The Special Rapporteur also emphasized the importance of States taking proactive and preventive measures, such as training of security agencies on managing demonstrations or operating in the context of political or electoral activities, with full respect for the role of journalists while ensuring their safety. |
Специальный докладчик отметил также важность того, чтобы государства по своей инициативе принимали профилактические меры, в число которых входит подготовка сотрудников служб безопасности к действиям во время демонстраций, политических мероприятий или избирательных кампаний, которые должны проявлять безусловное уважение к деятельности журналистов и обеспечивать их безопасность. |
As communication technologies continue to evolve, leadership will be critical to ensuring that these technologies are used to deliver on their potential towards the improved enjoyment of the human rights enshrined in the international legal framework. |
На фоне дальнейшего развития коммуникационных технологий лидерство призвано сыграть решающую роль в обеспечении того, чтобы потенциал этих технологий использовался для лучшего осуществления прав человека, закрепленных в международно-правовых актах. |
In that context, the aim of technical cooperation is thus also to ensure that policy processes and outcomes empower rights holders to assert and claim their rights, and to assist duty bearers in ensuring that those rights are enjoyed by all. |
С этой точки зрения цель технического сотрудничества заключается также в обеспечении того, чтобы процессы разработки политики и их результаты позволяли обладателям прав заявлять и отстаивать свои права, а также в содействии носителям обязанностей в создании возможностей для всех лиц пользоваться этими правами. |
Yet, the Monterrey Consensus goes well beyond those issues by also addressing domestic resource mobilization, international private financing and systemic issues, namely, ensuring that international monetary, financial and trading systems support development efforts. |
В то же время в Монтеррейском консенсусе рассматриваются не только эти вопросы, но также и мобилизация внутренних ресурсов, международное частное финансирование и системные вопросы, включая обеспечение того, чтобы международные валютные, финансовые и торговые системы содействовали усилиям в области развития. |
The Programme Division is responsible for developing and implementing systems to monitor and report on evaluation follow-up, and for ensuring that the evaluation recommendations are implemented and integrated into strategic policy, planning and decision-making at the global level. |
Отдел программ отвечает за разработку и практическое использование систем по осуществлению последующей деятельности и предоставлению соответствующих отчетных материалов по итогам оценки и за обеспечение того, чтобы рекомендации по результатам оценки осуществлялись и были интегрированы в стратегическую политику и процессы планирования и принятия решений на глобальном уровне. |
Given that men have traditionally held positions of power and influence at all levels, their engagement is crucial to ensuring that children and women have the support and committed engagement of their families, communities, civil society and policymakers. |
Учитывая, что мужчины традиционно занимают руководящие и влиятельные должности на всех уровнях, их вовлечение крайне важно для того, чтобы дети и женщины ощущали поддержку и заинтересованное участие своих семей, общин, гражданского общества и директивных органов. |
This means reforming the mandates, operations and norms within institutions and ensuring they are properly resourced and responsive to women and girls and that there are consequences for not meeting obligations. |
Это означает реформирование мандатов, операций и норм в рамках структур и обеспечение того, чтобы они имели надлежащие ресурсы и учитывали интересы женщин и девочек, а также обеспечение последствий за невыполнение обязательств. |
The Government has also adhered to the special measures of ensuring women's representation in the various hierarchies of the government structures, including Ministerial, Director General, Regional Government and Foreign Relations posts. |
Кроме того, правительство применяло специальные меры по обеспечению представительства женщин в различных органах государственных структур, в частности на уровне министров, генеральных директоров, руководителей региональных органов и департаментов внешних сношений. |
States parties must, however, be able to demonstrate the direct relevance and appropriateness of the measures that have been taken, ensuring first and foremost that the human rights of women are not violated, and demonstrate whether such measures will achieve the desired effect and result. |
Вместе с тем государства-участники должны иметь возможность продемонстрировать, что принятые ими меры являются соответствующими и адекватными, в первую очередь с точки зрения обеспечения того, чтобы права женщин не нарушались, и показать, смогут ли эти меры обеспечить достижение ожидаемых результатов и целей. |
The Committee also urges the State party to ensure that private insurance providers do not deny access to schemes operated by them nor impose unreasonable eligibility conditions, with a view to ensuring the right to equal, adequate, affordable and accessible health care to all. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы частные страховые компании не отказывали в доступе к созданным ими программам и не вводили необоснованные условия членства, с тем чтобы обеспечить право на равное, адекватное, приемлемое и доступное медицинское обслуживание для всех. |
(b) Give due priority to disadvantaged and marginalized groups and individuals living in shelters or in uncertain and unfavourable conditions, by ensuring that eligibility criteria do not exclude them; |
Ь) должным образом принимали во внимание потребности обездоленных и маргинализованных групп и отдельных лиц, живущих в приютах или в неопределенных и неблагоприятных условиях, путем обеспечения того, чтобы критерии отбора не ставили их в невыгодное положение; |
The Ministry of Health has developed Safe Motherhood Policies with the aim of ensuring that hospitals and health centres have the capacity to provide safe deliveries and healthy babies and to provide family planning information. |
Министерство здравоохранения разработало программу безопасного материнства с целью добиться того, чтобы больницы и медицинские центры имели возможность обеспечить безопасные роды и рождение здоровых детей и предоставлять информацию о планировании семьи. |
The Committee urges the State party to ensure quality and culturally adequate education, especially in remote areas, including by ensuring that resources invested and programmes such as the operational assistance for schools lead to effective enjoyment of the right to education. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить качественное и надлежащее образование с учетом культурных особенностей, особенно в отдаленных районах, в том числе путем обеспечения того, чтобы выделяемые ресурсы и программы, такие как оперативная помощь школам, вели к эффективному осуществлению права на образование. |
This constitutional Commission's mandate includes ensuring that the State puts in place policies, programmes and measures for gender equality and freedom from discrimination in private and government institution, and further, to audit realisation of the equality and non-discrimination principles. |
Эта Комиссия, учрежденная на основании конституционных положений, располагает полномочиями на обеспечение того, чтобы государство разрабатывало директивы, программы и меры по обеспечению гендерного равенства и свободы от дискриминации в частных и государственных учреждениях, а также проводит проверку хода реализации принципов равенства и недискриминации. |
In ensuring that all discriminatory legislations are amended or repealed to bring it into compliance with the Convention and the Committee's general recommendations, the State Party has been working with Parliament and the Zanzibar House of Representatives to accelerate its law review process in this context. |
В обеспечение того, чтобы все дискриминационные законодательные акты были изменены или упразднены для приведения законодательства в соответствие с нормами Конвенции и общими рекомендациями Комитета, государство-участник ведет сотрудничество с парламентом и Палатой представителей Занзибара в целях ускорения процедуры пересмотра его законодательства в данной связи. |
Official registration and record-keeping for each person in custody is a primary tool for ensuring transparency and protecting the detainee, and would ensure that prisoners are not "forgotten" in custody, if the officer who put them in custody can no longer be contacted. |
Официальная регистрация и ведение документации по каждому заключенному является основным инструментом обеспечения транспарентности и защиты заключенного, а также обеспечения того, чтобы отбывающие заключение лица не оказывались "забытыми" в случае потери контакта с сотрудником, отдавшим приказ об их заключении под стражу. |
Furthermore, the panellists discussed the need to include the freedoms of expression, assembly and association in the declaration, and, responding to one delegation's concerns, several panellists agreed on the importance of those rights in ensuring the meaningful participation of peasants in decision-making. |
Кроме того, члены группы обсудили вопрос о необходимости включения в декларацию принципов свободы выражения мнений, собраний и ассоциации, и, отвечая на озабоченность одной делегации, ряд членов дискуссионной группы согласились с большим значением этих прав для обеспечения участия крестьян в принятии решений. |
Chile does not fully support recommendations 121.167,121.168 and 121.169, in particular the phrase "by ensuring that the application of the Counter-Terrorism Law does not undermine the human rights of indigenous as well as other persons". |
Рекомендации 121.167,121.168 и 121.169, в частности в части, где говорится "путем обеспечения того, чтобы применение закона о борьбе с терроризмом не подрывало прав человека коренных жителей, а также других лиц", не получили поддержки Чили. |
Moreover, the registers can help to ease the burden itself. The increasing importance of the registers as the backbone of data sharing and data combination to achieve integrated statistical systems also makes it a tool for ensuring a fair and balanced burden of the survey populations. |
Кроме того, реестры могут помочь сократить саму нагрузку: растущее значение реестров в качестве платформы для обмена данными и объединения данных в целях формирования комплексных статистических систем превращает его также в инструмент для обеспечения справедливой и сбалансированной нагрузки на респондентов. |
Most of all, ensuring that human resources, as opposed to financial resources, play an effective role. |
в особенности, подтверждение того, что людские ресурсы, в отличие от финансовых ресурсов, играют эффективную роль. |
(e) Concerning priority action area (a), ensuring there was an ESD school plan in every school by 2015, the future framework should: |
е) в отношении приоритетной области действий а), направленной на обеспечение того, чтобы к 2015 году в каждой школе был принят план по ОУР, в будущей рамочной основе необходимо: |
The importance of ensuring that the United Nations Convention against Corruption would be an effective tool for combating corruption was at the centre of discussions throughout the negotiations on the terms of reference of a mechanism for reviewing the implementation of the Convention. |
В центре дискуссий в ходе всех переговоров о круге ведения Механизма обзора хода осуществления Конвенции был вопрос о важности обеспечения того, чтобы Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции была эффективным инструментом борьбы с коррупцией. |
This will demand, on the one hand, assistance for better planning and coordination of early recovery and transition, ensuring that local planning processes are inclusive of and accountable to displaced populations, women and other excluded groups. |
С одной стороны, это потребует оказания помощи в целях повышения качества планирования и координации мер по скорейшему восстановлению и в условиях переходного периода, при обеспечении того, чтобы местные процессы планирования охватывали перемещенное население, женщин и другие социально отчужденные группы и были им подотчетны. |
In addition, an effective system of global economic governance would also enhance the global partnership for development through ensuring the participation of all relevant global actors in international policy-making and dialogue. |
Кроме того, эффективная система глобального экономического управления будет также способствовать укреплению глобального партнерства в целях развития на основе обеспечения участия всех соответствующих субъектов глобального уровня в международном процессе разработки политики и обеспечения диалога. |
In order to ensure rural women lead a healthy life, the Ministry of Land, Water and Environment (MLWE) in its policy aims at ensuring that all Eritreans have access to adequate and clean water supply. |
Для обеспечения того, чтобы сельские женщины вели здоровый образ жизни, Министерство земельных и водных ресурсов и окружающей среды в рамках проводимой им политики стремится к тому, чтобы все граждане Эритреи имели доступ к надлежащему водоснабжению и чистой воде. |