Already we are witnessing a rethinking of traditional paradigms, a shifting of our focus towards ensuring that the global system does not leave anyone behind. |
Мы уже становимся очевидцами переосмысления традиционных воззрений, переноса нашего внимания на обеспечение того, чтобы глобальная система не забыла никого. |
In that regard the United Nations must play a meaningful role in ensuring that the people of Western Sahara exercise their right to self-determination. |
Организация Объединенных Наций должна сыграть свою решающую роль в обеспечении того, чтобы народ Западной Сахары осуществил свое право на самоопределение. |
Employers should comply fully with safety rules and regulations, ensuring that those are respected by all workers, regardless of their national origin. |
Работодатели должны в полной мере следовать нормам и правилам техники безопасности, обеспечивая их соблюдение всеми работниками, независимо от того, гражданами какой страны они являются. |
Speakers drew attention to the importance of ensuring that institutional frameworks for sustainable development at the national level were made part of the Conference process. |
Выступавшие обратили внимание на важность обеспечения того, чтобы институциональные рамки устойчивого развития на национальном уровне были подключены к процессу проведения Конференции. |
Furthermore, numerous other provisions of the Charter make specific reference to the importance of upholding the principles and norms of international law and ensuring the peaceful settlement of disputes. |
Кроме того, в других многочисленных положениях Устава непосредственно говорится о важности соблюдения принципов и норм международного права и обеспечения мирного урегулирования споров. |
Moreover, it singles out the crucial role of the execution of arrest warrants in ensuring the effectiveness of the Court. |
Кроме того, в ней подчеркивается, что в обеспечении эффективности Суда чрезвычайно важная роль принадлежит исполнению ордеров на арест. |
Strengthening civil society advocacy and participation in domestic decision-making in the South is fundamental to ensuring that adequate family planning and reproductive health services and supplies become a reality, globally and locally. |
Активизация участия гражданского общества и его вовлеченность в национальный процесс принятия решений в странах Юга имеют основополагающее значение для обеспечения правильного подхода к планированию семьи и охране репродуктивного здоровья с точки зрения того, чтобы эта работа приносила реальные плоды и велась в глобальном и местном масштабах. |
As a result, in 2013 UNHCR will transition from shelter activities to monitoring, ensuring that the programme responds to the needs of the beneficiaries. |
В результате этого в 2013 году УВКБ в своей работе осуществит переход от временного размещения к осуществлению мониторинга с целью обеспечения того, чтобы программа соответствовала потребностям получателей помощи. |
Food security was not merely a question of increasing production but also of ensuring that people had the necessary resources to purchase enough food of adequate quality. |
Продовольственная безопасность упирается не только в увеличение масштабов производства, но и в обеспечение того, чтобы люди имели необходимые средства для покупки достаточного количества продовольствия надлежащего качества. |
Moreover, all Bahraini newspapers are independent and owned by private joint stock companies, ensuring all political and social groups which represent Bahraini access to the local media. |
Кроме того, все бахрейнские газеты являются независимыми и принадлежат частным акционерным компаниям, обеспечивая доступ к местным СМИ всех политических и социальных групп, представляющих бахрейнское общество. |
In addition, the State pays state subsidies to municipalities and is responsible for ensuring equal access to and proper quality of services throughout the country. |
Кроме того, государство выплачивает муниципалитетам государственные субсидии и несет ответственность за обеспечение равного доступа к услугам и их надлежащего качества во всей стране. |
Zambia welcomed those observations and recommendations that could help it achieve its goal of ensuring that every person will enjoy human rights, without discrimination. |
Замбия приветствует те замечания и рекомендации, которые могут помочь ей в достижении цели обеспечения того, чтобы каждый пользовался своими правами человека без какой бы то ни было дискриминации. |
Key challenges for such mechanisms include ensuring that they do not undermine the legitimate role of trade unions, nor preclude access to judicial mechanisms. |
Применительно к таким механизмам основные проблемы заключаются в обеспечении того, чтобы они не подрывали законную роль профсоюзов и не препятствовали доступу к судебным механизмам. |
The Special Rapporteur strongly recommended that the Government urgently establish an independent body to accelerate progress by galvanizing action and ensuring that those in authority properly discharge their responsibilities to reduce maternal mortality. |
Специальный докладчик настоятельно рекомендовал правительству в срочном порядке создать независимый орган для ускорения прогресса за счет стимулирования деятельности и обеспечения того, чтобы компетентные органы должным образом выполняли свои обязанности по снижению уровня материнской смертности. |
Furthermore, the High Commissioner stated that ensuring the right to food is one of the most urgent tasks. |
Кроме того, Генеральный секретарь указал, что обеспечение права на питание относится к числу наиболее срочных задач, стоящих перед Бурунди. |
Ireland is firmly committed to ensuring that all instances of crime are properly investigated, and that perpetrators are convicted and the appropriate sentence is handed down. |
Ирландия твердо привержена обеспечению того, чтобы все случаи преступлений должным образом расследовались, а виновным выносились надлежащие приговоры и определялись соответствующие наказания. |
The Commission was therefore expected to explore at its next session, in 2012, ways and means of ensuring that such aspects were duly reflected in that meeting. |
В силу этого ожидалось, что Комиссия на своей следующей сессии в 2012 году изучит пути и средства обеспечения того, чтобы эти аспекты были надлежащим образом отражены на этом заседании. |
It was concluded that balanced, well-informed and unbiased judicial decision-making was "an essential part of ensuring that women who go to court get justice". |
Было вынесено заключение, что сбалансированная, опирающаяся на информацию и беспристрастная практика принятия судебных решений является "неотъемлемой частью обеспечения того, чтобы женщины, которые обращаются в суд, добивались справедливости". |
Freedom of scientific research means ensuring that the scientific enterprise remains free of political and other interference, while guaranteeing the highest standards of ethical safeguards by scientific professions. |
Свобода научных исследований означает обеспечение того, чтобы научная деятельность оставалась свободной от политического и иного вмешательства при одновременных гарантиях соблюдения профессиональными учеными самых высоких стандартов этических норм. |
Moreover, it was bent on ensuring that the counter-terrorism effort did not under any circumstances constitute a struggle between civilizations or religions. |
Кроме того, страна полна решимости сделать так, чтобы контртеррористическая деятельность ни при каких обстоятельствах не представляла собой борьбу между цивилизациями или религиями. |
Best practices in the educational sphere for children deprived of liberty involved ensuring that children continued to go to school outside of prison. |
Наилучшей практикой в сфере образования для детей, лишенных свободы, является в том числе обеспечение того, чтобы дети продолжали ходить в школу за пределами тюрьмы. |
Follow-up could be improved by responding to reports within the six-month time frame requested and ensuring that the responses focused on the point made initially by the Subcommittee. |
Повысить контроль можно за счет направления правительствами своих ответов на доклады Подкомитета в рамках установленного шестимесячного срока и обеспечения того, чтобы такие ответы были сосредоточены на проблемах, которые были изначально поставлены Подкомитетом. |
The by-election for 48 legislative seats in November would test how far the Government was ready to go towards ensuring a more inclusive political process. |
Промежуточные выборы 48 депутатов законодательного органа, которые пройдут в ноябре, станут проверкой того, насколько правительство готово продвигаться вперед к обеспечению более всеохватывающего политического процесса. |
However, ensuring that all elements of the law are implemented effectively and become efficient instruments for the preparation and implementation of policies remains among the major challenges. |
Однако обеспечение того, чтобы все элементы права эффективно осуществлялись и стали действенными инструментами подготовки и проведения политики, остаются в числе основных задач. |
Canada believes strongly that all nations share responsibility for ensuring that continued access to and use of outer space by the global community are not jeopardized by human actions. |
Канада твердо убеждена в том, что на всех государствах лежит ответственность за обеспечение того, чтобы дальнейший доступ к космическому пространству и его использование глобальным сообществом не оказались под угрозой из-за деятельности человека. |