The delegation welcomed the analysis presented in the paper, particularly the emphasis given to ensuring national ownership of the SWAp process. |
Делегация приветствовала представленный в документе аналитический обзор, особенно уделение приоритетного внимания обеспечению того, чтобы процесс ОСП осуществлялся самими странами. |
He stressed the importance of ensuring that the Belgrade report was consistent with the report on progress in the implementation of the Strategy. |
Он подчеркнул важность обеспечения того, чтобы Белградский доклад согласовывался с докладом о ходе осуществления Стратегии. |
The Act relating to health personnel is aimed particularly at ensuring that health personnel are qualified to meet the needs and respect the rights of patients. |
Закон, касающийся медико-санитарного персонала, направлен, в частности, на обеспечение того, чтобы медико-санитарные работники имели квалификацию, позволяющую им удовлетворять потребности и соблюдать права пациентов. |
Attention should be paid to ensuring that sending countries not only reap socio-economic benefits from remittances, returnees and diaspora networks, but also from net brain gain. |
Следует уделять внимание обеспечению того, чтобы страны происхождения получали социально-экономические выгоды не только от денежных переводов мигрантов, возвращения квалифицированных работников и налаживания связей с сетями диаспор, но также от чистого притока "умов". |
The current Government is keen to deal with these issues and in particular to explore the best ways of ensuring that trade unions operate with utmost freedom. |
Нынешнее правительство стремится решить эти вопросы и, в частности, изучать наилучшие способы обеспечения того, чтобы профсоюзы функционировали в условиях максимальной свободы. |
Accurate accounting of these stocks also serves an important disarmament and non-proliferation objective for each state possessing such stocks by ensuring that fissile materials have not been stolen or diverted. |
Точный учет этих запасов также служит важной цели разоружения и нераспространения для каждого государства, обладающего такими запасами, за счет того, что исключается хищение или перенаправление расщепляющихся материалов. |
Enhancing the capacity of national partners and regional evaluation networks is critical to ensuring that there is a pool of qualified professionals who can undertake gender-responsive evaluations. |
Укрепление потенциала национальных партнеров и региональных сетей оценки имеет крайне важное значение для обеспечения того, чтобы имелась группа квалифицированных профессионалов, которые могут осуществлять оценку с учетом гендерных факторов. |
The Office was particularly responsible for ensuring that United Nations agencies applied the strategic framework for Burundi and the Sierra Leone Compact and future integrated peacebuilding strategies. |
Управление несет особую ответственность за обеспечение того, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций применяли стратегические рамки в осуществлении Соглашения по Бурунди и Сьерра-Леоне и будущих комплексных стратегий в области миростроительства. |
Certifying officers shall be responsible for ensuring that the proposed obligation or expenditure: |
Удостоверяющие сотрудники несут ответственность за обеспечение того, чтобы предлагаемые обязательства или расходы: |
He also inquired whether children were taken into care by an impartial individual responsible for protecting them and for ensuring the protection of their rights. |
Кроме того, он спрашивает, могут ли этих детей брать на попечение третьи лица, которым поручается защищать их и следить за уважением их прав. |
They may also serve to promote international cooperation aimed at ensuring that the regions concerned remain free of environmental pollution from radioactive wastes and other radioactive substances. |
Они могут также содействовать развитию международного сотрудничества, направленного на обеспечение того, чтобы окружающая среда соответствующих регионов и впредь не подвергалась загрязнению радиоактивными отходами и другими радиоактивными веществами. |
Furthermore, the Government may have an interest in ensuring predictability and coherence in the treatment of certain recurrent issues relating to the execution of privately financed infrastructure projects. |
Кроме того, правительство может быть заинтересовано в обеспечении предсказуемого и единообразного решения некоторых часто встречающихся вопросов, касающихся выполнения проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
Equality is essential to ensuring that legal determinations are made on the basis of legal rules as opposed to the status of the parties involved. |
Равенство необходимо для того, чтобы обеспечить принятие судебных решений на основе правовых норм, а не статуса участвующих сторон. |
The United Nations had an important role to play in ensuring that globalization did not simply promote the interests of the industrialized countries. |
Организация Объединенных Наций призвана играть важную роль в обеспечении того, чтобы глобализация служила интересам не только промышленно развитых стран. |
Moreover, the national policy on Ethiopian women adopted in 1993 aimed at ensuring respect for the human rights of women. |
Кроме того, национальная политика в области улучшения положения женщин, одобренная в 1993 году, ставит своей целью обеспечение уважения прав человека женщин. |
The international economic system must find a means of ensuring that the family and schools could play their central role in overcoming children's problems. |
Международная экономическая система должна определить пути обеспечения того, чтобы семья и школа играли центральную роль в решении проблем, касающихся детей. |
It is not only a mechanism for ensuring that no diversion of nuclear material or equipment is taking place, but also an essential confidence-building measure. |
Она не только является тем механизмом, который обеспечивает гарантии подтверждения того, что никакого переключения ядерного материала или оборудования не происходит, но и выступает исключительно важной мерой укрепления доверия. |
The European Union has consistently acted with the objective of ensuring that all parties concerned cooperate fully with the Tribunal, and will continue to do so. |
Европейский союз последовательно добивается обеспечения того, чтобы все вовлеченные стороны полностью сотрудничали с Трибуналом, и будет делать это и в дальнейшем. |
Efforts to incorporate gender into India's ninth five-year development plan offer a model for ensuring that women's voices are heard - and heeded - in national planning processes. |
Усилия, направленные на учет запросов женщин в девятом пятилетнем плане развития Индии, могут служить примером обеспечения того, чтобы голоса женщин были услышаны - и приняты во внимание - в процессах национального планирования. |
In addition, it will pay particular attention to ensuring security on the recommended voters' routes for voters crossing the Inter-Entity Boundary Line on election day. |
Кроме того, они будут уделять особое внимание обеспечению безопасности на рекомендованных маршрутах для избирателей, пересекающих линию разграничения между образованиями в день выборов. |
Costs of implementation of national competition policy could be minimized by recognizing that, in small markets, concentration might not be as important as ensuring the contestability of markets. |
Издержки, связанные с осуществлением национальной политики в области конкуренции, могут быть снижены путем признания того факта, что на мелких рынках проблемы концентрации могут не иметь столь важного значения, как задача обеспечения надлежащего доступа к ним. |
Moreover, there is no systematic way of ensuring serious high-level discussion of important issues requiring international action, such as those discussed in the present report. |
Кроме того, отсутствует системная структура обеспечения серьезного обсуждения на высоком уровне важных вопросов, требующих принятия действий международным сообществом, вопросов, аналогичных тем вопросам, которые рассматривабтся в настоящем докладе. |
It allows for improved scientific advice, increases transparency and enhances partnership among coastal States and the industry in ensuring the sustainable harvesting of the resource. |
Оно раскрывает возможности для совершенствования научно-консультативной деятельности, расширяет транспарентность и укрепляет отношения партнерства между прибрежными государствами и промышленными кругами в обеспечении устойчивой эксплуатации того или иного вида ресурсов. |
He looked forward to working with all Executive Board members and the secretariat in ensuring that the work of the Board was as fruitful and efficient as possible. |
Он заявил о своем стремлении работать со всеми членами Исполнительного совета и секретариатом над обеспечением того, чтобы деятельность Совета была максимально плодотворной и эффективной. |
There is an emphasis on ensuring that the population is both well-informed about potential health risks, and motivated to explore opportunities for better health. |
Особое внимание уделяется обеспечению того, чтобы население было хорошо информировано о потенциальных факторах, угрожающих здоровью, и заинтересовано в изыскании возможностей для укрепления здоровья. |