Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
The work of the United Nations on indigenous peoples has contributed to the joint programming of the Organization by ensuring an intercultural approach in the future UNDAF programme (2009-2013). Кроме того, работа Организации Объединенных Наций среди коренных народов осуществлялась на основе совместной программы организаций, что обеспечило применение межкультурного подхода в рамках будущей деятельности РПООНПР (2009 - 2013 годы).
But in order to ensure that our performance remains strong, we are ensuring that the Paris Declaration principles are fully incorporated into our policies, procedures and strategies. Чтобы наши результаты и впредь оставались высокими, мы предпринимаем усилия для того, чтобы принципы Парижской декларации получили полное отражение в политике, процедурах и стратегиях.
The Committee further recommends that the State party monitor the implementation of the measures adopted with a view to ensuring that the needs of the very poor are addressed effectively. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику осуществлять контроль за исполнением мер, призванных обеспечить эффективное удовлетворение потребностей бедняков.
In addition, given that NGOs and national human rights mechanisms were the natural allies of the treaty bodies in ensuring implementation of the relevant instruments, he suggested closer coordination with the National Institutions Unit within OHCHR. Кроме того, поскольку НПО и национальные правозащитные механизмы являются естественными союзниками договорных органов в деле обеспечения осуществления соответствующих договоров, он выступает за более тесную координацию с Группой национальных учреждений в рамках УВКПЧ.
In addition, this conclusion would imply establishing of tight links with the research community that manages level 3 sites for ensuring their sustainability; Кроме того, этот вывод означает налаживание тесных связей с исследователями, которые обеспечивают функционирование станций уровня З с целью гарантирования устойчивости их деятельности;
Recognizing that the wider public to a large extent still remains unaware of the major environmental issues, further targeted attempts will be made towards raising public awareness, informing the public and ensuring easier accessibility to information. С учетом того, что широкая общественность в значительной мере по-прежнему не осведомлена о важнейших экологических вопросах, будут предприняты дополнительные целенаправленные усилия в целях повышения уровня осведомленности общественности, ее информирования и облегчения доступа к информации.
The Organized Crime Convention recognizes the importance of protecting witnesses both as an end in itself and as a means of ensuring their willingness to cooperate in reporting crime and providing evidence to prosecute and convict offenders. В Конвенции об организованной преступности признается, что защита свидетелей важна не только сама по себе, но и как средство добиться того, чтобы свидетели с большей готовностью сообщали о преступлениях и давали показания, необходимые для уголовного преследования и осуждения преступников.
In addition, the speaker called for more stable and predictable funding of UNODC with a view to ensuring the planning and preparation of technical assistance activities. Кроме того, оратор призвал к обеспечению более стабильного и предсказуемого финансирования ЮНОДК, с тем чтобы создать возможности для планирования и подготовки мероприятий по оказанию технической помощи.
First, UNCDF has demonstrated that devolution of funds and decision-making powers to people at the local level is a powerful approach to ensuring the delivery of services relevant to people's needs. Во-первых, ФКРООН продемонстрировал, что передача средств и полномочий в принятии решений на местный уровень является мощным рычагом обеспечения того, чтобы предоставляемые услуги действительно отвечали потребностям населения.
Much more attention needs to be paid to ensuring that women have a 'voice' at such meetings, and that their ideas are translated into gender-equitable investments at the local level. Следует значительно больше внимания уделять обеспечению того, чтобы женщины имели «голос» на таких мероприятиях и чтобы их идеи преобразовывались в учитывающие интересы женщин инвестиции на местном уровне.
In addition, an external review of the UNFPA strategy to reinforce capacity of country and regional offices was being undertaken in collaboration with the UNAIDS secretariat with a view to ensuring programming as one. Кроме того, в сотрудничестве с секретариатом ЮНЭЙДС проводится внешний обзор стратегии ЮНФПА по укреплению потенциала страновых и региональных отделений в целях обеспечения единства программирования.
Proper coordination of this issue, that often engages a wide range of United Nations and other actors, is vital to ensuring that survivors receive adequate care, and that prevention efforts are varied, appropriate and far-reaching. Должный уровень координации этого вопроса, решение которого зачастую требует участия Организации Объединенных Наций и широкого круга других партнеров, имеет весьма важное значение для обеспечения того, чтобы пострадавшие получали должный уход и чтобы меры по предотвращению были разнообразными, надлежащими и перспективными.
Through these mechanisms, advisers can contribute expertise to policy and programming efforts and become facilitators, bringing together people and resources, locating creative solutions, promoting quality and ensuring that the response is meeting local demands. Опираясь на эти механизмы, консультанты могут представлять экспертные заключения при разработке политики и программ и выступать в качестве координаторов осуществляемой деятельности, обеспечивая наличие людских и иных ресурсов, поиск творческих решений, качество работы и гарантии того, что меры реагирования соответствуют потребностям на местах.
The report will result in concrete recommendations for improving the above-mentioned processes and for ensuring that the parties are at a level that is appropriate and that has authority in respect of the issues involved. В докладе будут содержаться конкретные рекомендации относительно совершенствования вышеупомянутых процессов и обеспечения того, чтобы стороны были представлены на надлежащем уровне, который даст им возможность заниматься решением соответствующих вопросов.
This correspondence clearly articulated the purpose, clarified procedures to be followed and the control and reporting mechanisms ensuring that temporary duty assignments were utilized to meet their stated purpose. В письме было четко указано, какую цель преследуют временные назначения, какие процедуры должны при этом использоваться и как обеспечить контроль и отчетность, необходимые для того, чтобы временные назначения использовались в соответствии с их заявленной целью.
In recent years, the international criminal justice system has made important strides towards ensuring accountability and ending impunity, but more could be done to address perceptions of selectivity and to ensure its global reach. Хотя в последние годы международная система уголовного правосудия добилась значительных успехов в обеспечении подотчетности и прекращении безнаказанности, можно еще многое сделать для того, чтобы ее перестали обвинять в предвзятости и она имела глобальный охват.
Now, as a result of the horrors of the genocide in its country, the present Government of Rwanda is firmly committed to ensuring that never again will it be possible for a part of its population to be eliminated in such a horrific way. Сегодня в результате ужасов геноцида, которому подверглась Руанда, ее нынешнее правительство твердо привержено обеспечению того, чтобы никогда впредь не стало возможным уничтожение части его населения столь ужасающим образом.
The Committee emphasizes the importance of ensuring that the functionalities of the talent management system are aligned with United Nations human resources management policies for recruitment and selection. Комитет особо отмечает важность обеспечения того, чтобы функциональные характеристики системы управления кадрами были приведены в соответствие со стратегиями Организации Объединенных Наций в области управления людскими ресурсами в том, что касается найма и отбора.
Australia gives high priority to ensuring that the needs of all persons affected by conflict and natural disaster are taken into account, including the needs of people with disability. Австралия уделяет первоочередное внимание обеспечению того, чтобы учитывались потребности всех лиц, пострадавших в результате конфликта или стихийного бедствия, включая потребности инвалидов.
Antigua and Barbuda also looks forward to fully playing its role in ensuring that the various trade arrangements entered into with the European Union, the United States of America and Canada work in the interest of all our nations. Антигуа и Барбуда также надеется играть активную роль в обеспечении того, чтобы различные договоренности в области торговли, достигнутые с Европейским союзом, Соединенными Штатами Америки и Канадой, служили интересам всех наших государств.
My Government, however, will continue to place a strong emphasis on the development components, which should be central to ensuring that these arrangements produce positive results for our people. Однако мое правительство будет и впредь решительно подчеркивать важность элементов развития, которым должна отводиться центральная роль в обеспечении того, чтобы эти договоренности принесли позитивные результаты для нашего народа.
Let this General Assembly therefore play its part in ensuring that we leave behind the old approaches that suffocated development of the many for the benefit of the few. Поэтому пусть нынешняя Генеральная Ассамблея сыграет свою роль в обеспечении того, чтобы мы оставили позади старые подходы, которые сдерживали развитие большинства в интересах меньшинства.
The harmonization of various initiatives and cooperation among various partners are central elements for ensuring that States and international and regional organizations are able to access and use space-based information in support of disaster management activities. Согласование различных инициатив и сотрудничество между различными партнерами являются центральными элементами для обеспечения того, чтобы государства и международные и региональные организации имели возможность доступа к космической информации и ее использования в поддержку деятельности по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций.
This included basing work priorities on risk assessments in order to ensure strategic focus of OIOS work; developing a coherent, systematic and methodical approach to risk assessment; and ensuring transparency in choosing what to review. Это включало базирование рабочих приоритетов на оценках рисков для обеспечения стратегической целенаправленности работы УСВН; разработку согласованного, систематического и методического подхода к оценке риска; и обеспечение транспарентности в выборе того, что подвергать обзору.
The Education Development Master Plan 2006-2010 was aimed at ensuring that all children, whatever their background, had equal access to educational opportunity. Генеральный план развития образования на 2006 - 2010 годы направлен на обеспечение того, чтобы все дети, независимо от их происхождения, имели равный доступ к возможности получения образования.