| However, practical difficulties faced by UNCITRAL and its secretariat in ensuring better coordination were recognized. | В то же время были признаны практические трудности, с которыми сталкиваются ЮНСИТРАЛ и ее секретариат в деле укрепления координации. | 
| She considers this good practice in ensuring that defenders are not subjected to judicial harassment because they have provided legal assistance. | Она считает это позитивным шагом в деле недопущения судебного преследования правозащитников по причине предоставления ими правовой помощи. | 
| This campaign could perhaps serve as a symbol of international cooperation in ensuring appropriate use of resources necessary to mankind. | Эти усилия, возможно, послужат символом международного сотрудничества в деле надлежащего использования ресурсов, необходимых всему человечеству. | 
| Attention was also drawn to the increasing difficulty island States faced in ensuring themselves against natural disasters. | Внимание было также обращено на все большие трудности, с которыми сталкиваются островные государства в деле страхования от стихийных бедствий. | 
| The Committee played a pivotal role in ensuring compliance with the Convention. | Комитет играет центральную роль в деле осуществления положений Конвенции. | 
| It highlighted considerable progress in ensuring gender equality since the 1990s. | Она отметила существенный прогресс, достигнутый в деле обеспечения гендерного равенства после 1990-х годов. | 
| Political agreements are the first steps towards ensuring peace. | Политические соглашения представляют собой лишь первые шаги в деле обеспечения мира. | 
| It also needs to assist in developing better quantitative and qualitative indicators, thus ensuring appropriate interventions. | Ему также необходимо будет оказать содействие в деле разработки более эффективных количественных и качественных показателей, тем самым обеспечивая принятие надлежащих практических мер. | 
| Such partnerships are key to building sustainability and ensuring follow-up. | Такие партнерские связи играют ключевую роль в деле обеспечения устойчивости и принятия последующих мер. | 
| Other speakers highlighted its utility in ensuring adequate and predictable funding levels. | Другие ораторы особо указали на их важное значение в деле обеспечения адекватного и предсказуемого объема финансирования. | 
| Societies must work in good faith to make it function, ensuring genuine participation by the population. | Для того чтобы она функционировала, общество должно добросовестно трудиться, на деле обеспечивая подлинное участие граждан. | 
| We rely upon the support of our partners in ensuring sustainable peace and security in the region. | Мы рассчитываем на поддержку наших партнеров в деле создания устойчивого мира и безопасности в регионе. | 
| Promulgated as a presidential decree in 2009, it remains a landmark achievement in ensuring and expanding the protection of women. | Вышедший в качестве президентского указа в 2009 году этот закон остается эпохальным достижением в деле обеспечения и расширения защиты женщин. | 
| She has repeatedly stressed the crucial role of adequate sanitation in ensuring human health, privacy and dignity. | Она неоднократно подчеркивала решающую роль надлежащих услуг санитарии в деле обеспечения охраны здоровья, приватности личной жизни и уважения достоинства людей. | 
| The United Nations Environment Programme may contribute to ensuring necessary funding for capacity-building and information exchange for strengthened capacities. | Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде может оказать содействие в деле обеспечения необходимого финансирования для наращивания потенциала и обмену информацией для его укрепления. | 
| Finally, she noted the important strides made by the international criminal justice system towards ensuring accountability and ending impunity. | В заключение она отметила, что международная система уголовного правосудия добилась важного прогресса в деле обеспечения ответственности и пресечения безнаказанности. | 
| Over the previous 10 years, Viet Nam had made significant progress in ensuring the rights of ethnic minorities. | За последние десять лет во Вьетнаме достигнут значительный прогресс в деле обеспечения гарантий прав меньшинств. | 
| Verification plays a host of roles in ensuring the irreversibility of nuclear disarmament. | Проверка выполняет целый ряд функций в деле обеспечения необратимости ядерного разоружения. | 
| Ukraine does its utmost to assist OSCE in ensuring monitoring and verification of the border between Ukraine and Russia. | Украина делает все возможное для оказания помощи ОБСЕ в деле обеспечения мониторинга и верификации на границе между Украиной и Россией. | 
| The documents represent an important step in harmonizing relevant national concepts and ensuring sustainable knowledge management. | Эти документы стали важным шагом в деле согласования соответствующих национальных концепций и обеспечения рационального распоряжения знаниями. | 
| As those commitments remained pivotal to ensuring that Africa entered the mainstream of the global economy, such attempts were unacceptable. | Ввиду того, что эти обязательства по-прежнему имеют кардинальное значение в деле обеспечения вовлечения Африки в основное русло глобального экономического развития, такие попытки являются недопустимыми. | 
| Effective monitoring may call for strengthening national capacities for data collection and reporting, ensuring progress in data disaggregation. | Для эффективного контроля может потребоваться укрепление национального потенциала в области сбора данных и представления докладов, обеспечения прогресса в деле разбивки данных по различным категориям. | 
| Few Member States reported on progress in ensuring women's participation in national HIV and AIDS responses. | Некоторые государства-члены сообщили о прогрессе в деле обеспечения участия женщин в национальных мерах по борьбе с ВИЧ и СПИДом. | 
| Meeting the health needs and ensuring the rights of women and girls remain a challenge in HIV and AIDS responses. | Удовлетворение потребностей в области здравоохранения и обеспечение соблюдения прав женщин и девочек по-прежнему являются сложной задачей в деле борьбы с ВИЧ и СПИДом. | 
| They are, therefore, actively working together towards ensuring environmental sustainability. | Поэтому они активно сотрудничают в деле обеспечения экологической устойчивости. |