The involvement of corresponding members and consulting experts is being considered as a means of ensuring the availability of required expertise. |
Привлечение дистанционно работающих членов и экспертов-консультантов рассматривается как средство, которое обеспечит наличие требуемых экспертов. |
The Brahimi report will be implemented, ensuring better management of peacekeeping operations. |
Будет осуществляться доклад Брахими, который обеспечит более совершенное проведение операций по поддержанию мира. |
The new definitions aim to improve the SI without changing the size of any units, thus ensuring continuity with existing measurements... |
Эти изменения улучшат СИ, не изменив величины единиц, что обеспечит совместимость с существующими измерениями». |
It had introduced a project to enable families to gain control over the means of production, thereby ensuring their economic stability. |
Оно внесло проект, позволяющий семьям осуществлять контроль над средствами производства, что обеспечит им экономическую стабильность. |
It was anticipated that the new structure would increase the Organization's corporate strength, thus ensuring better value for less money. |
Как ожидается, новая структура позволит повысить корпоративную устойчивость Организации, что обеспечит более высокую отдачу при меньших затратах. |
Detailed operational issues would progressively be delegated to the Global Service Centre, ensuring a better service delivery to field operations. |
Конкретные оперативные вопросы будут постепенно передаваться Глобальному центру обслуживания, что обеспечит более качественное обслуживание полевых операций. |
The adoption of sustainable consumption and production in these sectors will go a long way in ensuring efficiency in resource use and minimizing pollution. |
Принятие принципа устойчивого потребления и производства в этих секторах в значительной степени обеспечит эффективность использования ресурсов и минимизации загрязнения. |
In turn, our Government is committed to ensuring full transparency and the highest degree of control over the use of any support funds provided. |
В свою очередь, правительство обеспечит полную транспарентность и высокий уровень контроля за использованием предоставленной помощи. |
That would go a long way towards raising staff morale and ensuring the retention of more experienced staff members. |
Это окажет положительное моральное воздействие и обеспечит удержание в Организации более опытных сотрудников. |
Similar efforts in agriculture would improve the employment situation while also ensuring sustainable land use that preserved natural resources over time. |
Реализация аналогичных усилий в области сельского хозяйства улучшит положение с занятостью, а также обеспечит рациональное землепользование и, как следствие, сохранение природных ресурсов на долгое время. |
Principles from the modularization concept will be followed in the design and construction of the compounds, ensuring integration and co-location of military, police and civilian components. |
При планировании и строительстве комплексов будут соблюдаться принципы концепции обслуживания на модульной основе, что обеспечит интеграцию и совместное расположение военного, полицейского и гражданского компонентов. |
It is important that national accounts users and government officials make themselves available to provide this input, ensuring that the data are as relevant as possible. |
Важно, чтобы пользователи национальных счетов и правительственные чиновники сами были готовы к такому сотрудничеству, которое обеспечит максимальную релевантность данных. |
That would provide an effective means of assessing the situation in those Non-Self-Governing Territories and ensuring full and effective implementation of the Declaration in those Territories. |
Это обеспечит эффективное средство для оценки положения в этих несамоуправляющихся территориях и обеспечит полное и эффективное осуществление Декларации в этих территориях. |
That would allow the operational reserve to be maintained at the level of $12,000,000, ensuring the financial viability and integrity of the Fund of UNDCP. |
Это позволит поддержать оперативный резерв на уровне 12000000 долл. США, что обеспечит финансовую жизнеспособность и целостность Фонда ЮНДКП. |
These reports would be submitted to the General Assembly through ACABQ and the Fifth Committee for their consideration and recommendations, thus ensuring full transparency in the use of the funds. |
Эти доклады будут представляться Генеральной Ассамблее через ККАБВ и Пятый комитет для рассмотрения и вынесения рекомендаций, что обеспечит полную транспарентность использования этих средств. |
That preliminary and essential decision will serve to guide the Council in making choices and adopting implementation mechanisms, thus ensuring the success of its subsequent decisions. |
Такое предварительное и важное решение послужит Совету основой для последующих шагов и разработки механизмов осуществления и обеспечит тем самым успех его последующих решений. |
NAWO also supports initiatives to promote gender responsive budgeting and analysis by governments, thereby ensuring equality of access to public resources. |
Кроме того, Альянс поддерживает инициативы, направленные на поощрение составления бюджета с учетом гендерных факторов и проведение гендерного анализа правительствами, что обеспечит равенство доступа к государственным ресурсам. |
The international community should also provide assistance to Sierra Leone in training the army and police, which will be ensuring security in the country in the future. |
Международному сообществу следует также предоставить помощь Сьерра-Леоне в подготовке армии и полиции, что обеспечит безопасность в этой стране в будущем. |
Reporting and budgeting would be simplified, in that all the activities for a programme would be presented in one section, ensuring completeness. |
Упростится отчетность и составление бюджетов, так как все мероприятия по той или иной программе будут представляться в одном разделе, что обеспечит полноту данных. |
In addition, the assessment and selection of successors will take place through an assessment centre, thereby ensuring a more cohesive and structured approach. |
Кроме того, оценка и отбор преемников будут осуществляться центром оценки, что обеспечит более последовательный и упорядоченный подход. |
There needs to be appropriate institutional remodelling of all TPNs allowing for their financing, sustainability and regional relevance, thereby ensuring they can effectively serve their intended purpose. |
Необходимо провести соответствующую институциональную реорганизацию всех ТПС с учетом их финансирования, устойчивости и региональной значимости, что обеспечит возможность эффективного выполнения возложенных на них задач. |
One proposed solution was to include a standard set of relevant domestic laws in the UNODC legal library, thus ensuring their availability during the reviews. |
В качестве одного из возможных решений было предложено создать в юридической библиотеке ЮНОДК стандартный набор соответствующих внутренних правовых актов, что обеспечит доступ к таким материалам в период проведения обзоров. |
Belarus was looking to acquire nine integrated stations for monitoring of atmospheric air, thereby ensuring monitoring in 10 human settlements with over 100,000 inhabitants. |
Беларусь намерена приобрести 9 комплексных станций для мониторинга атмосферного воздуха, что обеспечит мониторинг в 10 населенных пунктах с населением более 100000 человек. |
A modern enterprise resource planning system will have a positive impact on the effectiveness of mitigation strategies for business continuity by ensuring higher reliability in automation and telecommunication capacity. |
Современная система общеорганизационного планирования ресурсов позитивно скажется на эффективности стратегии смягчения негативных последствий для непрерывности деятельности, поскольку она обеспечит более высокую степень надежности систем автоматизации и телекоммуникаций. |
That will enhance the safety of staff by ensuring that no one is in harm's way unnecessarily and allowing for a more nimble organizational response to emergencies. |
Это повысит безопасность персонала, поскольку обеспечит, что ни один из сотрудников не будет подвергаться излишней опасности, и позволит принимать более гибкие организационные меры реагирования на чрезвычайные ситуации. |