Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
The Operation will continue to ensure that strategies for ensuring the physical security of communities in Darfur are informed by and reflect the views of Darfuri women. Операция будет и впредь добиваться того, чтобы в стратегиях обеспечения физической безопасности общин в Дарфуре учитывались и отражались мнения дарфурских женщин.
Moreover, the natural resource base for agriculture continues to decline, and the Millennium Development Goal on ensuring environmental sustainability has not been achieved. Кроме того, база природных ресурсов для ведения сельского хозяйства продолжает сокращаться, а относящаяся к обеспечению экологической устойчивости цель в области развития, сформулированная в Декларации тысячелетия, не достигнута.
The Chairs of the treaty bodies are responsible for ensuring that the dialogue with the State party is conducted in an interactive, effective, efficient and respectful manner. Председатели договорных органов несут ответственность за обеспечение того, чтобы диалог с государством-участником осуществлялся на интерактивной, эффективной, действенной и уважительной основе.
The Special Rapporteur believes that this goal should focus on making the rule of law effective: specifically ensuring that marginalized groups, including migrants, have effective access to justice. Специальный докладчик считает, что эта цель должна отражать идею обеспечения эффективности верховенства права: конкретно обеспечение того, чтобы маргинализированные группы, включая мигрантов, имели эффективный доступ к правосудию.
The human rights principle of accountability is indispensable in ensuring that decision makers actually take the action necessary to translate voice into influence. Относящийся к сфере прав человека принципа ответственности крайне важен для обеспечения того, что лица, принимающие решения, действительно предпринимали такие действия, которые необходимы, чтобы преобразовать людское мнение во влияние.
Tackling the growing funding gap of Afghanistan and ensuring that recurrent budgetary costs can be met will also be an immediate challenge for the new administration. Кроме того, новая администрация незамедлительно столкнется с необходимостью устранения растущего дефицита финансирования в Афганистане и изыскания возможности покрытия текущих бюджетных расходов.
The Advisory Committee emphasizes the importance of ensuring that the ICT strategy of the United Nations is anchored in a coherent, well-coordinated and inclusive approach that covers the entire Secretariat. Консультативный комитет подчеркивает важность обеспечения того, чтобы стратегия Организации в области ИКТ базировалась на согласованном, хорошо скоординированном и инклюзивном подходе, обеспечивающем охват всего Секретариата.
Moreover, it continued to work on strengthening family planning services by ensuring the availability of family planning commodities at all public service delivery points. Кроме того, ЮНФПА продолжал деятельность по расширению услуг в области планирования семьи путем распространения основных средств и препаратов для планирования семьи во всех общественных пунктах обслуживания.
During the same visit, the United Nations observed the presence of children among MNLA soldiers ensuring security of the prison's perimeter. В ходе того же визита Организация Объединенных Наций отметила присутствие детей среди солдат НДОА, охраняющих эту тюрьму.
They underlined the need for the Government to uphold the long-standing democratic tradition of Lebanon, in particular in ensuring that presidential elections would take place within the constitutional framework. Они подчеркнули необходимость того, чтобы правительство следовало демократическим традициям Ливана и, в частности, обеспечило проведение президентских выборов в конституционных рамках.
In compiling the revised list, consideration was also given to ensuring that the proposed activities could all be directly addressed by capacity-building actions consistent with the work programme. При составлении пересмотренного перечня особое внимание было также уделено обеспечению того, чтобы все предлагаемые мероприятия могли непосредственно опираться на действия по созданию потенциала в соответствии с программой работы.
Principles for handling knowledge gaps and uncertainty ensuring that Platform products start on a sound and interoperable foundation Принципы устранения пробелов в знаниях и неопределенности для обеспечения того, чтобы продукты работы Платформы создавались на прочной и совместимой основе
Several representatives spoke about the importance of sharing agendas for sustainable development among ministries of environment, finance, agriculture and others, ensuring the integration of the environment at all levels of decision-making. Ряд представителей говорили о важности того, чтобы министерства экологии, финансов, сельского хозяйства и другие ведомства обменивались информацией и опытом в том, что касается программ по устойчивому развитию, для обеспечения учета природоохранных соображений на всех уровнях принятия решений.
This would in turn require their active engagement in ensuring that policies across those organizations are made coherent through coordinated decision-making in the respective intergovernmental parliamentary organs and governing bodies. Для этого, в свою очередь, потребуется их активное участие в обеспечении того, чтобы политика всех этих организаций была согласована за счет принятия скоординированных решений соответствующими межправительственными парламентскими и руководящими органами.
In addition, the Fund has a network of 40 UN-Women focal points who play an important role in ensuring the monitoring and evaluation of programmes. Кроме того, Фонд располагает сетью из 40 координаторов Структуры «ООН-женщины», которые существенно помогают обеспечивать контроль и оценку программ.
Furthermore, leadership is critical for effective coordination of the various government sectors, agencies and non-governmental organizations that play a role in setting up social schemes and ensuring coherence with national policies. Кроме того, руководство крайне важно для действенной координации различных государственных ведомств, учреждений и неправительственных организаций, которые играют роль в создании социальных систем и обеспечении согласованности с государственной политикой.
I welcome UNHCR efforts to set up gender-responsive fund tracking mechanisms and its commitment to ensuring that interventions contribute to gender equality. Я приветствую усилия УВКБ по созданию учитывающих гендерную проблематику механизмов контроля Фонда и его приверженность обеспечению того, чтобы проводимые мероприятия способствовали обеспечению гендерного равенства.
This is the only means of ensuring that the Ombudsperson can deliver on the mandate to comprehensively consider the de-listing case and provide a fully informed recommendation. Это единственный способ обеспечения того, чтобы Омбудсмен мог эффективно выполнять мандат, предусматривающий всеобъемлющее рассмотрение вопроса об исключении из перечня, и вносить рекомендацию, основываясь на исчерпывающей информации.
In addition, he met members of the diplomatic community to urge for assistance in fighting ISIL and ensuring the protection of civilians. Кроме того, он встречался с членами дипломатического корпуса, настоятельно призывая их помогать борьбе с ИГИЛ и обеспечению защиты гражданских лиц.
Meanwhile, UNICEF also supported the revitalization of the production of iodized salt to contribute to ensuring sustainable access to iodized salt for all the population. Кроме того ЮНИСЕФ также оказывает помощь в наращивании производства йодированной соли для обеспечения устойчивого доступа всего населения к содержащей йод соли.
It had decided to make available a project formulation grant for NIEs and had also made decisions regarding reporting and the importance of ensuring reporting alignment with disbursements. Он постановил обеспечить для НОУ доступ к гранту на разработку проекта, а также принял решения, касающиеся отчетности и важности обеспечения того, чтобы отчетность согласовывалась с производимыми выплатами.
In view of the Organization's increased interaction with external partners, the Advisory Committee stresses the importance of ensuring that all ethical and reputational risks related to partnership activities are minimized. Ввиду возросшего взаимодействия Организации с внешними партнерами Консультативный комитет подчеркивает важность обеспечения того, чтобы все этические и репутационные риски, связанные с партнерской деятельностью, были сведены к минимуму.
In addition, the Secretary-General states that the International Tribunal for the Former Yugoslavia will play a critical role in ensuring the continued transfer of functions to the Residual Mechanism. Кроме того, Генеральный секретарь заявляет, что Международный трибунал по бывшей Югославии будет играть исключительно важную роль в обеспечении непрерывной передачи функций Остаточному механизму.
The Advisory Committee emphasizes the importance of ensuring that the Mission make all necessary efforts to minimize the environmental footprint of its operations. Консультативный комитет подчеркивает важность обеспечения того, чтобы Миссия предпринимала все необходимые усилия для сведения к минимуму воздействия ее операций на окружающую среду.
The International Search and Rescue Advisory Group is revising its guidelines, ensuring that the global standards of urban search and rescue reflect today's technical capabilities and systemic needs. Международная поисково-спасательная консультативная группа ведет пересмотр своих руководящих принципов для обеспечения того, чтобы глобальные стандарты поисково-спасательных операций в городах отражали современные технические возможности и системные потребности.