреть вопрос об обеспечении надлежащих условий работы, которые способствуют максимальной эффективности деятельности персонала гражданских частных служб безопасности и к числу которых должны относиться следующие: |
States may further consider ensuring that civilian private security service providers are subject to regular inspections to maximize compliance, and allocating adequate resources for that purpose. |
Кроме того, государства, возможно, пожелают рассмотреть вопрос об обеспечении регулярного инспектирования гражданских частных служб безопасности в целях максимально полного соблюдения ими соответствующих положений и о выделении соответствующих ресурсов на эти цели. |
Their willingness to engage constructively in internal oversight activities and to involve OIOS in critical managerial discussions is particularly helpful in ensuring that our efforts contribute to identifying sustainable solutions to the pressing issues and challenges facing the Organization. |
Их готовность конструктивно участвовать в деятельности по внутреннему надзору и привлекать УСВН к участию в обсуждении важнейших управленческих вопросов была особенно полезна с точки зрения обеспечения того, чтобы наши усилия помогали в поиске долгосрочных решений актуальных вопросов и проблем, с которыми сталкивается Организация. |
In addition, the Government of Germany agreed to continue to provide a Junior Professional Officer at the P-2 level for two more years, starting in October 2011, thus ensuring full support during the year. |
Кроме того, правительство Германии согласилось продлить финансирование должности младшего сотрудника категории специалистов уровня С2 еще на два года начиная с октября 2011 года, обеспечив таким образом оказание всесторонней поддержки в течении всего года. |
UNSMIL will give high priority to supporting the Libyan authorities and other civic institutions in ensuring that the transition, including the transitional justice process, is anchored in solid rule of law systems, institutions and practices, and in the respect for human rights. |
МООНПЛ будет уделять приоритетное внимание оказанию поддержки ливийским властям и другим институтам гражданского общества для обеспечения того, чтобы преобразования, включая процесс отправления правосудия в переходный период, осуществлялись на основе жестких норм законодательных систем, институтов и практики и уважения прав человека. |
The State party should strengthen its efforts to combat trafficking in human beings by ensuring that efforts are directed towards establishing and dealing with the root causes of trafficking. |
Государству-участнику следует активизировать усилия по борьбе с торговлей людьми путем обеспечения того, чтобы усилия были нацелены на выявление и устранение коренных причин торговли людьми. |
Para. 11: Review domestic legislation and practice in relation to solitary confinement during pre-trial detention, with a view to ensuring that such a measure is used only in exceptional circumstances and for a limited period of time. |
Пункт 11: осуществить пересмотр национального законодательства и практики в отношении одиночного заключения в период досудебного содержания под стражей с целью обеспечения того, чтобы такая мера применялась лишь в исключительных обстоятельствах и в течение ограниченного периода времени. |
In 2002, he returned to Togo after being introduced to a minister, Mr. H.O. Olympio, who gave him a signed business card and a permit ensuring his safety. |
В 2002 году, будучи представленным министру, г-ну Х.О. Олимпио, который вручил ему подписанную визитную карточку и пропуск, гарантирующий безопасность, заявитель вернулся в Того. |