Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
Additionally, ensuring the restitution of housing and property temporarily lost owing to displacement has also become an increasingly prominent component of efforts to protect human rights, restore the rule of law and prevent future conflict in countries currently undergoing post-conflict reconstruction. Кроме того, обеспечение реституции жилья и имущества, временно утраченных вследствие перемещения, также становится все более важным компонентом усилий по защите прав человека, восстановлению законности и предотвращению будущих конфликтов в странах, которые в настоящее время находятся на этапе постконфликтной реконструкции.
The Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context is an important framework for ensuring that mitigation and adaptation actions and measures taken in one country do not have transboundary impacts on neighbouring countries. Конвенция об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте является важной основой для обеспечения того, чтобы действия и меры по предотвращению изменения климата и адаптации к нему, осуществляемые в какой-либо одной стране, не оказывали трансграничного воздействия на соседние страны.
Moreover, we acknowledge the achievements that have been made to reduce the cultivation of opium poppies, which is a strategic issue in ensuring the country's security. Кроме того, мы признаем те успехи, которые были достигнуты в сокращении площадей выращивания опийного мака, что имеет стратегически большое значение для обеспечения безопасности в этой стране.
Since many terms have fundamentally different meanings in different jurisdictions, an explanation of the use of the term in the Notes may assist in ensuring that the concepts discussed are clear and widely understood. Поскольку многие термины имеют совершенно разное значение в разных правовых системах, разъяснение использования конкретного термина в Комментариях может способствовать обеспечению того, чтобы обсуждаемые понятия были ясными и хорошо понятными.
In that connection, the opinion of OIOS could make a significant contribution towards avoiding duplication in the work programmes of the various bodies and, above all, ensuring the implementation of JIU recommendations in due time. В этом отношении сделанные УСВН заключения могут в значительной мере помочь избежать дублирования в осуществлении рабочих программ этих органов и, кроме того, обеспечить своевременное выполнение рекомендаций ОИГ.
He spoke about the essential nature of the roles of United Nations organizations and national institutions in ensuring that such decisions and recommendations were implemented by the States parties concerned. Оратор отметил существенно важный характер роли учреждений Организации Объединенных Наций и национальных учреждений в обеспечении того, чтобы такие решения и рекомендации осуществлялись соответствующими государствами-участниками.
They added that all other qualifying and subjective language, such as "reasonable", "where necessary", and "ensuring rights" rather than affirming and guaranteeing them, were unacceptable. Кроме того, они заявили, что все другие квалифицирующие и субъективные формулировки, такие, как "разумные", "в случае необходимости" и "обеспечение прав", а не их утверждение и гарантирование, являются неприемлемыми.
This is necessary to allay community fears of ethnic bias, to promote transparency in local government, and to improve the climate of security by ensuring that those culpable of human rights violations no longer exert political, economic, or social control. Это обусловливается необходимостью рассеять опасения общин в отношении дискриминации по этническому признаку, повышения транспарентности на уровне местного управления и улучшения обстановки в плане безопасности посредством обеспечения того, чтобы лица, виновные в нарушениях прав человека больше не могли осуществлять политический, экономический или социальный контроль.
Whilst international humanitarian law does not mention the "right to food" as such, many of its provisions are aimed at ensuring that people are not denied access to food during conflict. Хотя в международном гуманитарном праве не упоминается "право на питание" как таковое, многие из его положений направлены на обеспечение того, чтобы во время конфликта население не лишалось доступа к продовольствию.
The Unified National Building Specifications need to be approved, in order to ensure that construction schemes are compatible with the social and cultural characteristics of each region, for example, by ensuring respect for the historical cultural values of indigenous populations. Кроме того, необходимо ускорить принятие Единого национального строительного стандарта в целях обеспечения соответствия строительных технологий социальной и культурной специфике каждого региона, включая, в частности, уважение исторических и культурных ценностей коренных и исконных народов.
Some delegations also spoke of the need to ensure that the debt burden was not onerous, as it reflected the slow progress in ensuring the rights of Africa's children. Некоторые делегации подчеркнули необходимость обеспечения того, чтобы бремя задолженности не было чрезмерно тяжелым, поскольку это является отражением недостаточного прогресса в реализации прав африканских детей.
In order for dialogue to be effective, we must preserve cultural diversity while ensuring the more equitable distribution of the benefits and costs of globalization, in the interests of developing countries in particular. Для того чтобы диалог был эффективным, мы должны сохранить культурное разнообразие, обеспечивая в то же время более равноправное распределение благ и издержек глобализации, в интересах развивающихся стран в частности.
It should also be pointed out that, in most of the investigations into the violations referred to above, no real progress has been made towards ensuring that those responsible are punished. Кроме того, следует отметить, что в ходе расследования большинства упомянутых нарушений не было достигнуто достаточного прогресса, позволяющего обеспечить наказание виновных.
The draft resolution ought to have mentioned the importance of ensuring that the international order helped to create the conditions needed for respect for, and the promotion of, human rights by all States. В проекте резолюции следовало бы упомянуть о важности обеспечения того, чтобы международный порядок способствовал созданию условий, необходимых для уважения и поощрения прав человека всеми государствами.
We value the readiness of the international community to enter into partnership with us, confident that together we will end the marginalization of our continent, ensuring that the sun truly shines over the peoples of Africa. Мы высоко оцениваем готовность международного сообщества наладить с нами отношения партнерства и убеждены в том, что вместе мы покончим с маргинализацией нашего континента, добившись того, чтобы солнце действительно ярко засветило над народами Африки.
Let us provide our common fight with all the necessary tools by ensuring that the best possible coordination of anti-terrorist measures, backed by enhanced information exchange among all allies and partners, becomes a reality. Давайте обеспечим нашу общую борьбу всеми необходимыми средствами, добившись того, чтобы максимально эффективная координация антитеррористических мер, подкрепленных более активным обменом информацией между всеми союзниками и партнерами, стала реальностью.
Decisions taken by UNDG in November 2001 aim at ensuring that 50 per cent of candidates proposed by all organizations, including UNDP, for the resident coordinator assessment are women. Принятые ГООНВР в ноябре 2001 года решения нацелены на обеспечение того, чтобы 50 процентов предлагаемых всеми организациями, в том числе ПРООН, кандидатов на должность координаторов-резидентов составляли женщины.
The customs controls adopted by many of our countries in compliance with the sanctions imposed by the Security Council are our own contribution to bringing about peace in Sierra Leone and to ensuring that its people benefit from their natural resources. Таможенный контроль, введенный многими странами в связи с санкциями Совета Безопасности, является нашим собственным вкладом в установление мира в Сьерра-Леоне и обеспечение того, чтобы народ получал выгоды от использования своих национальных ресурсов.
They include a balancing representation between the developed and developing countries, achieving appropriate and equitable representation among regions and ensuring that Council enlargement does not curtail its ability to act promptly and decisively. К ним относится сбалансированное представительство от развитых и развивающихся стран, достижение надлежащего и справедливого представительства от регионов и обеспечение того, чтобы расширение Совета не ограничило его способность действовать быстро и решительно.
In his opening remarks, the President considered that the high-level dialogue provided an invaluable opportunity for an open and constructive exchange of views on ways for ensuring that globalization became a positive force for all. В своем вступительном слове Председатель указал, что диалог на высоком уровне предоставил ценную возможность для открытого и конструктивного обмена мнениями по поводу того, как обеспечить, чтобы глобализация позитивно воздействовала на положение всех сторон.
Cuba noted that the national policy of the Government had always been to continually promote all necessary measures aimed at ensuring that officials at the various levels of the hierarchy of the public administration discharged their functions with integrity. Куба отметила, что национальная политика правительства неизменно направлена на постоянное совершенствование всех необходимых мер по обес-печению того, чтобы должностные лица на различ-ных уровнях иерархической пирамиды государ-ственного управления добросовестно выполняли свои обязанности.
From the very beginning, Morocco had been pursuing a carefully thought out strategy aimed at ensuring the failure of the peace plan and preventing the holding of a referendum on the question of self-determination for the Saharan people. С самого начала Марокко осуществляет тщательно взвешенную стратегию, направленную на обеспечение того, чтобы провалить Мирный план и не допустить проведения референдума по вопросу о самоопределении сахарского народа.
The IAOS conference has brought together a wide cross-section of users and providers of statistics, with shared interest in ensuring that the international statistical system meets its users' changing requirements. В конференции МАОС принял участие широкий круг представителей пользователей и производителей статистических данных, объединенных общей заинтересованностью в обеспечении того, чтобы международная статистическая система отвечала изменяющимся потребностям ее пользователей.
Also, we urge the people of Cuba, as we celebrate the Year of Dialogue among Civilizations, to embrace the challenge of ensuring that they can participate fully in the community of nations. Мы также призываем народ Кубы в рамках проведения Года диалога между цивилизациями решить задачу по обеспечению того, чтобы стать полноправным членом сообщества наций.
This is fully in line with the emphasis of the Special Committee on ensuring that lessons learned and best practices feature more prominently in the planning of new operations and the reconfiguration of existing ones. Это полностью соответствует стремлению Специального комитета добиться того, чтобы обобщенный опыт и передовая практика более широко использовались в процессе планирования новых операций и изменения структуры существующих.