Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
Operations must be carried out in cooperation with the Government of the country, which should be allowed to play a dominant role in solving the conflict, and ensuring full respect for national laws and culture. Кроме того, необходимо сотрудничать с правительством соответствующей страны и предоставлять ему возможность сыграть свою, и весьма существенную, роль в урегулировании конфликта, с уважением относясь к национальным законам и культуре.
While it is necessary to draw appropriately upon the experience of others, it is even more important to adhere to the principles of ensuring that confidence-building measures are consistent with current conditions in the area and of seeking common ground while setting differences aside. Хотя необходимо должным образом учитывать опыт других, еще важнее придерживаться принципов обеспечения того, чтобы меры укрепления доверия соответствовали условиям, сложившимся в том или ином регионе, и ведению поисков точек соприкосновения и преодоления разногласий.
Therefore, all nations, both spacefaring and non-spacefaring, have a vital stake and responsibility in ensuring that space remains a common heritage for mankind. И поэтому все страны - и космические и не космические - имеют кровный интерес и несут ответственность в плане обеспечения того, чтобы космос оставался общим наследием человечества.
The United Kingdom is sympathetic to the aim of ensuring that there are States entitled to claim in all cases of injury to common interests, such as the high seas and its resources and the atmosphere. Соединенное Королевство с симпатией относится к цели обеспечения того, чтобы во всех случаях нанесения ущерба общим интересам, например, в контексте открытого моря и его ресурсов и атмосферы, всегда были государства, имеющие право предъявлять претензии.
This example illustrates that the predictability of the work of the Council is one of the essential elements for ensuring the United Nations system's support for its work. Этот пример свидетельствует о том, что предсказуемость работы Совета является одним из весьма важных элементов обеспечения того, чтобы система Организации Объединенных Наций оказывала поддержку его работе.
The chapeau of subparagraph (a) is aimed at ensuring that the characteristics of a right are referred to the law of the assignor's location only in the case of a priority conflict. Цель вступительной формулировки подпункта (а) состоит в обеспечении того, чтобы вопросы о характерных свойствах какого-либо права оставлялись на урегулирование на основании закона местонахождения цедента только в случае коллизии приоритетов.
They included increased reliance on scientific information, application of the precautionary approach and ecosystem approaches and biodiversity considerations, and ensuring that mandates and regulatory measures were effectively contributing to the long-term conservation, management and sustainable use of marine living resources. Это включало усиление опоры на научную информацию, применение осторожного подхода, учет экосистемных подходов и факторов биоразнообразия и обеспечение того, чтобы имеющиеся мандаты и меры регулирования эффективно способствовали долгосрочному сохранению морских живых ресурсов, управлению ими и их устойчивому использованию.
Mr. Thayeb (Indonesia) said that the Committee's programme of work must take proper account of the unique problems and characteristics of each Territory with a view to ensuring that their populations were made fully aware of their political options. Г-н Тайеб (Индонезия) говорит, что в программе работы Комитета должны надлежащим образом учитываться уникальные проблемы и особенности каждой территории в целях обеспечения того, чтобы их население было в полной мере информировано об имеющихся возможностях политического выбора.
It was also important to consider the means for ensuring stability of the system by putting in place mechanisms for the prevention and resolution of financial crises, with due regard for the objective of worldwide social justice. Кроме того, важно проанализировать условия, которые позволили бы обеспечить стабильность системы путем создания механизмов предупреждения и урегулирования финансовых кризисов с должным учетом задачи обеспечения социальной справедливости в мировом масштабе.
Fifty years ago, the IAEA was entrusted with the mission of ensuring that nuclear energy would not become a cause for the destruction of humanity but rather would be an engine for peace and prosperity. Пятьдесят лет назад на МАГАТЭ была возложена задача обеспечения того, чтобы ядерная энергия не стала причиной уничтожения человечества, а скорее превратилась в двигатель мира и процветания.
He therefore requested additional information on existing procedural safeguards and practices aimed at ensuring that nobody was returned to a country where his or her life or physical integrity would be in jeopardy. Поэтому он просит представить дополнительную информацию в отношении существующих процедурных гарантий и практики, направленных на обеспечение того, чтобы никто не был возвращен в страну, в которой его или ее жизнь или физическая неприкосновенность могут оказаться под угрозой.
Maintaining it had the advantage of ensuring that the States negotiating the treaty could modify the 12-month time limit, a simple customary rule that was subject to derogation. Его сохранение имеет преимущество в плане обеспечения того, что государства, ведущие переговоры о заключении договора, могут изменять 12-месячный срок, простую обычную норму, допускающую отступление.
Mechanisms must be set up to assist the countries concerned in promoting the responsible management of resources and in ensuring the equitable distribution of wealth among all stakeholders in order to minimize the likelihood of the resumption of conflict. Должны быть созданы механизмы для оказания помощи соответствующим странам в деле утверждения принципов ответственного управления эксплуатацией ресурсов и обеспечения справедливого распределения богатств между всему субъектами для того, чтобы уменьшить вероятность возобновления конфликта.
Although it was sometimes difficult to provide adequate educational services at the local level, local governors and prefects had been empowered to introduce positive discrimination policies with a view to ensuring that children from certain social and ethnic groups were able to attend school. Несмотря на то что на местном уровне обеспечить надлежащие услуги в области образования порой оказывается весьма сложно, местные губернаторы и префекты были наделены правом осуществлять политику позитивной дискриминации для обеспечения того, чтобы дети из определенных социальных и этнических групп могли ходить в школу.
The alert indicators system aimed mainly to ensure that all the parishes, where collected data on population and housing units were found beyond the limits of the respective interval, had an additional checking ensuring that data were correct. Система сигнальных индикаторов, направленная главным образом на обеспечение того, чтобы во всех округах, где выяснилось, что собранные данные о населении и жилищных единицах выходят за границы соответствующего интервала, была проведена дополнительная проверка с целью обеспечения правильности данных.
In addition, the Budget Assistant has custody of the Section's petty cash account and is responsible for ensuring the accurate recording of expenditure and periodic financial reporting. Кроме того, помощник по бюджетным вопросам распоряжается счетом мелких сумм наличными и отвечает за обеспечение точной отчетности по расходам и периодическое представление финансовых отчетов.
UNEP will play an active role in ensuring that local, traditional and cultural points of view are reflected in policy dialogue and forums, especially in the field of biodiversity and land use. ЮНЕП будет играть активную роль в обеспечении того, чтобы традиционные и культурные взгляды местных общин находили свое отражение в диалогах и форумах по вопросам политики, особенно в области биоразнообразия и землепользования.
The policy is expected to facilitate the establishment of a framework and structure that will provide youth with a voice, equal opportunities and autonomy, with a view to developing their full potential and ensuring their role and participation in all aspects of nation-building. Предполагается, что такая политика приведет к созданию рамок и структур, которые наделят молодежь правом голоса, равными возможностями и независимостью, необходимыми для того, чтобы она могла реализовать в полной мере свой потенциал, играть свою роль и участвовать во всех аспектах развития страны.
The United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina (UNMIBH) has made important strides in ensuring that its core police reforms will be completed by the end of the Mission's mandate. Миссия Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине (МООНБГ) добилась больших успехов в обеспечении того, чтобы проводимые ею основные реформы, касающиеся полиции, были завершены к моменту прекращения действия мандата Миссии.
Increased effort is required to ensure the Convention's universality, and continued political and financial support for the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons is vital to ensuring that its mandated tasks are effectively and efficiently carried out. Более активные усилия необходимы для придания Конвенции универсального характера, а оказание непрерывной политической и финансовой поддержки Организации по запрещению химического оружия имеет жизненно важное значение для обеспечения того, чтобы поставленные перед ней задачи выполнялись эффективным и действенным образом.
That finding served to emphasize that, where the rights of individuals were concerned, States parties to the Covenant were ultimately responsible for ensuring that rulings handed down by customary or other types of non-traditional courts complied with its provisions. Этот вывод служит поводом для того, чтобы подчеркнуть, что, говоря о правах отдельных лиц, государства-участники Пакта несут в конечном счете ответственность за обеспечение соответствия постановлений обычных судов или других видов нетрадиционных судов его положениям.
In particular, I note the need for additional training of prison staff and for ensuring the provision of conditions of detention that conform to international human rights standards. В частности, я хотел бы отметить необходимость проведения дополнительной подготовки тюремного персонала и обеспечения того, чтобы условия содержания под стражей соответствовали международным стандартам в области прав человека.
The statements of previous speakers have clearly shown not only the stakes involved in ensuring that the mission of the Peacebuilding Commission succeeds, but also all the challenges that it must still take up to accomplish that. В выступлениях предыдущих ораторов четко говорилось не только о заинтересованности в обеспечении того, чтобы работа Комиссии по миростроительству увенчалась успехом, но и о всех тех сложных задачах, которые ей предстоит решить для достижения этого.
Of primary importance was ensuring that customary courts should not be allowed to try very serious cases and impose criminal penalties that were incompatible with the requirements of the Covenant, for instance, the death penalty or corporal punishment. Исключительно важное значение имеет обеспечение того, чтобы обычным судам не разрешалось рассматривать весьма серьезные дела и налагать уголовные наказания, которые не совместимы с требованиями Пакта, например приговаривать к смертной казни или телесному наказанию.
It was also proposed that measures for integration be applied to residential policy-making and to ensuring the fair representation of minorities in the workplace and the law enforcement system. Кроме того, было предложено применять интеграционные меры к разработке политики в области проживания и к обеспечению справедливой представленности общин на производстве и в системе обеспечения правопорядка.