Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
Balancing technical and time requirements with practical realities while providing valid, reliable information is central to ensuring that the evaluation function supports management for results. Соблюдение технических параметров и установленных сроков с одновременным учетом реальностей в процессе получения точной и достоверной информации имеет огромное значение для того, чтобы деятельность по оценке содействовала достижению необходимых результатов управленцами;
He expressed the Rio Group's continuing support for the timely implementation of the capital master plan and reminded the Secretariat of the importance of ensuring that the information provided to the media concerning the status of Member States' payments was as up to date as possible. Оратор выражает неизменную поддержку Группой Рио своевременного выполнения генерального плана капитального ремонта и напоминает Секретариату о важности обеспечения того, чтобы средствам массовой информации предоставлялись самые последние сведения о состоянии выплат государств-членов.
During informal consultations, the Group would be seeking further information on the Secretary-General's proposals and the Advisory Committee's recommendations, with a view to ensuring that MINUSTAH had sufficient resources to fulfil its mandate. В ходе неофициальных консультаций Группа хотела бы получить дополнительную информацию в отношении предложений Генерального секретаря и рекомендаций Консультативного комитета для обеспечения того, чтобы МООНСГ обладала достаточными ресурсами для выполнения порученного ей мандата.
The point had also been made that the proposal put forward by the Coordinator in 2007 constituted an ingenious approach in ensuring that the right of peoples to self-determination was not affected by the draft convention. Было высказано мнение, согласно которому предложение, сформулированное Координатором в 2007 году, представляет собой эффективный подход к обеспечению того, чтобы проект конвенции не сказывался на праве народов на самоопределение.
The State party should reconsider its decision not to incorporate the Covenant into its domestic legal order, with a view to ensuring that all rights protected under the Covenant are given full effect in domestic law. Государству-участнику следует пересмотреть свое решение о невключении Пакта в свой внутригосударственный правовой порядок с целью обеспечения того, чтобы все права, защищаемые Пактом, в полной мере учитывались во внутригосударственном законодательстве.
For investments in agriculture to be fully realized, the public sector must play the leading role in ensuring the provision of adequate and appropriate agricultural infrastructure, rural credit, research, extension and even marketing services, in exceptional cases. Для того чтобы обеспечить полноценное инвестирование в сельскохозяйственном секторе, государственный сектор должен играть ведущую роль в плане обеспечения наличия адекватных и надлежащих объектов сельскохозяйственной инфраструктуры, кредитов, проведения исследований, распространения специальных сельскохозяйственных знаний и даже, в исключительных случаях, оказания услуг в сфере маркетинга.
For example, ensuring that all individuals have equal access to adequate housing, water and sanitation will help overcome discrimination against women and girl children and persons living in informal settlements and rural areas. Например, обеспечение того, чтобы у всех людей был равный доступ к достойному жилью, воде и санитарии, будет способствовать преодолению дискриминации в отношении женщин и девочек и лиц, живущих в неформальных поселениях и сельской местности».
An in-house Task Force was established on 18 May 2009 with the objective of ensuring that the follow up and implementation of the outcome document is integrated in the work of my Office. 18 мая 2009 года была учреждена внутриорганизационная целевая группа с целью обеспечения того, чтобы последующая деятельность в связи с итоговым документом и его осуществление учитывались в работе моего Управления.
Furthermore, the Office is contributing to the system-wide efforts in this area through the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, including through the initiative on a social floor protection while ensuring the mainstreaming of human rights in other initiatives. Более того, Управление вносит вклад в общесистемные усилия в этой области через Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций, включая инициативу о защите социального минимума одновременно с обеспечением всестороннего учета прав человека в других инициативах.
Finding the political will to translate our values into actions and ensuring that we continue to hold to account those who would violate basic human rights is in the interest of all Member States. Мобилизация политической воли для воплощения наших ценностей в конкретные дела и для обеспечения того, чтобы мы продолжали привлекать к ответственности тех, кто нарушает основные права человека, отвечает интересам всех государств-членов.
The response of the international community to the challenge that Africa is facing in ensuring that the crisis does not reverse the progress made should complement the national policies of African countries and assist their implementation. Перед Африкой стоит задача не допустить того, чтобы кризис свел на нет достигнутые успехи, поэтому меры реагирования международного сообщества должны дополнять национальную политику африканских стран и содействовать ее осуществлению.
As a member of the G-20 Troika, Korea is making the utmost effort to strengthen the free trade system which powers global economic growth, while also ensuring that the voices of developing countries are heard. Корея, будучи членом Тройки Группы двадцати, прилагает максимальные усилия с целью укрепить систему свободной торговли, которая приводит в действие глобальный экономический рост, обеспечивая в то же время возможность того, чтобы голоса развивающихся стран были услышаны.
The Organization counts on the support of Member States to assist it in ensuring that there is a more timely discussion of the budget and that decision-making is focused on how resources are best spent to achieve results. Она рассчитывает на поддержку государств-членов в ее усилиях добиться того, чтобы бюджет обсуждался более своевременно и чтобы в процессе принятия решений основное внимание уделялось наиболее рациональному использованию ресурсов для достижения результатов.
Consequently, the contractor is responsible for ensuring that a subcontractor complies with all laws, ordinances, rules and regulations bearing upon its performance, as stipulated in the General Conditions. Поэтому, как это предусмотрено в Общих условиях, подрядчик отвечает за обеспечение того, чтобы субподрядчик выполнял все законы, постановления, правила и положения, касающиеся выполнения контракта.
The Committee has always been diligent in ensuring that its activities remain strictly within the scope of its terms of reference (see General Assembly resolution 61/275, annex). Комитет всегда старательно подходил к обеспечению того, чтобы его деятельность оставалась строго в границах его круга ведения (см. резолюцию 61/275 Генеральной Ассамблеи, приложение).
However, ultimately the responsibility had to be reverted to the public domain primarily because the longevity of the commercial institutions concerned could fall short of the time frame for ensuring integrity of the reservoir. Однако в конечном итоге ответственность за хранилище должна быть передана государству, в первую очередь с учетом того, что срок деятельности соответствующих коммерческих структур может оказаться короче срока, необходимого для обеспечения сохранности хранилища.
It must also be assessed by how successful the system has been in providing States with authoritative guidance on the meaning of treaty provisions, preventing human rights violations, and ensuring prompt and effective action in cases where such violations occur. Ее также необходимо оценивать на основе того, насколько успешно работает эта система в плане предоставления государствам авторитетных указаний по поводу толкования договорных положений, предотвращения нарушений прав человека и принятия оперативных и эффективных мер в ответ на такие нарушения.
He added that it was important to have an inclusive mechanism involving Member States, donors and civil society, while ensuring that the mechanism did not become excessively structured or bureaucratic. Он добавил, что важно располагать всеобъемлющим механизмом, предусматривающим участие государств-членов, доноров и гражданского общества, и одновременно с этим добиваться того, чтобы этот механизм не стал чрезмерно структурированным или бюрократическим.
States should pay special attention to ensuring that children in alternative care because of parental imprisonment or prolonged hospitalization have the opportunity to maintain contact with their parents and receive any necessary counselling and support in that regard. Государствам следует уделять особое внимание тому, чтобы дети, которым предоставляется альтернативный уход вследствие того, что их родители находятся в заключении или на длительной госпитализации, имели возможность поддерживать связь со своими родителями.
Moreover, by linking the consultation of the status of the guarantee to the ITDB, it will further secure the system by ensuring that unauthorized operators will not be allowed to perform TIR transports. Кроме того, посредством увязывания процесса информирования о статусе гарантии с МБДМДП можно в еще большей степени повысить безопасность системы, поскольку таким образом неуполномоченные операторы не будут допущены к выполнению перевозок МДП.
The Consultation focused on identifying and developing new strategies for protecting women defenders against a range of sources and types of abuse, with the aim of ensuring that activists could carry out their work free of persecution, violence and harassment in the future. На этом консультативном совещании речь шла о выявлении и разработке новых стратегий защиты правозащитниц от разнообразных злоупотреблений, для того чтобы они могли проводить свою работу без страха преследований, насилия и запугивания.
The Chief of the Health Section cited growing collaboration with the World Bank that was aimed at ensuring that resources were allocated where most needed, using the examples of the medium-term expenditure frameworks in Ethiopia, Mauritania and Rwanda. Руководитель Секции здравоохранения в качестве примера указал на сотрудничество со Всемирным банком, которое было нацелено на обеспечение того, чтобы ресурсы выделялись на решение наиболее острых проблем, указав на примеры применения механизмов среднесрочных расходов в Мавритании, Руанде и Эфиопии.
In the same context, it committed itself to addressing ways of ensuring that adequate resources, both financial and human, are deployed by the organizations of the system, to achieve concrete progress in this crucial area. В том же ключе он обязался изучить возможности обеспечения того, чтобы организации системы выделяли надлежащие финансовые и людские ресурсы для достижения конкретного прогресса в этой важнейшей области.
In so doing, the United Nations as a system can become a more strategic partner to national actors, strengthening their capacities and ensuring that the comparative strengths of government and civil society are used to maximum advantage. Организация Объединенных Наций как система может стать таким образом более важным в стратегическом плане партнером национальных сторон благодаря укреплению их потенциала и обеспечению того, чтобы сравнительные преимущества правительств и гражданского общества использовались в максимально возможной степени.
Additionally, as the Special Rapporteur mandated to monitor government actions in implementation of the Standard Rules, I was very interested in ensuring the inclusion of effective provisions for monitoring in the draft convention. Кроме того, в качестве Специального докладчика, на которого возложен контроль за мерами, принимаемыми правительствами в целях осуществления Стандартных правил, я была крайне заинтересована в обеспечении включения в проект конвенции эффективных положений о контроле.