One delegation, speaking on behalf of a group, said it supported the Secretary-General's goal of ensuring that the United Nations message was delivered with more vigour and purpose and to greater effect and to this end agreed with his reform efforts. |
Одна делегация, выступившая от имени группы, заявила, что она поддерживает цель Генерального секретаря - добиться того, чтобы идеи Организации Объединенных Наций доносились более энергично и целенаправленно и с большей результативностью, - и поэтому одобряет его усилия по проведению реформы. |
The representative, for his part, is committed to working closely with the Emergency Relief Coordinator and the Standing Committee as they assume the leadership roles required for ensuring that a reformed United Nations system results in an improved international response to the problem of internal displacement. |
Представитель, со своей стороны, сохраняет приверженность тесному взаимодействию с Координатором чрезвычайной помощи и Постоянным комитетом, выполняющими руководящую роль, необходимую для того, чтобы реформирование системы Организации Объединенных Наций способствовало повышению эффективности международных мер в решении проблемы внутреннего перемещения населения. |
The United Nations Development Programme (UNDP) was assigned the responsibility for ensuring that the broader socio-economic consequences of landmine and unexploded ordnance contamination are reflected in development planning. |
На Программу развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) была возложена задача обеспечения того, чтобы широкие социально-экономические последствия проблемы наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов находили свое отражение в планировании развития. |
Moreover, the system makes it possible to verify the conditions under which those chemicals are used, transferred or stored, ensuring that the approved environmental norms are observed. |
Кроме того, эта система позволяет выявлять условия применения, передачи или хранения этих химических веществ, гарантируя соблюдение установленных в стране экологических норм. |
Furthermore, non-price criteria, such as the quality of services, including the guarantees offered for ensuring its continuity and universality, needed to be taken fully into account. |
Кроме того, необходимо в полной мере учитывать неценовые критерии, такие, как качество услуг, включая предлагаемые гарантии обеспечения непрерывности и универсальности их предоставления. |
SU/TCDC should also seek to elaborate on an urgent basis, specific proposals for ensuring that "pivotal countries" serve as effective catalysts for the promotion and application of TCDC and ECDC. |
Кроме того, СГ/ТСРС надлежит в безотлагательном порядке разработать конкретные предложения для обеспечения того, чтобы "ведущие страны" реально стимулировали поощрение и осуществление ТСРС и ЭСРС. |
What we need is collaboration, information exchange and technical support to assist us in ensuring that our financial services sector is not abused by dubious sources while it provides us with much-needed economic resources. |
Мы нуждаемся в сотрудничестве, обмене информацией и технической поддержке в деле обеспечения того, чтобы наш сектор финансовых услуг не был объектом злоупотреблений со стороны сомнительных групп, а предоставлял столь необходимые нам экономические ресурсы. |
It was simply a matter of ensuring that an action by a foreign representative was not rejected merely on the grounds that he was not a local administrator or other entitled person. |
Здесь речь идет просто о гарантии того, что иск, подаваемый иностранным представителем, не будет отклонен лишь на том основании, что он не является местным управляющим по делам о несостоятельности или каким-либо иным управомоченным лицом. |
The European Court's message had always been that subsidiarity was a means of ensuring that national courts played their rightful role as far as possible, thus making adjudication at the international level unnecessary. |
Позиция Европейского суда всегда сводилась к тому, что дополнительность является средством обеспечения того, что национальные суды играют свою правильную роль, насколько это возможно, делая таким образом привлечение к суду на международном уровне не нужным. |
During the forthcoming trade negotiations, the question of the gradual liberalization of trade in goods and services should be addressed, while ensuring that all countries benefited from the multilateral trading system. |
В ходе будущих торговых переговоров следовало бы рассмотреть вопрос о постепенной либерализации торговли товарами и услугами при обеспечении того, чтобы все страны имели возможность с выгодой для себя использовать многостороннюю торговую систему. |
Long-term success will be determined by the Croatian authorities' commitment to reconciliation and to ensuring that those Serbs who are currently resident in the region will enjoy equal rights as Croatian citizens. |
В долгосрочной перспективе успех будет определяться тем, насколько хорватские власти привержены делу примирения и обеспечения того, чтобы сербы, проживающие в настоящее время в районе, пользовались равными правами как граждане Хорватии. |
Particular attention was given to ensuring that adult refugees wishing to return home to vote were able to do so well before the elections that took place in July 1997. |
Особое внимание уделялось обеспечению того, чтобы совершеннолетние беженцы, желающие вернуться домой для участия в голосовании, смогли это сделать заблаговременно до начала выборов, которые прошли в июле 1997 года. |
The Committee strongly recommended that the Government take special measures to reduce maternal mortality rates and protect women's right to life by ensuring full and timely access of all women to emergency obstetric care. |
Комитет настоятельно рекомендовал правительству принять особые меры по сокращению показателя материнской смертности и охране права женщины на жизнь путем обеспечения того, чтобы все женщины имели возможность в полной мере и своевременно получать неотложную акушерскую помощь. |
Although United Nations electoral assistance has been consistently oriented towards the building of national capacity, more attention must be directed towards ensuring that all aspects of election organization and administration are supported domestically. |
Хотя Организация Объединенных Наций, оказывая помощь в проведении выборов, всегда ориентировалась на создание национального потенциала, больше внимания надо уделять обеспечению того, чтобы поддержка всех аспектов организации и административного обслуживания выборов осуществлялась на национальном уровне. |
Since the beginning of 1996, a small, director-level oversight group has met weekly to review early warning information, with the objective of ensuring that the Departments consider and act in a timely manner on developments that may lead to crisis. |
С начала 1996 года еженедельно проводятся заседания небольшой группы надзора на уровне директоров для анализа информации, поступающей из систем раннего предупреждения, в целях обеспечения того, чтобы департаменты своевременно рассматривали и принимали меры в связи с событиями, которые могут привести к кризису. |
Evaluating the extent to which international, regional and national responses address specific crises of internal displacement will be essential both for ensuring that specific situations are effectively addressed and for furthering the development of strategies at the regional and global levels. |
Оценка того, в какой степени международная, региональная и национальная деятельность способствует разрешению конкретных кризисов, связанных с внутренним перемещением, будет иметь важное значение для принятия эффективных мер по конкретным ситуациям и дальнейшего развития стратегий на региональном и глобальном уровнях. |
The major challenge ahead consists of ensuring that the enhanced normative and institutional frameworks for providing protection and assistance to internally displaced persons result in an improved response to the plight of the individuals who have been uprooted. |
Главная предстоящая задача заключается в обеспечении того, чтобы расширение нормативных и организационных рамок защиты перемещенных внутри страны лиц и оказание им помощи привели к повышению эффективности ответной деятельности, направленной на облегчение положения людей, которые были вынуждены покинуть свои дома. |
Emphasis was also placed by the chairpersons upon the importance of strengthening the concluding observations adopted by each committee and of ensuring that they were clear, precise and sufficiently specific as to the measures that should be taken. |
Председатели также указали на важное значение усиления заключительных замечаний, принимаемых каждым комитетом, и обеспечения того, чтобы они были ясными, точными и достаточно конкретными в отношении мер, которые следовало бы принять. |
In many parts of the United Nations, progress is already being made in rationalizing publications, eliminating duplication and ensuring that publications are produced in the most cost-effective manner. |
Многим подразделениям Организации Объединенных Наций уже удалось добиться прогресса в области рационализации программ публикаций, устранения дублирования и обеспечения того, чтобы издание документов осуществлялось с максимальной финансовой эффективностью. |
Within the constraints of treaty obligations, we remain firmly committed to ensuring, in cooperation with the locally elected Government, that the constitutional frameworks of our dependent Territories continue to meet the interests and wishes of their peoples. |
В рамках договорных обязательств мы сохраняем твердую приверженность делу обеспечения совместно с местными избранными правительствами того, чтобы конституционное устройство наших зависимых территорий продолжало отвечать интересам и чаяниям их народов. |
Through the Joint Civilian Commission for Sarajevo (JCCS), my Office continued pursuing the goal of ensuring that the city retains its multicultural and multi-ethnic character. |
Моя Канцелярия, действуя через Совместную гражданскую комиссию для Сараево (СГК/С), продолжала добиваться того, чтобы город сохранил свой многокультурный и многоэтнический характер. |
Effective reintegration also involves promoting reconciliation between parties to the conflict, or, at the minimum, ensuring their peaceful co-existence and providing a safe environment for people to be able to invest in rebuilding social relations. |
Эффективная реинтеграция подразумевает также содействие примирению сторон конфликта или, как минимум, обеспечение их мирного сосуществования и создание безопасных условий жизни для того, чтобы люди могли направить свои усилия на восстановление общественных связей. |
Much can be done by ensuring that regulations and public policy do not discriminate against persons with disabilities and by eliminating the negative stereotyping of persons with disabilities. |
Многое можно сделать путем обеспечения того, чтобы нормативные положения и государственная политика не содержали дискриминационных элементов, направленных против инвалидов, а также посредством ликвидации негативных стереотипов в отношении инвалидов. |
If ITC is to develop a model curriculum on successful exporting, supported by multi-media learning aids and databases, it should introduce a control mechanism for ensuring that the material and aids are available only to suitably mandated and qualified HRD organizations. |
Для того, чтобы МТЦ разработал типовую учебную программу о методах успешной организации экспорта, подкрепленную комбинированными учебными пособиями и базами данных, он должен создать контрольный механизм, который обеспечивал бы предоставление этих материалов и пособий только тем организациям РЛР, которые обладают необходимыми полномочиями и квалификацией. |
I request you to intervene with the countries in question, as required by your responsibility under the Charter of the United Nations, with a view to ensuring that these activities are halted and not subsequently repeated. |
Прошу Вас связаться с указанными странами, как того требуют Ваши обязанности, определенные в Уставе Организации Объединенных Наций, для обеспечения того, чтобы подобные действия прекратились и больше не повторялись. |