Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
Sustaining growth in services trade through outsourcing would to a large extent depend on ensuring that companies from developing countries would be able to choose the relevant mode of services supply on the basis of their own commercial considerations. Устойчивый рост торговли услугами в форме внешнего подряда во многом будет зависеть от того, смогут ли компании развивающихся стран выбирать соответствующие способы поставки услуг исходя из своих коммерческих соображений.
The principle of equality in the law must be respected by the legislature when adopting laws, by ensuring that those laws further equal enjoyment of economic, social and cultural rights by men and women. Принцип равенства в законе должен соблюдаться законодательным органом при принятии законов посредством обеспечения того, чтобы эти законы поощряли равное для мужчин и женщин пользование экономическими, социальными и культурными правами.
The Commission has thus gathered information that allows it to take a first step in the direction of ensuring accountability for the crimes committed in Darfur by pointing out to the appropriate prosecutorial and judicial authorities those who deserve thorough investigation. Тем самым Комиссия набрала информацию, которая позволяет ей сделать первый шаг к обеспечению того, чтобы виновные в совершенных в Дарфуре преступлениях были привлечены к ответу: указать соответствующим обвинительным и судебным инстанциям на тех, кто заслуживает тщательного расследования.
The European Union also takes this opportunity to reiterate the importance of the new Government, Senate and House of Representatives cooperating fully with the international community in ensuring that former President Charles Taylor is brought before the Special Court for Sierra Leone. Европейский союз, пользуясь этой возможностью, подтверждает также важность того, чтобы новое правительство, Сенат и Палата представителей всецело сотрудничали с международным сообществом в обеспечении того, чтобы бывший президент Чарльз Тейлор предстал перед Специальным судом по Сьерра-Леоне.
He was given the latitude to continue his mission and to determine as far as he could go with changes in the timeframe for ensuring compliance with and implementation by all political actors of the Programme of Work. Ему была предоставлена свобода действий в продолжении своей миссии и в определении того, насколько далеко он может пойти в изменении графика, обеспечивая соблюдение программы работы и ее осуществление всеми политическими деятелями.
This requires more vocal condemnation of all acts of violence, harassment and intimidation against minorities; ensuring that the perpetrators are brought to justice every time; and leading public awareness and tolerance campaigns (all priorities). Это требует более энергичного осуждения актов насилия, преследования и запугивания в отношении меньшинств; обеспечения того, чтобы виновные всякий раз привлекались к ответственности; и проведения кампаний по информированию общественности и пропаганде терпимости (приоритеты).
It also aims to help them achieve high returns while ensuring traceability and consistent product quality and quantity, to guarantee sustainable methods of production, and to enter into profitable contracts. Кроме того, эти связи помогают им получать больший доход, обеспечивая при этом отслеживаемость, а также стабильные качественные и количественные характеристики продукции, внедрять устойчивые методы производства и заключать выгодные контракты.
It also contributes to ensuring capacity building for small producers in terms of upgrading their productivity, product quality and capacity to supply, which results in improved competitiveness and profits for all actors. Кроме того, она обеспечивает укрепление потенциала мелких производителей с точки зрения их производительности, а также качества и количества поставляемой продукции, что ведет к повышению конкурентоспособности и увеличению прибылей всех хозяйственных субъектов.
Furthermore, thanks to Global Mechanism support, the CILSS has been able to assist countries with the preparation of their NAPs, with a view to ensuring a certain overall uniformity as regards desertification control strategies at subregional and national level. Кроме того, поддержка Глобального механизма позволила КИЛСС помочь странам в подготовке НПД, чтобы обеспечить общую согласованность стратегий борьбы с опустыниванием на субрегиональном и национальном уровнях.
NAM further underscores the need for all Member States to demonstrate political will and renew their commitment to ensuring the effective and full implementation of all resolutions of the Assembly pertaining to this issue, including resolution 59/313, on a non-selective and non-discriminatory basis. Движение подчеркивает также необходимость того, чтобы государства-члены продемонстрировали политическую волю и подтвердили свою приверженность делу обеспечения эффективного и полного осуществления на неизбирательной и недискриминационной основе всех резолюций Ассамблеи, касающихся данного вопроса, в том числе резолюции 59/313.
As a first step, emphasis with respect to identity management will be placed on ensuring at each location a locally based pass issuance and control system of the required standard. На первом этапе создания системы управления процессом идентификации основное внимание будет уделяться обеспечению того, чтобы системы выдачи пропусков и контроля в каждой точке отвечали необходимым требованиям.
The Government of Canada is committed to making a positive contribution to ensuring that the Human Rights Council becomes an effective body for the promotion and protection of human rights. Правительство Канады стремится внести позитивный вклад в обеспечение того, чтобы Совет по правам человека стал эффективным органом по поощрению и защите прав человека.
In that sense, in view of ensuring a negotiation process in a spirit of compromise and large consensus, Portugal commits itself to supporting the realization of informal and inter-sessional discussion forums on this issue. В этих целях для обеспечения того, чтобы переговорный процесс проходил в духе компромисса и широкого консенсуса, Португалия обязуется поддерживать идею проведения неофициальных и межсессионных дискуссионных форумов по этому вопросу.
The Task Force is the first step in ensuring that United Nations departments, funds, programmes, agencies and other related entities contribute fully to counter-terrorism efforts, while maximizing synergies and avoiding duplication of work. Целевая группа является первым шагом к обеспечению того, чтобы департаменты, фонды, программы, учреждения и другие соответствующие подразделения Организации Объединенных Наций в полной мере содействовали контртеррористическим усилиям, обеспечивая максимальный эффект синергизма и не допуская дублирования усилий.
This meant ensuring equal treatment as concerned due diligence in financial transactions between the sector regulated by special laws and the sector that was not yet either regulated or monitored. Задача состояла в обеспечении того, чтобы требование проявлять осмотрительность при совершении финансовых операций соблюдалось одинаково как в секторе, который регулируется специальными законами, так и в секторе, который пока еще не регламентируется и не контролируется.
A number of options are being considered, with a particular focus on ensuring that the United Nations system is able to develop and implement in a fully coordinated and integrated manner, and in close consultation with national stakeholders, a viable peacebuilding strategy for Sierra Leone. Рассматривается ряд вариантов с уделением особого внимания обеспечению того, чтобы система Организации Объединенных Наций была в состоянии разрабатывать и осуществлять в полной мере скоординированным и комплексным образом, а также в тесной консультации с национальными субъектами жизнеспособную стратегию миростроительства для Сьерра-Леоне.
This dependency upon second-hand information and the associated potential for bias continues to be a major constraint in ensuring that the response provided is relevant and appropriate as well as timely. Зависимость от информации из вторых рук и связанная с этим возможность совершения ошибок остаются основным сдерживающим фактором при обеспечении того, чтобы принимаемые меры реагирования были соответствующими и надлежащими, а также своевременными.
In addition, the successful completion of the restructuring of the country's armed forces is key to ensuring the consolidation of durable peace in the country. Кроме того, важное значение для укрепления прочного мира в этой стране имеет успешное завершение перестройки ее вооруженных сил.
Moreover, the Committee will consider how to develop a closer relationship with the broader donor community, with the aim of ensuring that the necessary assistance is available in all areas of Security Council resolution 1373 (2001). Кроме того, Комитет рассмотрит пути налаживания более тесных отношений с более широким кругом доноров, задаваясь при этом целью обеспечить, чтобы необходимую помощь можно было получить по всем аспектам резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности.
The Committee emphasizes that special attention should be paid to ensuring that any measures proposed in this respect guarantee full accountability and transparency and are completed in strict application of United Nations regulations and rules. Комитет подчеркивает, что следует уделить особое внимание обеспечению того, чтобы любые предложенные меры в этой связи гарантировали полную подотчетность и транспарентность и были приняты в строгом соответствии с положениями и правилами Организации Объединенных Наций.
In addition, dissemination of information on migration legislation or regulations, including user-friendly interpretations posted on the Internet, is a useful means of ensuring that potential migrants and employers know the requirements and procedures necessary to obtain legal admission. Кроме того, распространение информации о миграционном законодательстве или правилах, в том числе и через Интернет, является полезным средством ознакомления потенциальных мигрантов и работодателей с правилами и порядком въезда в страны на законных основаниях.
Entrusted with the responsibility to oversee the actions of the executive, to fully represent the people and to legislate, parliamentarians have a pivotal role to play in ensuring that conflict is managed within the boundaries of political space and dialogue. Парламентарии, на которых возложена обязанность осуществлять надзор за деятельностью исполнительной власти, представлять интересы всего населения и издавать законодательные акты, призваны играть важную роль в обеспечении того, чтобы конфликты разрешались в пределах границ политического пространства и с помощью диалога.
I wish to acknowledge the invaluable contribution that you made earlier this year to ensuring that the procedural discussions were resolved before the reports of the Secretary-General were introduced to the Fifth Committee. Не могу не признать неоценимый вклад, который Вы внесли в начале этого года в обеспечение того, чтобы обсуждение процедурных вопросов было завершено до представления докладов Генерального секретаря Пятому комитету.
They all have a role to play in shaping such a strategy, in implementing it and in ensuring that it is updated continuously to respond to challenges as they evolve. Все они должны сыграть определенную роль в формировании такой стратегии, в ее осуществлении и в обеспечении того, чтобы она постоянно обновлялась по мере необходимости реагировать на изменяющиеся вызовы.
Canada is committed to playing a leading rote in the global response to HIV/AIDS and in ensuring that it is comprehensive, integrated and based on human rights, sound knowledge and public health evidence. Канада полна решимости играть ведущую роль в глобальной борьбе с ВИЧ/СПИДом и в обеспечении того, чтобы она была всеобъемлющей, интегрированной и основывающейся на правах человека, прочных знаниях и опыте в области здравоохранения.