Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
The delegation welcomed the analysis presented in the paper, particularly the emphasis given to ensuring national ownership of the SWAp process. Делегация приветствовала представленный в документе аналитический обзор, особенно уделение приоритетного внимания обеспечению того, чтобы процесс ОСП осуществлялся самими странами.
He stressed the importance of ensuring that the Belgrade report was consistent with the report on progress in the implementation of the Strategy. Он подчеркнул важность обеспечения того, чтобы Белградский доклад согласовывался с докладом о ходе осуществления Стратегии.
The Act relating to health personnel is aimed particularly at ensuring that health personnel are qualified to meet the needs and respect the rights of patients. Закон, касающийся медико-санитарного персонала, направлен, в частности, на обеспечение того, чтобы медико-санитарные работники имели квалификацию, позволяющую им удовлетворять потребности и соблюдать права пациентов.
Attention should be paid to ensuring that sending countries not only reap socio-economic benefits from remittances, returnees and diaspora networks, but also from net brain gain. Следует уделять внимание обеспечению того, чтобы страны происхождения получали социально-экономические выгоды не только от денежных переводов мигрантов, возвращения квалифицированных работников и налаживания связей с сетями диаспор, но также от чистого притока "умов".
The current Government is keen to deal with these issues and in particular to explore the best ways of ensuring that trade unions operate with utmost freedom. Нынешнее правительство стремится решить эти вопросы и, в частности, изучать наилучшие способы обеспечения того, чтобы профсоюзы функционировали в условиях максимальной свободы.
Accurate accounting of these stocks also serves an important disarmament and non-proliferation objective for each state possessing such stocks by ensuring that fissile materials have not been stolen or diverted. Точный учет этих запасов также служит важной цели разоружения и нераспространения для каждого государства, обладающего такими запасами, за счет того, что исключается хищение или перенаправление расщепляющихся материалов.
Enhancing the capacity of national partners and regional evaluation networks is critical to ensuring that there is a pool of qualified professionals who can undertake gender-responsive evaluations. Укрепление потенциала национальных партнеров и региональных сетей оценки имеет крайне важное значение для обеспечения того, чтобы имелась группа квалифицированных профессионалов, которые могут осуществлять оценку с учетом гендерных факторов.
The Office was particularly responsible for ensuring that United Nations agencies applied the strategic framework for Burundi and the Sierra Leone Compact and future integrated peacebuilding strategies. Управление несет особую ответственность за обеспечение того, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций применяли стратегические рамки в осуществлении Соглашения по Бурунди и Сьерра-Леоне и будущих комплексных стратегий в области миростроительства.
Certifying officers shall be responsible for ensuring that the proposed obligation or expenditure: Удостоверяющие сотрудники несут ответственность за обеспечение того, чтобы предлагаемые обязательства или расходы:
He also inquired whether children were taken into care by an impartial individual responsible for protecting them and for ensuring the protection of their rights. Кроме того, он спрашивает, могут ли этих детей брать на попечение третьи лица, которым поручается защищать их и следить за уважением их прав.
They may also serve to promote international cooperation aimed at ensuring that the regions concerned remain free of environmental pollution from radioactive wastes and other radioactive substances. Они могут также содействовать развитию международного сотрудничества, направленного на обеспечение того, чтобы окружающая среда соответствующих регионов и впредь не подвергалась загрязнению радиоактивными отходами и другими радиоактивными веществами.
Furthermore, the Government may have an interest in ensuring predictability and coherence in the treatment of certain recurrent issues relating to the execution of privately financed infrastructure projects. Кроме того, правительство может быть заинтересовано в обеспечении предсказуемого и единообразного решения некоторых часто встречающихся вопросов, касающихся выполнения проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников.
Equality is essential to ensuring that legal determinations are made on the basis of legal rules as opposed to the status of the parties involved. Равенство необходимо для того, чтобы обеспечить принятие судебных решений на основе правовых норм, а не статуса участвующих сторон.
The United Nations had an important role to play in ensuring that globalization did not simply promote the interests of the industrialized countries. Организация Объединенных Наций призвана играть важную роль в обеспечении того, чтобы глобализация служила интересам не только промышленно развитых стран.
Moreover, the national policy on Ethiopian women adopted in 1993 aimed at ensuring respect for the human rights of women. Кроме того, национальная политика в области улучшения положения женщин, одобренная в 1993 году, ставит своей целью обеспечение уважения прав человека женщин.
The international economic system must find a means of ensuring that the family and schools could play their central role in overcoming children's problems. Международная экономическая система должна определить пути обеспечения того, чтобы семья и школа играли центральную роль в решении проблем, касающихся детей.
It is not only a mechanism for ensuring that no diversion of nuclear material or equipment is taking place, but also an essential confidence-building measure. Она не только является тем механизмом, который обеспечивает гарантии подтверждения того, что никакого переключения ядерного материала или оборудования не происходит, но и выступает исключительно важной мерой укрепления доверия.
The European Union has consistently acted with the objective of ensuring that all parties concerned cooperate fully with the Tribunal, and will continue to do so. Европейский союз последовательно добивается обеспечения того, чтобы все вовлеченные стороны полностью сотрудничали с Трибуналом, и будет делать это и в дальнейшем.
Efforts to incorporate gender into India's ninth five-year development plan offer a model for ensuring that women's voices are heard - and heeded - in national planning processes. Усилия, направленные на учет запросов женщин в девятом пятилетнем плане развития Индии, могут служить примером обеспечения того, чтобы голоса женщин были услышаны - и приняты во внимание - в процессах национального планирования.
In addition, it will pay particular attention to ensuring security on the recommended voters' routes for voters crossing the Inter-Entity Boundary Line on election day. Кроме того, они будут уделять особое внимание обеспечению безопасности на рекомендованных маршрутах для избирателей, пересекающих линию разграничения между образованиями в день выборов.
Costs of implementation of national competition policy could be minimized by recognizing that, in small markets, concentration might not be as important as ensuring the contestability of markets. Издержки, связанные с осуществлением национальной политики в области конкуренции, могут быть снижены путем признания того факта, что на мелких рынках проблемы концентрации могут не иметь столь важного значения, как задача обеспечения надлежащего доступа к ним.
Moreover, there is no systematic way of ensuring serious high-level discussion of important issues requiring international action, such as those discussed in the present report. Кроме того, отсутствует системная структура обеспечения серьезного обсуждения на высоком уровне важных вопросов, требующих принятия действий международным сообществом, вопросов, аналогичных тем вопросам, которые рассматривабтся в настоящем докладе.
It allows for improved scientific advice, increases transparency and enhances partnership among coastal States and the industry in ensuring the sustainable harvesting of the resource. Оно раскрывает возможности для совершенствования научно-консультативной деятельности, расширяет транспарентность и укрепляет отношения партнерства между прибрежными государствами и промышленными кругами в обеспечении устойчивой эксплуатации того или иного вида ресурсов.
He looked forward to working with all Executive Board members and the secretariat in ensuring that the work of the Board was as fruitful and efficient as possible. Он заявил о своем стремлении работать со всеми членами Исполнительного совета и секретариатом над обеспечением того, чтобы деятельность Совета была максимально плодотворной и эффективной.
There is an emphasis on ensuring that the population is both well-informed about potential health risks, and motivated to explore opportunities for better health. Особое внимание уделяется обеспечению того, чтобы население было хорошо информировано о потенциальных факторах, угрожающих здоровью, и заинтересовано в изыскании возможностей для укрепления здоровья.