My country has a great interest in ensuring that this session of the Disarmament Commission will yield the broadest consensus possible on confidence-building measures in the field of conventional arms. |
Наша страна проявляет большой интерес к обеспечению того, чтобы нынешняя сессия Комиссии по разоружению смогла прийти к максимально широкому консенсусу по мерам укрепления доверия в области обычных вооружений. |
Accordingly, we recognize that that is the direct path towards ensuring that humankind does not live under threat, shadowed by the possible use of such weapons. |
В этом плане мы признаем, что именно это - прямой путь к обеспечению того, чтобы над человечеством не нависала тень угрозы возможного применения такого оружия. |
As a wider range of services was offered to the poor, a number of legal and regulatory issues arose in ensuring that a wide variety of institutions provided those services in an appropriate, affordable and useful way. |
По мере расширения круга услуг, предлагаемых бедным группам населения, возникает и ряд нормативно-правовых вопросов в целях обеспечения того, чтобы многочисленные и разнообразные учреждения предоставляли эти услуги в соответствующей, доступной и удобной форме. |
However, since the examinations were not compulsory, the Safety Committee felt that it had failed to meet the goal of ensuring active participation. |
Однако, в силу того, что речь не идет об обязательных экзаменах, цель обеспечения активного участия в подготовке, по мнению Комитета по вопросам безопасности, не достигается. |
In accordance with Pillar II of the WCO Framework, each Customs administration shall establish a partnership with the private sector in order to involve it in ensuring the safety and security of the international trade supply chain. |
В соответствии со стандартами "второй опоры" Рамочных стандартов ВТамО каждая таможенная администрация создает механизм партнерства с частным сектором, для того чтобы задействовать его в обеспечении безопасности и надежности международной торговой цепи поставок. |
They are sending the strong message that diversity is an important prerequisite for ensuring development that is environmentally, socially, culturally and economically resilient and sustainable. |
Они хотят добиться всеобщего понимания того, что «разнообразие - это важная предпосылка развития, которое будет экологически, социально, культурно и экономически устойчивым». |
Additionally, it is recommended that the Tribunal contribute towards genuine agrarian justice, ensuring the rights of access to land, including the right of indigenous peoples to their territories. |
Кроме того, Трибуналу рекомендуется содействовать восстановлению истинной справедливости в области сельского хозяйства посредством обеспечения прав на доступ к земле, включая право коренных народов на свои территории. |
Participants stressed the importance of ensuring that indigenous peoples' representatives fully understood the processes involved, so that they could effectively use the system to air their concerns. |
Участники подчеркивали важность обеспечения того, чтобы представители коренных народов в полной мере понимали соответствующие процессы и эффективно использовали систему для донесения до участников Форума того, что их волнует. |
Most interlocutors identified the necessity of defining the respective roles of government, NGOs, and the International Community in relation to Information Centres, with a view to ensuring their neutrality, a pre-condition for this project to succeed. |
Большинство собеседников указали на необходимость определения соответствующих функций правительства, неправительственных организаций и международного сообщества по отношению к информационным центрам на предмет обеспечения их нейтральности, которая является одним из предпосылок для того, чтобы этот проект увенчался успехом. |
Further, if translations are carried out by organizations other than the ICTY, there will be difficulty in ensuring the accuracy and consistency of translations. |
Кроме того, если перевод будет обеспечиваться не МТБЮ, а иными организациями, то могут возникнуть проблемы в плане правильности и последовательности письменных переводов. |
The Defence Office is committed to ensuring that the list of counsel reflects the different legal traditions and is composed of highly competent and experienced criminal advocates. |
Канцелярия защиты привержена обеспечению того, чтобы список адвокатов защиты отражал различные правовые традиции и содержал высококвалифицированных и опытных адвокатов по уголовным делам. |
Under the Action Plan, UCPN-M commits itself to ensuring that the minors can freely and independently determine their areas of return or resettlement and, if they so wish, avail themselves of rehabilitation support. |
В соответствии с планом действий ОКПН-М обязуется обеспечить, чтобы несовершеннолетние могли свободно и самостоятельно определять районы своего возвращения или переселения и, если они того пожелают, получать реабилитационную поддержку. |
My Representative continues to convey the strong desire of the Council and the United Nations to see the parties move forward in the implementation of the agreements they have reached, with the aim of adopting a new constitution and ensuring long-term peace, stability and prosperity. |
Мой представитель в своей работе по-прежнему исходит из твердого намерения Совета и Организации Объединенных Наций делать все возможное для того, чтобы стороны продвигались вперед в осуществлении достигнутых договоренностей с целью принять новую конституцию и обеспечить долгосрочный мир, стабильность и процветание. |
Executive heads should adopt the first nine benchmarks set out in this report with a view to ensuring that the ERM approach is accepted and implemented in line with best practices. |
Исполнительным главам следует принять первые девять контрольных точек, намеченных в настоящем докладе, в целях обеспечения того, чтобы подход к ОУР был принят и реализован в соответствии с передовым опытом. |
Organizations should try to aggregate risk management results in each major area and consolidate them at corporate level, with a view to ensuring that the organization's risks are appropriate, balanced and sustainable. |
Организациям следует попытаться выстроить результаты управления рисками по каждой из основных областей и консолидировать их на корпоративном уровне в целях обеспечения того, чтобы риски организаций были надлежащими, сбалансированными и устойчивыми. |
In order to create a sense of collective ownership of the project, organizations should invest time and effort in ensuring that all stakeholders understand the vision behind the transition to IPSAS. |
Для формирования чувства коллективной причастности к проекту организациям следует потратить время и усилия для обеспечения того, чтобы все заинтересованные стороны понимали концептуальное видение, лежащее в основе перехода на МСУГС. |
Since the previous debate in the Security Council, new institutional arrangements for ensuring the coordination, coherence and quality of the work of the United Nations on the rule of law have also been established. |
Кроме того, со времени предыдущих прений в Совете Безопасности были созданы новые организационные механизмы обеспечения координации, согласованности и качества деятельности Организации Объединенных Наций по обеспечению верховенства права. |
On 25 March, President Koroma launched Sierra Leone's first Extractive Industries Transparency Initiative report, with the vision of ensuring that wealth from natural resources would serve as an engine for sustainable development and poverty eradication. |
25 марта президент Корома официально объявил о начале подготовки первого доклада Сьерра-Леоне об осуществлении инициативы по обеспечению транспарентности в добывающих отраслях промышленности в целях обеспечения того, чтобы доходы от продажи природных ресурсов использовались для достижения устойчивого развития и искоренения нищеты. |
The international community's main area of support would be in building up credible and independent electoral institutions and balancing the need for capacity-building of the Independent Election Commission with ensuring they were given all the requisite assistance to be operational on the ground. |
Помощь со стороны международного сообщества будет направлена главным образом на укрепление заслуживающих доверия и независимых избирательных органов и согласование необходимости укрепления потенциала Независимой избирательной комиссии с необходимостью обеспечения того, чтобы всем им оказывалась требуемая помощь на местах. |
The acknowledgement that services play an important role in ensuring overall economic dynamism and in enhancing the competitiveness of manufacturing has replaced the more traditional view of services as passive consumers of technological innovation produced elsewhere. |
Признание того факта, что услуги играют важную роль в придании динамизма всей экономике и повышении конкурентоспособности обрабатывающей промышленности, пришло на смену более традиционному отношению к услугам как к пассивным потребителям технологических инноваций, произведенных в других секторах. |
Additionally, ensuring that gender equality and the empowerment of women are central to the development and implementation of successful science and technology strategies will contribute to achieving the targets for all the Goals. |
Кроме того, решающим элементом в деле разработки и успешного осуществления стратегий в области науки и техники, которые содействовали бы достижению показателей по всем Целям, является обеспечение гендерного равенства и наделение правами женщин. |
Such achievements can be repeated by combining an intersectoral approach to disease prevention with measures to strengthen health-care delivery in a sustainable manner, particularly by ensuring that health systems have comprehensive primary health care at their core. |
Такие достижения могут быть повторены за счет сочетания межсекторального подхода к профилактике заболеваний с мерами по укреплению медико-санитарного обслуживания на устойчивой основе, особенно путем обеспечения того, чтобы в основе систем здравоохранения находилось всеобъемлющее первичное медико-санитарное обслуживание. |
Removing financial barriers to universal access to reproductive health is essential to ensuring that the poorest, who are the most affected, have increased access to delivery care. |
Устранение финансовых барьеров на пути к всеобщему доступу к охране репродуктивного здоровья имеет первоочередное значение для обеспечения того, чтобы у малоимущих слоев населения, больше всего страдающих от таких барьеров, был более широкий доступ к родовспоможению. |
Similarly, establishing consultative mechanisms with DPOs can be an important mechanism for ensuring the development of practicable, inclusive policies and laws that comply with the Convention in the local context. |
Кроме того, создание консультативных механизмов с организациями инвалидов может стать важным механизмом для обеспечения разработки практической, открытой для всех политики и законов, соответствующих положениям Конвенции, в местном контексте. |
A second area for consideration is to examine direct and implicit subsidies to mining resulting from the tax and investment regimes applying to the industry, with a view to ensuring that those subsidies effectively contribute to sustainable development goals. |
Вторым предметом для рассмотрения является анализ прямого и косвенного субсидирования горнодобывающей промышленности, являющегося следствием налогового и инвестиционного режимов в данной отрасли, с целью обеспечения того, чтобы подобные субсидии действительно способствовали достижению целей устойчивого развития. |