| The Government is currently focused on ensuring that the diamond sector complies with the Kimberly Process Certification Scheme. | Правительство сейчас целенаправленно добивается того, чтобы алмазная отрасль функционировала в соответствии с Системой сертификации в рамках Кимберлийского процесса. | 
| Moreover, the Mission is currently focused on ensuring adequate security coverage for the electoral process. | Кроме того, в настоящее время Миссия сосредоточила внимание на обеспечении надлежащей безопасности для избирательного процесса. | 
| Another important factor in promoting entrepreneurship is ensuring that migrants have the same access to credit as citizens and secure property rights. | Другим важным фактором стимулирования предпринимательской деятельности является обеспечение того, чтобы мигранты пользовались одинаковым с гражданами доступом к кредитам и имущественным правам. | 
| Civil society can assist in ensuring that potential migrants have reliable information on admission requirements before they embark on the migration process. | Гражданское общество может помочь в обеспечении потенциальных мигрантов надежной информацией о требованиях, предъявляемых для въезда в страну, до того, как они начнут готовиться к миграции. | 
| To maintain that momentum, the Government places special emphasis on equity and social justice by ensuring that resources reach operational levels through grass-roots organizations. | Для поддержания такой тенденции особое внимание правительство уделяет равенству и социальной справедливости посредством обеспечения того, чтобы выделяемые средства достигали оперативных уровней через низовые организации. | 
| 3.5. Close the sliding door, ensuring that all door retention components are fully engaged. | 3.5 Раздвижная дверь закрывается, и проводится проверка того, что все элементы крепления двери находятся в полном зацеплении. | 
| NAM welcomes your approach and commitment to ensuring that the preparatory process will remain inclusive, open-ended and transparent. | Движение неприсоединения приветствует Ваш подход и обязательство в отношении того, чтобы подготовительный процесс по-прежнему носил массовый, открытый и гласный характер. | 
| There is ample evidence that the process of ensuring security cannot be decoupled from the political process itself. | Существует убедительное доказательство того, что процесс обеспечения безопасности неразрывно связан с самим политическим процессом. | 
| Such compliance is vital in ensuring the faithful implementation of existing treaties and in laying the foundation for their progress toward universal membership. | Такое соблюдение насущно необходимо для того, чтобы обеспечить добросовестное осуществление существующих договоров и заложить основы для их поступательной эволюции в сторону универсального членства. | 
| The issue is ensuring that accurate information is released in a timely manner and in a useable format. | Проблема состоит в обеспечении того, чтобы разглашение точной информации производилось своевременно и в пригодном для использования формате. | 
| This Article therefore enjoins Government to double its efforts at ensuring that girls of school going age are enrolled in schools. | Поэтому статья предписывает правительствам удвоить свои усилия для обеспечения того, чтобы девочки школьного возраста поступали в школу. | 
| The Government is committed to ensuring that pension reforms improve women's pension rights. | Правительство привержено делу обеспечения того, чтобы за счет реформирования пенсионной реформы расширить пенсионные права женщин. | 
| The development of the transport infrastructure is fundamental for ensuring that goods produced reach their markets. | Развитие транспортной инфраструктуры имеет важнейшее значение для обеспечения того, чтобы производимые товары поступали на свои рынки. | 
| Understanding waste hazards is critical to ensuring that wastes transported across borders are safely managed in receiving countries. | Понимание характера опасности отходов крайне важно для обеспечения того, чтобы отходы, перевозимые через национальные границы, подпадали под надлежащее регулирование в странах назначения. | 
| The system would thus support the internal process within the missions of gathering information and ensuring that their performance reports present valid data. | Таким образом, эта система будет использоваться миссиями для внутреннего сбора информации и обеспечения того, чтобы в их отчетах об исполнении бюджета отражались достоверные данные. | 
| It is therefore essential that we enhance the Council's effectiveness by ensuring that its membership better reflects the realities of today's world. | Поэтому необходимо повысить эффективность Совета Безопасности посредством обеспечения того, чтобы его состав лучше отражал современные реалии. | 
| The UNEP secretariat has pursued further actions for aimed at ensuring the full implementation of all the components of that decision. | Секретариат ЮНЕП предпринял дальнейшие шаги, направленные на обеспечение того, чтобы полностью были выполнены все положения этого решения. | 
| They must also be held accountable for ensuring that those under their command who deviate from the rules are punished. | С них необходимо спрашивать за обеспечение того, чтобы их подчиненные, отступающие от действующих правил, подвергались наказанию. | 
| These norms aim also at ensuring the quality of medicine and to prevent the release of infectious agents into the atmosphere. | Кроме того, целью этих норм является обеспечение высокого качества медикаментов и предотвращение выброса инфекционных веществ в атмосферу. | 
| The Republic of Armenia is also fully committed to the work of the 1540 Committee in ensuring global implementation of this resolution. | З. Кроме того, Республика Армения полностью привержена работе Комитета 1540, нацеленной на обеспечение всеобщего осуществления этой резолюции. | 
| Specific trade solutions for preference erosion, while ensuring that non-preferential tariffs of preference-granting countries are not kept unduly high. | Нахождение конкретных торговых решений в связи со снижением размеров преференций при обеспечении того, чтобы непреференциальные ставки тарифов стран, предоставляющих преференции, не были необоснованно высокими. | 
| He welcomed the provision of the pre-Conference negotiating text on ensuring that foreign investment provided benefits to peoples of host countries. | Он приветствовал содержащееся в представленном для обсуждения предконференционном тексте положение, касающееся необходимости обеспечения того, чтобы иностранные инвестиции приносили выгоды населению принимающих стран. | 
| The Government of Burundi requests the Council's support once again in ensuring that the amounts pledged are actually disbursed. | Правительство Бурунди вновь обращается к Совету с просьбой оказать поддержку в обеспечении того, чтобы объявленные взносы были действительно произведены. | 
| They can also assist in ensuring that bankers dealing with financial transfers know what activity to look out for. | Кроме того, они могут оказать содействие в обеспечении того, чтобы банковские служащие, осуществляющие переводы финансовых средств, знали, на какие операции им следует обращать внимание. | 
| Also, the Administrative Police of the Ministry of Public Security is also responsible for ensuring the permanent protection of State facilities. | Кроме того, административная полиция министерства общественной безопасности также постоянно занимается вопросами защиты государственных объектов. |