| In addition, the hierarchy and institutional structure of the United Nations depend on a world where equilibrium prevails, ensuring fairness in decisions and action. | Кроме того, организационная структура Организации Объединенных Наций зависит от мира, в котором преобладает равновесие, обеспечивающее справедливость решений и действий. |
| The Union is fully prepared to play a constructive role in ensuring that our joint efforts lead to meaningful and practical results at the Conference. | Союз полностью готов играть конструктивную роль в обеспечении того, чтобы наши совместные усилия привели на Конференции к значимым и практическим результатам. |
| In that connection, he reiterated the importance of ensuring that Special Products, Special Safeguard Mechanisms and preferences were elements of any negotiated outcome. | В связи с этим оратор вновь подтверждает важность обеспечения того, чтобы "особые товары", "специальные защитные механизмы" и преференции стали элементами любого итогового документа переговоров. |
| As we enter the last leg, we urge you to continue your commitment to ensuring that the Tribunal is adequately resourced to conduct its work efficiently and effectively. | Сейчас, когда мы выходим на финишную прямую, мы настоятельно призываем Вас сохранить свою приверженность обеспечению того, чтобы Трибунал был адекватно обеспечен средствами для проведения своей работы эффективным и действенным образом. |
| Both of those international institutions will continue to have a crucial role to play in the new century in ensuring that crimes against humanity are not repeated. | В этом новом столетии оба эти международных института по-прежнему будут играть решающую роль в обеспечении того, чтобы преступления против человечности никогда не повторялись. |
| We have also been promoting legal practices regarding the recruitment of migrant workers, and ensuring access to effective legal remedies for migrants. | Кроме того, мы поощряем применение правовых методов при наборе трудящихся-мигрантов и обеспечиваем их эффективными средствами правовой защиты. |
| Our migratory policy incorporates a gender perspective aimed at ensuring that migrant women can fulfil their important role as agents of development and transmitters of values. | Наша миграционная политика включает гендерный аспект, имеющий целью обеспечение того, чтобы женщины-мигранты могли выполнять свою важную роль, способствующую развитию и распространению ценностей. |
| Senegal is convinced that any initiative aimed at ensuring that migration serves development must be based on the principles of shared responsibility, common interests and co-development. | Сенегал убежден в том, что любые инициативы, направленные на обеспечение того, чтобы миграция служила целям развития, должны основываться на принципах совместной ответственности, на общих интересах и совместном развитии. |
| As a civil law system the existence of laws and regulation is of paramount importance in ensuring that torture is a crime in Indonesia. | В системе позитивного права существование соответствующих законов и нормативных актов имеет исключительно важное значение для обеспечения того, чтобы применение пыток рассматривалось в качестве преступления. |
| An equal opportunities programme implemented by the Ministry of Labour and Employment had focused on ensuring that employers respected women's rights, particularly during pregnancy and after maternity leave. | Министерство труда и занятости осуществляет программу равных возможностей, которая нацелена на обеспечение того, чтобы наниматели уважали права женщин, в особенности в период беременности и во время отпуска по уходу за ребенком. |
| The World Bank urban and local government strategy is concerned with ensuring that countries and their population, including the poor, extract the most benefits from urbanization. | Стратегия в области городского и местного управления Всемирного банка направлена на обеспечение того, чтобы страны и их жители, в том числе бедные слои населения, извлекали из процесса урбанизации максимальную выгоду. |
| The recommendations were aimed at ensuring that the development assistance provided to the Haitian Government by the international community was adequate, coherent, well coordinated and effective. | Эти рекомендации направлены на обеспечение того, чтобы помощь в целях развития, предоставленная международным сообществом правительству Гаити, была адекватной, целенаправленной, тщательно скоординированной и эффективной. |
| Reform the public service by adopting and implementing civil service laws and ensuring that civil service appointments are merit based. | реформирование системы государственной службы посредством принятия и осуществления законов о гражданской службе и обеспечения того, чтобы все назначения на государственные гражданские должности осуществлялись на основе профессиональной компетентности. |
| A primary objective of this dialogue, therefore, must be to find ways of ensuring that this task is pursued with an even stronger sense of commitment. | Поэтому основная цель этого диалога должна сводиться к поиску путей обеспечения того, чтобы эта задача решалась еще энергичнее. |
| Furthermore, sports clubs will in future be subject to an additional approval procedure aimed at ensuring that they do not serve the purpose of arms procurement. | Кроме того, спортивные клубы в будущем должны будут проходить дополнительную процедуру утверждения, цель которой состоит в том, чтобы не допустить использования клубов в целях приобретения оружия. |
| The Fund was closed in 2003 after ensuring that all existing projects and contractual commitments had been accomplished in a responsible manner. | Фонд был закрыт в 2003 году, после того как было проверено, что все имеющиеся проекты завершены, а контрактные обязательства выполнены ответственным образом. |
| The introduction of the system has standardized the conduct of evaluations and established a framework for ensuring that their recommendations are considered and responded to by the management of the secretariat. | Благодаря внедрению системы был стандартизирован порядок проведения оценок и заложена основа для того, чтобы вынесенные в ходе их рекомендации учитывались и выполнялись руководством секретариата. |
| Our collective interest in ensuring that if nuclear technology is used, it is used safely, is served daily by the IAEA. | Ежедневная деятельность МАГАТЭ отвечает нашим общим интересам в обеспечении того, чтобы процесс использования ядерной технологии осуществлялся в безопасных условиях. |
| The Group again emphasizes the importance of ensuring that the list is adequately communicated to States and quickly and widely distributed within States. | Группа хотела бы вновь подчеркнуть важное значение обеспечения того, чтобы Перечень должным образом направлялся государствам и оперативно и широко распространялся в них. |
| The United Nations has a critical role to play in ensuring that all Member States cooperate in taking the necessary steps to combat international terrorism. | Организации Объединенных Наций принадлежит решающая роль в обеспечении того, чтобы все государства-члены совместно приняли необходимые меры в целях борьбы с международным терроризмом. |
| The paper stresses the importance of access to capital in ensuring that women are not excluded from the benefits of economic growth. | В этом документе подчеркивается важное значение доступа к капиталу для обеспечения того, чтобы женщины не оказывались лишенными выгод экономического роста. |
| The key factor is managing collection control operations - that is ensuring that every household and individual is counted once and once only. | Ключевым фактором является осуществление контроля за сбором для обеспечения того, чтобы каждое домохозяйство и каждое лицо регистрировались только один раз. |
| There was therefore a need to strike a balance between protecting the fundamental rights of migrant workers and ensuring that States could protect themselves from influxes of illegal migrants. | Отсюда необходимость достижения равновесия между защитой основных прав трудящихся-мигрантов и обеспечением того, чтобы государства могли защитить себя от притока нелегальных мигрантов. |
| In addition, the State party is in the process of reviewing the Penal Code with a view to ensuring that cases of gender-based violence are incorporated. | Кроме того, государство-участник пересматривает положения Уголовного кодекса, с тем чтобы они охватывали случаи гендерного насилия. |
| Ms. Arbour (United Nations High Commissioner for Human Rights), reaffirmed her unequivocal interest in ensuring that her Office reflected a multicultural, geographically representative reality. | Г-жа Арбур (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека) подтверждает свою несомненную заинтересованность в обеспечении того, чтобы вверенное ей Управление отражало многокультурную и географически сбалансированную реальность. |