Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
The coming few years will be critical to ensuring that both funding and political commitment are sufficient to keep efforts to combat malaria on the right course. Ближайшие несколько лет имеют решающее значение для того, чтобы обеспечить наличие как достаточного финансирования, так и достаточной политической воли для того, чтобы усилия по борьбе с малярией прилагались в правильном направлении.
In this case, particular attention will need to be paid to ensuring that the mandated roles and responsibilities, as well as the accountability, of all actors in the process are respected at every stage. В данном случае особое внимание необходимо будет уделить обеспечению того, чтобы предусмотренные мандатом функции и обязанности, а также подотчетность всех участников процесса учитывались на всех этапах.
The third goal, for its part, emphasizes the importance of ensuring that the learning needs of young people and adults are met in a framework of continuing education throughout their lives. В третьей цели подчеркивается важность обеспечения того, чтобы образовательные потребности молодых людей и взрослых удовлетворялись на основе непрерывного образования на протяжении всей жизни.
A key challenge for operationalizing national ownership is ensuring that security sector reform processes reflect the host Government's primary role, including with regard to the allocation of national resources to the reform process, while promoting inclusiveness. Один из ключевых вызовов, с которыми сопряжено появление национальной ответственности, состоит в обеспечении того, чтобы процессы реформирования сектора безопасности отражали первостепенную роль принимающего правительства (в том числе в части выделения национальных ресурсов на реформационный процесс), поощряя при этом инклюзивность.
While international drug control policy remains a matter for Member States, the United Nations can provide an important venue for ensuring that these issues are not neglected in related discussions. Хотя выработка международной политики в сфере борьбы с наркотиками остается прерогативой государств-членов, Организация Объединенных Наций может служить важным форумом для обеспечения того, чтобы эти вопросы обязательно затрагивались в рамках сопутствующих обсуждений.
(a) Building international dialogue to foster complementarities between North-South and South-South initiatives and ensuring that there are no major gaps left in cooperation activities; а) развитие международного диалога для укрепления взаимодополняемости инициатив по линии Север-Юг и Юг-Юг и обеспечения того, чтобы не было крупных пробелов в таком сотрудничестве;
The special event on the Goals to be held during the sixty-eighth session of the General Assembly in September 2013 will be an occasion to advocate accelerating progress on the Goals and ensuring that more commitments are solicited for initiatives to fast-track them. Специальное мероприятие по целям в области развития, которое состоится во время шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи в сентябре 2013 года, предоставит возможность для того, чтобы придать ускорение процессу их достижения и заручиться дополнительной поддержкой соответствующих инициатив.
Inclusive preparation for and participation in the World Conference on Disaster Risk Reduction will be key to ensuring that its outcome is owned and acted on by all stakeholders. Всеохватывающая подготовка и участие во Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий явится непременным условием того, что все заинтересованные стороны примут на себя ответственность за выполнение ее итоговых решений.
While recognizing the pressure that the presence of large numbers of refugees can exert on local and national resources, I call upon African States to renew their commitment to ensuring that refugees can seek and enjoy asylum for as long as they need it. Признавая, что присутствие большого числа беженцев может способствовать истощению местных и национальных ресурсов, я призываю африканские государства вновь подтвердить свою приверженность обеспечению того, чтобы беженцы могли искать и иметь убежище в течение необходимого для них времени.
This should contribute, in accordance with good industry practice and with a view to controlling risks, to ensuring that updated specifications are in line with current standards, including the most up-to-date health and safety regulations. Это должно содействовать - в соответствии с добросовестной отраслевой практикой производства работ и с целью контроля рисков - обеспечению того, чтобы обновленные технические требования соответствовали нынешним стандартам, включая самые последние правила охраны труда и безопасности.
In addition, they help to improve the efficiency of the national judicial systems in ensuring the rule of law and bringing perpetrators to justice, including to the International Criminal Court. Кроме того, они помогают повышать эффективность работы национальных судебных систем в области соблюдения верховенства права и привлечения правонарушителей к ответственности, в том числе в Международном уголовном суде.
For resource-rich countries, transparency in the extractive industries is pivotal in ensuring that economic activities by multinational entities are taxed appropriately and that public revenue is spent on sustainable development. Для стран, богатых ресурсами, прозрачность в добывающих отраслях играет важнейшую роль в обеспечении того, чтобы экономическая деятельность многонациональных структур облагалась соответствующими налогами и чтобы государственные доходы направлялись на финансирование устойчивого развития.
At the same time, the development of internal guidance has been important in ensuring that staff at the working level have the necessary knowledge framework to support special political missions. В то же время следует отметить, что разработка внутренних директив играет важную роль в обеспечении того, чтобы сотрудники, занимающиеся практической работой, обладали необходимыми знаниями для поддержки специальных политических миссий.
In order to adequately incorporate the needs of human rights defenders in this approach, special emphasis should be placed on ensuring the safety and protection of those involved and on the availability and effectiveness of accountability and grievance mechanisms. Для того чтобы при применении этого подхода были адекватно отражены потребности правозащитников, следует уделить особое внимание обеспечению безопасности и защиты соответствующих лиц и наличию и эффективности механизмов подотчетности и рассмотрения жалоб.
Furthermore, the ability to confirm results through reported Article 7 data has proven to be an important contributor to demonstrating the success of the Fund, ensuring compliance and effectively measuring progress. Более того, способность подтвердить результаты с помощью отчетных данных, представляемых в рамках статьи 7, оказалась важным фактором, который помог продемонстрировать успех Фонда, обеспечить соблюдение и эффективно измерить прогресс.
The presence of a lawyer also plays an important role in ensuring that the authorities do not exceed their legal powers, while at the same time decreasing the likelihood of unfound allegations of accused persons or detainees. Присутствие адвоката также играет важную роль в обеспечении того, чтобы власти не превышали своих юридических полномочий, и в то же время уменьшает вероятность необоснованных обвинений в адрес обвиняемых или задержанных.
Clarification was sought as to how the Office for Disarmament Affairs envisaged compliance with General Assembly resolutions, for example in ensuring geographical representation and gender balance in the selection of candidates for the Fellowship Programme. Было запрошено разъяснение относительно того, как Управление по вопросам разоружения предполагает выполнять положения резолюций Генеральной Ассамблеи, в частности в отношении обеспечения географического представительства и гендерного баланса при отборе кандидатов для Программы стипендий.
It will also be essential that the Congolese authorities ensure an environment conducive to the holding of credible and transparent elections, including by ensuring respect for civic rights and freedoms and the conditions needed for all parties to participate equitably and meaningfully in political debate. Кроме того, существенно важно, чтобы конголезские власти обеспечили благоприятные условия для проведения заслуживающих доверия и прозрачных выборов, в том числе благодаря обеспечению уважения гражданских прав и свобод и созданию условий, позволяющих всем сторонам на справедливой и конструктивной основе принимать участие в политических дебатах.
Relevant United Nations actors conduct regular assessments of the military response to LRA with a view to ensuring that it is in compliance with international standards in line with the Human Rights Due Diligence Policy. Соответствующие подразделения Организации Объединенных Наций проводят регулярные оценки военных мер реагирования на ЛРА с целью обеспечения того, чтобы они согласовывались с международными нормами в соответствии с политикой должной осмотрительности в вопросах прав человека.
The Council emphasized the need for the national authorities to bring those responsible for election-related violence to justice and reiterated the Government's primary responsibility for ensuring the security of its population during the elections. Совет подчеркнул необходимость того, чтобы национальные власти привлекли к ответственности тех, кто повинен в связанных с выборами актах насилия, и подтвердил, что основную ответственность за обеспечение безопасности населения во время выборов несет правительство.
(e) Allocate the necessary human, technical and financial resources for ensuring that all child offenders are held in separate correctional centres; ё) выделить требуемые кадровые, технические и финансовые ресурсы, для того чтобы обеспечить содержание всех совершивших правонарушения детей в отдельных исправительных учреждениях;
However, the Committee is concerned that the lack of harmonized legislation on domestic violence across the State party constitutes a significant obstacle in ensuring the prevention and punishment of all forms of violence against children. Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу того, что отсутствие согласованного законодательства о бытовом насилии на территории государства-участника представляет собой значительное препятствие на пути обеспечения предотвращения всех форм насилия в отношении детей и наказания за него.
The Committee, however, is concerned that the best interests principle may not be fully taken into account in certain individual cases, especially with regard to ensuring parents' access to the child. Однако Комитет обеспокоен по поводу того, что в некоторых случаях, особенно в связи с предоставлением родителям доступа к ребенку, эта концепция, возможно, не учитывается в полной мере.
Priority should be given to regulating the activities of local defence forces and to ensuring that children are not recruited or used by them; Приоритетное внимание следует уделять регулированию деятельности местных сил обороны и обеспечению того, чтобы они не вербовали и не использовали детей;
Coordinating lead authors play a leading role in ensuring that any cross-cutting scientific, technical or socio-economic issues of significance to more than one section of a report are addressed in a complete and coherent manner and reflect the latest information available. Ведущие авторы-координаторы играют ведущую роль в обеспечении того, чтобы любые сквозные научно-технические и социально-экономические проблемы, имеющие значение более чем для одной главы доклада, освещались в полной мере, последовательно и с учетом последней имеющейся информации.