| The involvement of corresponding members and consulting experts is being considered as a means of ensuring the availability of required expertise. | Привлечение дистанционно работающих членов и экспертов-консультантов рассматривается как средство, которое обеспечит наличие требуемых экспертов. | 
| The Brahimi report will be implemented, ensuring better management of peacekeeping operations. | Будет осуществляться доклад Брахими, который обеспечит более совершенное проведение операций по поддержанию мира. | 
| The new definitions aim to improve the SI without changing the size of any units, thus ensuring continuity with existing measurements... | Эти изменения улучшат СИ, не изменив величины единиц, что обеспечит совместимость с существующими измерениями». | 
| It had introduced a project to enable families to gain control over the means of production, thereby ensuring their economic stability. | Оно внесло проект, позволяющий семьям осуществлять контроль над средствами производства, что обеспечит им экономическую стабильность. | 
| It was anticipated that the new structure would increase the Organization's corporate strength, thus ensuring better value for less money. | Как ожидается, новая структура позволит повысить корпоративную устойчивость Организации, что обеспечит более высокую отдачу при меньших затратах. | 
| Detailed operational issues would progressively be delegated to the Global Service Centre, ensuring a better service delivery to field operations. | Конкретные оперативные вопросы будут постепенно передаваться Глобальному центру обслуживания, что обеспечит более качественное обслуживание полевых операций. | 
| The adoption of sustainable consumption and production in these sectors will go a long way in ensuring efficiency in resource use and minimizing pollution. | Принятие принципа устойчивого потребления и производства в этих секторах в значительной степени обеспечит эффективность использования ресурсов и минимизации загрязнения. | 
| In turn, our Government is committed to ensuring full transparency and the highest degree of control over the use of any support funds provided. | В свою очередь, правительство обеспечит полную транспарентность и высокий уровень контроля за использованием предоставленной помощи. | 
| That would go a long way towards raising staff morale and ensuring the retention of more experienced staff members. | Это окажет положительное моральное воздействие и обеспечит удержание в Организации более опытных сотрудников. | 
| Similar efforts in agriculture would improve the employment situation while also ensuring sustainable land use that preserved natural resources over time. | Реализация аналогичных усилий в области сельского хозяйства улучшит положение с занятостью, а также обеспечит рациональное землепользование и, как следствие, сохранение природных ресурсов на долгое время. | 
| Principles from the modularization concept will be followed in the design and construction of the compounds, ensuring integration and co-location of military, police and civilian components. | При планировании и строительстве комплексов будут соблюдаться принципы концепции обслуживания на модульной основе, что обеспечит интеграцию и совместное расположение военного, полицейского и гражданского компонентов. | 
| It is important that national accounts users and government officials make themselves available to provide this input, ensuring that the data are as relevant as possible. | Важно, чтобы пользователи национальных счетов и правительственные чиновники сами были готовы к такому сотрудничеству, которое обеспечит максимальную релевантность данных. | 
| That would provide an effective means of assessing the situation in those Non-Self-Governing Territories and ensuring full and effective implementation of the Declaration in those Territories. | Это обеспечит эффективное средство для оценки положения в этих несамоуправляющихся территориях и обеспечит полное и эффективное осуществление Декларации в этих территориях. | 
| That would allow the operational reserve to be maintained at the level of $12,000,000, ensuring the financial viability and integrity of the Fund of UNDCP. | Это позволит поддержать оперативный резерв на уровне 12000000 долл. США, что обеспечит финансовую жизнеспособность и целостность Фонда ЮНДКП. | 
| These reports would be submitted to the General Assembly through ACABQ and the Fifth Committee for their consideration and recommendations, thus ensuring full transparency in the use of the funds. | Эти доклады будут представляться Генеральной Ассамблее через ККАБВ и Пятый комитет для рассмотрения и вынесения рекомендаций, что обеспечит полную транспарентность использования этих средств. | 
| That preliminary and essential decision will serve to guide the Council in making choices and adopting implementation mechanisms, thus ensuring the success of its subsequent decisions. | Такое предварительное и важное решение послужит Совету основой для последующих шагов и разработки механизмов осуществления и обеспечит тем самым успех его последующих решений. | 
| NAWO also supports initiatives to promote gender responsive budgeting and analysis by governments, thereby ensuring equality of access to public resources. | Кроме того, Альянс поддерживает инициативы, направленные на поощрение составления бюджета с учетом гендерных факторов и проведение гендерного анализа правительствами, что обеспечит равенство доступа к государственным ресурсам. | 
| The international community should also provide assistance to Sierra Leone in training the army and police, which will be ensuring security in the country in the future. | Международному сообществу следует также предоставить помощь Сьерра-Леоне в подготовке армии и полиции, что обеспечит безопасность в этой стране в будущем. | 
| Reporting and budgeting would be simplified, in that all the activities for a programme would be presented in one section, ensuring completeness. | Упростится отчетность и составление бюджетов, так как все мероприятия по той или иной программе будут представляться в одном разделе, что обеспечит полноту данных. | 
| In addition, the assessment and selection of successors will take place through an assessment centre, thereby ensuring a more cohesive and structured approach. | Кроме того, оценка и отбор преемников будут осуществляться центром оценки, что обеспечит более последовательный и упорядоченный подход. | 
| There needs to be appropriate institutional remodelling of all TPNs allowing for their financing, sustainability and regional relevance, thereby ensuring they can effectively serve their intended purpose. | Необходимо провести соответствующую институциональную реорганизацию всех ТПС с учетом их финансирования, устойчивости и региональной значимости, что обеспечит возможность эффективного выполнения возложенных на них задач. | 
| One proposed solution was to include a standard set of relevant domestic laws in the UNODC legal library, thus ensuring their availability during the reviews. | В качестве одного из возможных решений было предложено создать в юридической библиотеке ЮНОДК стандартный набор соответствующих внутренних правовых актов, что обеспечит доступ к таким материалам в период проведения обзоров. | 
| Belarus was looking to acquire nine integrated stations for monitoring of atmospheric air, thereby ensuring monitoring in 10 human settlements with over 100,000 inhabitants. | Беларусь намерена приобрести 9 комплексных станций для мониторинга атмосферного воздуха, что обеспечит мониторинг в 10 населенных пунктах с населением более 100000 человек. | 
| A modern enterprise resource planning system will have a positive impact on the effectiveness of mitigation strategies for business continuity by ensuring higher reliability in automation and telecommunication capacity. | Современная система общеорганизационного планирования ресурсов позитивно скажется на эффективности стратегии смягчения негативных последствий для непрерывности деятельности, поскольку она обеспечит более высокую степень надежности систем автоматизации и телекоммуникаций. | 
| That will enhance the safety of staff by ensuring that no one is in harm's way unnecessarily and allowing for a more nimble organizational response to emergencies. | Это повысит безопасность персонала, поскольку обеспечит, что ни один из сотрудников не будет подвергаться излишней опасности, и позволит принимать более гибкие организационные меры реагирования на чрезвычайные ситуации. |