Institutional and governance reforms are critical in ensuring that these potential gains are actually realised. |
Институциональные реформы и реформы в области управления имеют решающее значение для того, чтобы эти потенциальные выгоды были реализованы на практике. |
Nuclear-export controls were an essential means of ensuring that non-proliferation obligations under the Treaty were met. |
Залогом того, что предусмотренные в Договоре обязательства в отношении нераспространения будут выполняться, являются меры контроля за экспортом ядерных материалов. |
All delegations stressed the importance of ensuring that UNCTAD was a member State-driven organization. |
Все делегации подчеркнули важность того, чтобы ЮНКТАД в своей деятельности руководствовалась пожеланиями государств-членов. |
Ethics education is essential to ensuring that staff members fulfil their obligations as international civil servants. |
Образовательные программы по вопросам этики необходимы для того, чтобы сотрудники выполняли свои обязанности международных гражданских служащих. |
States must hold employers accountable for ensuring that migrants are not exploited and repeal policies that create precarious working conditions for migrants, such as sponsorship systems. |
Государства обязаны обеспечивать подотчетность наймодателей в плане того, чтобы мигранты не подвергались эксплуатации, и государства должны отказаться от политики, которая создает неустойчивые условия труда для мигрантов, например система спонсорства. |
In addition, it reinforces the Security Council's role in ensuring accountability. |
Кроме того, этот принцип повышает роль Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в обеспечении привлечения к ответственности. |
These measures assist in ensuring that parties have no unreported consumption of controlled substances produced in non-parties. |
Эти меры помогают добиться того, чтобы у Сторон отсутствовали случаи незарегистрированного потребления регулируемых веществ, произведенных в государствах, не являющихся Сторонами. |
Senior management strongly advocates ensuring that evaluation norms are standard mainstream across the organization. |
Старшее руководство решительно выступает за обеспечение того, чтобы связанные с проведением оценок нормы и стандарты всесторонне учитывались всеми подразделениями Управления. |
These efforts are additionally aimed at ensuring high-level strategic coordination with key partners. |
Кроме того, эти усилия направлены на обеспечение стратегической координации на высоком уровне с ключевыми партнерами. |
These offences generally support the policy of ensuring that firearms can be identified and traced. |
Эти преступления в целом обусловливают необходимость принятия мер по обеспечению того, чтобы огнестрельное оружие можно было идентифицировать и отслеживать. |
Another challenge is ensuring that migrants are surveyed along with non-migrants to enable meaningful comparisons. |
Еще одна проблема заключается в необходимости обеспечения того, чтобы мигранты обследовались наряду с лицами, не являющимися мигрантами, в целях получения возможности для осмысленных сопоставлений. |
This is a necessary condition for ensuring peace and guaranteeing human rights. |
Это является необходимым условием для того, чтобы можно было обеспечить мир и гарантировать соблюдение прав человека. |
Proper communication was key to ensuring that youth with disabilities were included in society. |
Надлежащее информирование имеет ключевое значение для обеспечения того, чтобы молодые люди с ограниченными возможностями включались в общественную жизнь. |
The Secretary-General remains committed to ensuring that these positive developments in procurement reform are sustained. |
Генеральный секретарь по-прежнему привержен обеспечению того, чтобы эти положительные изменения в рамках реформы системы закупок носили постоянный характер. |
That responsibility relies on ensuring that the political process is inclusive and transparent. |
Осуществление этой ответственности связано с необходимостью добиться того, чтобы политический процесс носил массовый и гласный характер. |
This also applies to ensuring that everyone in Norway has adequate housing. |
Это также касается задачи по обеспечению того, чтобы каждый проживающий в Норвегии человек имел достаточное жилище. |
It also argues in favour of ensuring more equitable access to land. |
Кроме того, в нем приводятся аргументы в пользу обеспечения более справедливого доступа к земельным ресурсам. |
Governments should focus on ensuring that employment promotion and improvements to livelihoods were long-term strategies. |
Правительствам следует сосредоточить свое внимание на обеспечении того, чтобы меры по содействию увеличению занятости и повышению уровня жизни приобрели характер долговременных стратегий. |
The Committee recalls that teachers are critical in ensuring that children receive a quality education. |
Комитет напоминает, что важнейшую роль в обеспечении того, чтобы дети имели возможность получить качественное образование, играют учителя. |
This implies ensuring that food is available, accessible and adequate. |
Это подразумевает обеспечение того, чтобы питание имелось в наличии, было доступным и достаточным. |
It recommended ensuring that no child faced obstacles regarding education. |
Он рекомендовал добиться того, чтобы ни один ребенок не сталкивался с препятствиями при получении образования. |
Furthermore, our Government has set regulations on water quality control for ensuring clean water. |
Кроме того, нашим правительством были установлены нормы контроля за качеством воды в целях обеспечения доступа к чистотой воде. |
The global economic downturn underscores the imperative of ensuring that AIDS investments are used to maximum effect. |
Наступление глобального экономического спада подчеркивает настоятельную необходимость в обеспечении того, чтобы средства, расходуемые на борьбу со СПИДом, использовались с максимальной эффективностью. |
States should develop plans for ensuring that educational activities continued during emergency situations. |
Государства должны разрабатывать планы для обеспечения того, чтобы во время чрезвычайных ситуаций образовательная деятельность продолжалась. |
Parliaments have a major part in ensuring that that happens. |
Парламенты должны играть большую роль в обеспечении того, чтобы это имело место. |