Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
Regularly updated information on situations of internal displacement is essential to ensuring that specific situations of internal displacement warranting the attention of the international community are not overlooked or forgotten. Регулярное обновление информации о ситуациях, связанных с внутренним перемещением, крайне необходимо для обеспечения того, чтобы конкретные ситуации, требующие к себе внимания со стороны международного сообщества, не были проигнорированы или забыты.
In this light, Canada believes strongly that all nations also share a stake and a responsibility in ensuring that human actions do not jeopardize the current and future benefits offered to us by outer space. В этой связи Канада твердо считает, что все государства также разделяют интерес и ответственность за обеспечение того, чтобы деятельность человека не поставила под угрозу нынешние и будущие блага, предлагаемые нам космическим пространством.
That means two things: ensuring that measures and actions undertaken within the Union do not undermine efforts to attain the Millennium Development Goals, and finding appropriate synergies so that those policies can provide added value for development. Это означает две вещи: обеспечение того, чтобы меры и действия, осуществляемые в самом Союзе, не подрывали усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и установление надлежащих увязок, что позволило бы за счет такой политики придать развитию дополнительную ценность.
There are also provisions to avoid duplication by ensuring that transfer of rights and obligations or title to goods is not conducted through the use of both data messages and paper documents simultaneously. Были предусмотрены также положения с целью предупреждения дублирования документов благодаря обеспечению того, чтобы передача прав и обязательств или права собственности на товары не осуществлялись путем одновременного использования сообщений данных и бумажных документов.
That mechanism might not have the same legal status as a treaty body but may still be effective in ensuring the realization of this right through peer pressure, democratic persuasion and the commitment of the civil society. Этот механизм может не иметь того же правового статуса, что договорный орган, но тем не менее может быть эффективным при осуществлении этого права путем простого давления, демократического убеждения и ответственного подхода со стороны гражданского общества.
(Agreed) Institutional arrangements for the convention secretariats should provide effective support and efficient services, while ensuring that in order for them to be efficient, at their respective locations, appropriate autonomy is necessary. (Согласовано) Хотя задача институциональных механизмов секретариатов конвенций должна заключаться в оказании эффективной поддержки и эффективных услуг, для того чтобы они могли эффективно работать в их соответствующих местах расположения, им необходимо предоставить надлежащую автономию.
The section's other concepts, including market access and the expressed concern for ensuring that developing countries are not left behind as global trade is liberalized, are acceptable and should be retained. Другие концепции этого раздела, такие, как обеспечение доступа на рынок и обеспокоенность по поводу того, чтобы развивающиеся страны не остались позади по мере либерализации глобальной торговли, являются приемлемыми и должны быть сохранены.
The Department of Economic and Social Affairs has confirmed that there is in place a system of monitoring for the work of consultants and ensuring that the final product is completed satisfactorily before a payment is made. Департамент по экономическим и социальным вопросам подтвердил, что в настоящее время внедрена система контроля за работой консультантов, позволяющая обеспечить, чтобы выплаты производились после того, как окончательные результаты работы признаны удовлетворительными.
The focus in the Federation has now turned to the difficult task of ensuring that these laws are implemented thoroughly and promptly, in a manner fully consistent with their letter and spirit. Основное внимание в Федерации в настоящее время переключилось на трудную задачу обеспечения того, чтобы эти законы выполнялись неукоснительно и своевременно, в полном соответствии с их буквой и духом.
In this connection, the Committee has stressed the importance of ensuring at all times that the transferred equipment should be usable and that the transfer be cost-effective. В этой связи Комитет подчеркнул важное значение постоянного обеспечения того, чтобы передаваемое оборудование было пригодным для использования и чтобы передача была эффективной с точки зрения затрат.
One of the aims of the law was to monitor the competitive behaviour of transnational corporations with a view to ensuring that their actions did not abuse dominant positions of market power. Одна из целей закона состоит в наблюдении за конкурентным поведением транснациональных корпораций в интересах обеспечения того, чтобы их действия не приводили к злоупотреблению господствующим положением на рынке.
Likewise, developing countries have an interest in ensuring that large economic spaces formed by major developed trading nations are open and outward-oriented, in the sense of promoting growth of the global economy and the integrity of the multilateral trading system. Аналогичным образом, развивающиеся страны заинтересованы в обеспечении того, чтобы крупные экономические пространства, образуемые основными развитыми и участвующими в торговле странами, оставались открытыми и незамкнутыми, что способствует росту глобальной экономики и целостности многосторонней системы торговли.
Evidence of the research suggests that having "gender-sensitive" women and men in positions of power was important in ensuring that gender issues were placed on the political agenda. Результаты исследований показывают, что наличие благоприятно относящихся к гендерной проблематике женщин и мужчин на высоких руководящих должностях сыграло гораздо более важную роль в обеспечении того, чтобы гендерные вопросы включались в политическую повестку дня.
The Committee urges the Government to adopt and implement a compulsory education policy, since such a policy is one of the most effective ways of ensuring that girls do not work during school hours. Комитет настоятельно призывает правительство Колумбии принять и осуществлять политику обязательного образования, что является одной из наиболее эффективных мер для обеспечения того, чтобы девочки не работали во время школьных уроков.
Moreover, in preparation for the Summit review, studies are being undertaken on a variety of topics - for example, girls' education, paid and unpaid work, and ensuring access to social services by under-served populations. Кроме того, в ходе подготовки к обзору итогов Встречи на высшем уровне проводятся исследования по различным темам, например вопросам образования девочек, оплачиваемой и неоплачиваемой работы и обеспечения доступа к социальным услугам для недостаточно охваченных ими групп населения.
They can reduce pollutant emissions by ensuring that vehicles have emission control systems in working order and comply with emission limits when in use. Они дают возможность сокращать выбросы загрязнителей путем обеспечения того, чтобы системы ограничения выбросов автотранспортных средств находились в исправном состоянии и гарантировали соблюдение предельных значений объемов выбросов при эксплуатации автотранспортных средств.
It aims at ensuring that RBPs do not impede or negate the realization of benefits that should arise from trade liberalization, particularly those affecting the trade and development of developing countries. Комплекс направлен на обеспечение того, чтобы ограничительная деловая практика не затрудняла и не сводила на нет использование выгод, связанных с либерализацией барьеров в торговле, в частности барьеров, затрагивающих торговлю и развитие развивающихся стран.
Such consultations provide troop-contributing States with a channel for communication and for ensuring that their views are taken into consideration before decisions are made by the Council. Такие консультации служат для государств, предоставляющих войска, каналом для поддержания связи и обеспечения учета их мнений до того, как Совет примет решение.
His delegation took note of that lacuna, and acknowledged that the provision of statistics was an important way of ensuring transparent compliance by a country with its international obligations. Его делегация принимает это замечание к сведению и признает, что статистическая информация является важным средством обеспечиния гласности при установлении того, соблюдает ли та или иная страна свои международные обязательства.
The sponsors had stressed the importance they attached to ensuring that all opinions - as diverse as they might be - would be represented at the workshop. Спонсоры подчеркнули важность, которую они придают обеспечению того, чтобы на этом Рабочем совещании были представлены все правовые школы, какими бы различными они ни являлись.
Furthermore, many participants stated that adequate procedures, ensuring the full and effective involvement of indigenous peoples in the planning, implementation and evaluation of processes affecting them, did not exist within the United Nations system. Кроме того, многие участники заявляли, что в системе Организации Объединенных Наций отсутствуют адекватные процедуры, обеспечивающие полное и эффективное участие коренных народов в планировании и осуществлении и оценке процессов, затрагивающих их интересы.
Another delegation stressed the need to continue to work together to address with increased vigour the troika of poverty, environmental degradation and population growth, while ensuring that developing countries remained at the centre of their own development. Другая делегация подчеркнула необходимость дальнейшей совместной работы по более активному решению триединой проблемы нищеты, ухудшения состояния окружающей среды и роста численности населения при одновременном обеспечении того, чтобы процесс развития развивающихся стран по-прежнему отвечал их собственным интересам.
To that end, the Ministers mandated the Chairman of the Bureau with ensuring that that comprehensive approach was fully reflected in the discussion by the United Nations General Assembly of the agenda item concerning the Committee's activities. В этой связи министры уполномочили Председателя Бюро добиваться того, чтобы этот всеобъемлющий подход в полной мере нашел свое отражение при рассмотрении Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций пункта своей повестки дня, касающегося деятельности Комитета.
Moreover, the Amsterdam Treaty will further strengthen the commitment to safeguard and promote human rights and fundamental freedoms, especially by measures against discrimination in a wide range of fields including by strengthening the possibilities of ensuring equal opportunities for men and women. Кроме того, Амстердамский договор еще более усилит приверженность делу гарантирования и поощрения прав человека и основных свобод, особенно благодаря мерам по борьбе с дискриминацией во многих областях, в том числе созданию условий для обеспечения равных возможностей для мужчин и женщин.
The Board recommends that the Administration review all outstanding balances for logistical services in UNOSOM and UNAMIR and clear them after ensuring that the goods and services have been received. Комиссия рекомендует администрации проверить все причитающиеся к выплате остатки сумм за услуги по материально-техническому обеспечению ЮНОСОМ и МООНПР и произвести их списание со счетов после того, как она удостоверится в том, что товары были поставлены, а услуги оказаны.