Since such violence continued unabated, she called upon the Committee to remain vigilant in ensuring that States parties protected women and girls from all its forms and manifestations. |
Поскольку такое насилие не ослабевает, оратор призывает Комитет сохранять бдительность для обеспечения того, чтобы государства-участники Конвенции защищали женщин и девочек от всех форм и проявлений насилия. |
The two are ways of ensuring that development funds are devolved to the grassroots and thus to the family unit. |
Оба фонда являются инструментами для обеспечения того, чтобы средства, выделяемые на цели развития, направлялись на низовой уровень, т.е. семьям. |
In Botswana and in many other countries in our African region, we have begun translating this hope into reality by ensuring that all mineral rights are vested in the State. |
В Ботсване и во многих других странах нашего африканского региона мы уже начали превращать эту надежду в реальность через обеспечение того, чтобы все права на природные ресурсы принадлежали государству. |
It was in keeping with the fiftieth session that the focus should be on protection, while recognizing that ensuring and delivering protection was increasingly complex and could only be achieved through effective partnerships. |
Это предложение было сделано в русле тематики пятидесятой сессии, на которой главное внимание будет уделяться вопросам защиты, и вместе с тем с учетом того, что обеспечение и предоставление защиты является все более сложной задачей и может быть успешным только при наличии эффективного партнерства. |
The review has been of particular value in ensuring that the same mistakes are not repeated in Kosovo, where new programmes will draw extensively from the suggestions and lessons of the evaluation. |
Обзор имел особое значение для обеспечения того, чтобы те же самые ошибки не были повторены в Косово, где новые программы будут осуществляться в значительной мере с учетом предложений и выводов произведенной оценки. |
Indeed, SADC member States had committed themselves to ensuring that at least 30 per cent of political and decision-making positions in their countries would be filled by women by 2005. |
Фактически государства - члены САДК взяли на себя обязательства по обеспечению того, чтобы к 2005 году женщины могли занять по меньшей мере 30 процентов должностей политического и директивного уровня в своих странах. |
Remand in custody is aimed at ensuring that the detainee appears immediately before the judge so that a procedural act can be drawn up or summary proceedings initiated. |
Содержание под стражей направлено на обеспечение того, чтобы задержанное лицо незамедлительно предстало перед судьей для составления процедурного акта или проведения суммарного разбирательства. |
Moreover, any bill submitted to the Parliament was accompanied by copies of the different human rights instruments with the aim of ensuring that any legislative enactments adopted were consistent with international standards. |
Более того, любой законопроект, представленный в парламент, сопровождается копиями различных договоров по правам человека для обеспечения соответствия любого законодательного акта международным стандартам. |
However, the host Government will be interested in ensuring that the level and type of support provided to the project does not result in the assumption of open-ended liabilities. |
Вместе с тем правительство принимающей страны будет заинтересовано в обеспечении того, чтобы объем и вид поддержки, предоставленной в связи с каким-либо проектом, не привели к принятию на себя открытых обязательств. |
Yet another suggestion was that subparagraph (a) should be replaced by a general provision aimed at ensuring that the rights of consumers were not affected by the draft Convention. |
Другое предложение состояло в том, чтобы заменить подпункт (а) общим положением, направленным на обеспечение того, чтобы права потребителей не затрагивались проектом конвенции. |
It was generally understood that, in any case, draft article 33 would need to be revisited with a view to ensuring that it addressed appropriately conflicts with other international texts (see paras. 192-195). |
В целом было выражено то общее понимание, что в любом случае к проекту статьи ЗЗ необходимо будет вернуться для обеспечения того, чтобы в нем надлежащим образом был урегулирован вопрос о коллизии положений с другими международными текстами (см. пункты 192-195). |
UNHCR supports the Mexican Government's initiative by facilitating the documentation of new legal residents and citizens and the legalization of land tenure, with special emphasis on ensuring that these benefits are equally available to refugee women. |
УВКБ ООН поддерживает эту инициативу правительства Мексики, содействуя выдаче документов новым законным резидентам и гражданам и легализации их прав землепользования, уделяя особое внимание обеспечению того, чтобы этими благами равным образом пользовались женщины-беженцы. |
Mutually supportive trade and environmental policies were essential to ensuring that the next round of negotiations of the World Trade Organization and the ongoing work of the United Nations contributed to the achievement of sustainable development. |
Взаимодополняющая политика в области торговли и окружающей среды является существенно важной для обеспечения того, чтобы следующий раунд переговоров в рамках Всемирной торговой организации и постоянная деятельность Организации Объединенных Наций способствовали достижению устойчивого развития. |
The last session of the General Assembly before the new millennium should be the occasion for ensuring that the opportunities engendered by globalization would be to the benefit of all, so as to safeguard the values common to all countries and protect the planet against unrestrained exploitation. |
Последняя сессия Генеральной Ассамблеи уходящего тысячелетия должна рассматриваться в качестве возможности для обеспечения того, чтобы перспективы, открываемые глобализацией, принесли всем людям пользу в плане сохранения общих ценностей всех стран и защиты планеты от бесконтрольной эксплуатации. |
Her Government was committed to ensuring that the rights of the child were respected by all citizens, and was taking legislative and other measures to improve the living conditions of Mozambican children. |
Правительство Мозамбика привержено делу обеспечения того, чтобы все граждане уважали права ребенка, и принимает законодательные и другие меры по улучшению условий жизни детей в стране. |
The establishment of the Court would go a long way to ensuring that those who committed grievous crimes against humanity did not escape punishment, thereby reaffirming the rule of law. |
Учреждение Суда позволит добиться того, чтобы те, кто совершает преступления против человечности, не смогли избежать наказания, что будет способствовать утверждению верховенства закона. |
The United Nations was the only body with the authority to lead the process of restructuring the international financing architecture and ensuring a stronger, more stable and participatory system. |
Организация Объединенных Наций является единственной организацией, которая имеет достаточный вес для того, чтобы возглавить процесс перестройки международной финансовой системы и создания более сильной, стабильной и шире обращающейся к помощи бенефициаров системы. |
The solution to the refugee problem lay not in the type of assistance provided nor in the amount of funding contributed, but rather in ensuring peace throughout the world. |
Решение проблемы беженцев не сводится к оказанию того или иного вида помощи или к объему выделяемых средств; ее решением является установление мира во всем мире. |
The international community had the responsibility of ensuring that future generations inherited a world of peace, security and solidarity - most importantly, a world without fear. |
Международное сообщество несет ответственность за обеспечение того, чтобы будущие поколения унаследовали мир в мире, безопасность и солидарность и что еще более важно - мир без страха. |
Serious attention is given to strategies for generating sustainable, rapid economic growth as well as to ensuring that the benefits of economic growth are equitably shared among Malaysians, irrespective of ethnic group, state or residence in rural or urban areas. |
Серьезное внимание уделяется стратегиям достижения устойчивого и быстрого экономического роста, а также обеспечению того, чтобы выгоды, связанные с экономическим ростом, распределялись между жителями Малайзии на справедливой основе независимо от этнического происхождения, проживания в том или ином штате, в городской или сельской местности. |
The United Nations has a central role to play in ensuring that the process of globalization is based on equity, justice and the inclusion of all members of the international community. |
Организация Объединенных Наций призвана сыграть ключевую роль в обеспечении того, чтобы процесс глобализации осуществлялся на основе принципов равноправия и справедливости и охватывал всех членов международного сообщества. |
Over these 30 years, the work of UNFPA has been critical in ensuring that women and their families are at the heart of our collective economic, social and political development efforts. |
На протяжении этих 30 лет деятельность ЮНФПА неизменно способствует обеспечению того, чтобы проблемы женщин и их семей находились в центре наших коллективных экономических, социальных и политических усилий в целях развития. |
The Agency's technical cooperation projects have been instrumental in ensuring that rapeseed now cultivated in the area can be safely used for cooking oil and lubricants. |
Благодаря проектам технического сотрудничества Агентства в настоящее время удалось добиться того, что культивируемое в настоящее время в этом районе рапсовое семя можно безопасно использовать для производства растительного масла и смазочных материалов. |
We congratulate the Agency not only on addressing its objective of seeking to accelerate and enlarge the contribution of atomic energy to peace, health and prosperity throughout the world, but also ensuring that no diversion of nuclear material or equipment is taking place. |
Мы воздаем должное Агентству не только за решение стоящей перед ним задачи ускорения и расширения вклада атомной энергии в дело мира, здравоохранения и процветания во всем мире, но также в обеспечение того, чтобы не имело место никакое отвлечение ядерных материалов или оборудования. |
It was very important to do everything possible to ensure that the Organization continued to attract new skills, paying particular attention to the filling of vacancies in accordance with the Charter principles of ensuring the highest standards of efficiency, competence, and integrity. |
Она также считает крайне важным и впредь делать все возможное для того, чтобы Организация продолжала привлекать новых талантливых сотрудников, уделяя первоочередное внимание тому, чтобы вакансии заполнялись с соблюдением закрепленного в Уставе требования обеспечить высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности. |