Another important aspect of ensuring the effectiveness of a treaty was the means of its implementation, means which were noticeably lacking in the existing Convention. |
Важным аспектом обеспечения эффективности того или иного договора является наличие средств его осуществления, однако настоящая Конвенция таковых явно не предусматривает. |
Furthermore, a National Preparatory Commission had recently been established in Prague with a view to ensuring the timely ratification of the Chemical Weapons Convention. |
Кроме того, недавно в Праге в целях обеспечения своевременной ратификации Конвенции о запрещении химического оружия была создана национальная подготовительная комиссия. |
The IAEA is also key in ensuring the safe use of nuclear energy and in promoting the peaceful applications of nuclear technology. |
Кроме того, МАГАТЭ играет ключевую роль в обеспечении безопасного использования ядерной энергии и в содействии мирному применению ядерной технологии. |
It goes even further; it reaffirms the crucial role of Governments in ensuring that these international standards are incorporated into domestic law and are effectively implemented at the national level. |
В ней дополнительно подтверждается жизненно важная роль правительств в обеспечении того, чтобы эти международные нормы были включены во внутренние законы и эффективно осуществлялись на национальном уровне. |
In the absence of a time recording system, UNOPS cost control arrangements were limited to ensuring that total administrative costs were matched by total income. |
В условиях отсутствия системы регистрации времени используемые УОПООН процедуры контроля за расходами сводились к обеспечению того, чтобы общий объем административных расходов соответствовал общему объему поступлений. |
This is the only way the Organization can truly make a creative and effective contribution to ensuring that democracy is perceived as a positive process for humankind. |
Это единственный путь, продвигаясь по которому, Организация сможет действительно внести творческий и эффективный вклад в обеспечение того, чтобы демократия воспринималась как позитивный процесс для человечества. |
Hence, the importance of respect for the work of that Special Committee and of ensuring that it is able to work unhindered. |
Из этого вытекает значение проявления уважения к работе этого Специального комитета и обеспечения того, чтобы он мог беспрепятственно работать. |
Colombian civil legislation includes another mechanism which is worthy of note since it constitutes an alternative instrument for ensuring compliance with the obligations imposed by a judicial decision. |
Кроме того, следует отметить, что гражданское законодательство Колумбии предусматривает еще один альтернативный механизм обеспечения исполнения обязанностей, предусмотренных в том или ином судебном постановлении. |
It was clear that the efforts of the United Nations aimed at ensuring the eventual decolonization of Western Sahara had reached an impasse. |
Мы являемся свидетелями того, что усилия Организации Объединенных Наций, направленные на обеспечение окончательной деколонизации Западной Сахары, зашли в тупик. |
Additional efforts should be made to prevent repetition of past experiences during the implementation of similar important initiatives, by ensuring a successful implementation of this one. |
Нужно предпринять дополнительные усилия для того, чтобы предотвратить повторение прошлых ошибок, допущенных при осуществлении подобных же важных инициатив, посредством обеспечения успешного осуществления этой. |
Key elements for the attainment of peace in Africa are therefore the promotion of lasting development, investment in human resources and ensuring that current processes of democratization are successful and widespread. |
Поэтому основными элементами достижения мира в Африке являются содействие долгосрочному развитию, капиталовложениям в людские ресурсы и обеспечение того, чтобы нынешние процессы демократизации были успешными и широко распространенными. |
Governments and private enterprises have an important role to play in ensuring that information highways are a truly global instrument at the service of trade and development. |
Правительствам и частным предприятиям отводится важная роль в обеспечении того, чтобы информационные пути стали подлинно глобальным инструментом на службе торговли и развития. |
It will also note the importance of ensuring that the general policy framework for the Conference takes full account of the importance of that human right. |
Он отмечает также важность обеспечения того, чтобы в общих политических установках Конференции полностью учитывалось важное значение этого права человека. |
At the same time, I am committed to ensuring that the United Nations has a strong, unified programme for the advancement of women. |
В то же время я привержен делу обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций располагала эффективной, единой программой по улучшению положения женщин . |
UNICEF will also concentrate its efforts on ensuring more results-oriented management of its programme through, for example, better programme monitoring and evaluation. |
ЮНИСЕФ сосредоточит также свои усилия на обеспечении того, чтобы процесс управления программой был в большей степени ориентирован на результаты, например, посредством улучшения контроля за осуществлением программы и ее оценки. |
The Colombian Government has devoted great efforts to ensuring that the Colombian people can live without fear of kidnapping, massacre or attacks by violent groups. |
Правительство Колумбии предприняло большие усилия для того, чтобы колумбийский народ жил, не боясь похищений, резни или нападений бандитских групп. |
Honduras might be able to attain the goal of ensuring that all children throughout the country can complete a full course of primary schooling. |
Гондурас в состоянии добиться того, чтобы девочки и мальчики в этой стране могли получать в полном объеме начальное образование. |
The representative of Thailand commended UNCTAD for its efforts in assisting developing countries to reap the fruits of development and ensuring that globalization improved the quality of life for all. |
Представитель Таиланда дал высокую оценку ЮНКТАД за ее усилия по оказанию помощи развивающимся странам, с тем чтобы они могли воспользоваться плодами развития, и обеспечению того, чтобы глобализация способствовала улучшению качества жизни для всех. |
We must ensure that our Organization remains the best possible way of ensuring international peace, security and development, and that will require our shared commitment. |
Мы должны добиться того, чтобы Организация продолжала оставаться наилучшим из всех имеющихся средств обеспечения международного мира, безопасности и развития, и это потребует принятия общих обязательств от нас всех. |
Second, greater effort should be put into ensuring that development policies do not exacerbate the risks of conflict - by increasing inequality between social groups, for example. |
Во-вторых, следует приложить более активные усилия для обеспечения того, чтобы стратегии развития не увеличивали опасность возникновения конфликта, например вследствие усиления неравенства между социальными группами. |
In addition, the Office of Human Resources Management monitors the implementation of the system with a view to ensuring consistency of application throughout the Organization. |
Кроме того, Управление людских ресурсов контролирует функционирование системы в целях обеспечения ее последовательного применения по всей Организации. |
The Summit urged member States to intensify their efforts in ensuring that the region was Y2K ready before the year 2000. |
Совещание настоятельно призвало государства-члены активизировать предпринимаемые ими усилия по обеспечению того, чтобы к 2000 году решить эту проблему в странах региона. |
An improved epidemiological surveillance system is needed for ensuring that the procurement and distribution of drugs meets the different needs of an array of health centres and populations. |
Необходимо улучшить систему эпидемиологического наблюдения для обеспечения того, чтобы закупка и распространение лекарств удовлетворяли различным потребностям широкого спектра медицинских центров и групп населения. |
We expect President Milosevic to implement the process of unconditional dialogue and to take political responsibility for ensuring that Belgrade engages in serious negotiations on Kosovo's status. |
Мы надеемся, что президент Милошевич осуществит процесс диалога без предварительных условий и возьмет на себя политическую ответственность за обеспечение того, чтобы Белград начал серьезные переговоры по вопросу о статусе Косово. |
That would require ensuring, for instance, that the Prosecutor's staff respect the confidences of the office regarding targets of investigation and strategies for prosecution. |
Это потребует обеспечения, например, того, чтобы сотрудники обвинителя соблюдали конфиденциальный характер служебной информации относительно подследственных и стратегий уголовного преследования. |