Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
In addition, the hierarchy and institutional structure of the United Nations depend on a world where equilibrium prevails, ensuring fairness in decisions and action. Кроме того, организационная структура Организации Объединенных Наций зависит от мира, в котором преобладает равновесие, обеспечивающее справедливость решений и действий.
The Union is fully prepared to play a constructive role in ensuring that our joint efforts lead to meaningful and practical results at the Conference. Союз полностью готов играть конструктивную роль в обеспечении того, чтобы наши совместные усилия привели на Конференции к значимым и практическим результатам.
In that connection, he reiterated the importance of ensuring that Special Products, Special Safeguard Mechanisms and preferences were elements of any negotiated outcome. В связи с этим оратор вновь подтверждает важность обеспечения того, чтобы "особые товары", "специальные защитные механизмы" и преференции стали элементами любого итогового документа переговоров.
As we enter the last leg, we urge you to continue your commitment to ensuring that the Tribunal is adequately resourced to conduct its work efficiently and effectively. Сейчас, когда мы выходим на финишную прямую, мы настоятельно призываем Вас сохранить свою приверженность обеспечению того, чтобы Трибунал был адекватно обеспечен средствами для проведения своей работы эффективным и действенным образом.
Both of those international institutions will continue to have a crucial role to play in the new century in ensuring that crimes against humanity are not repeated. В этом новом столетии оба эти международных института по-прежнему будут играть решающую роль в обеспечении того, чтобы преступления против человечности никогда не повторялись.
We have also been promoting legal practices regarding the recruitment of migrant workers, and ensuring access to effective legal remedies for migrants. Кроме того, мы поощряем применение правовых методов при наборе трудящихся-мигрантов и обеспечиваем их эффективными средствами правовой защиты.
Our migratory policy incorporates a gender perspective aimed at ensuring that migrant women can fulfil their important role as agents of development and transmitters of values. Наша миграционная политика включает гендерный аспект, имеющий целью обеспечение того, чтобы женщины-мигранты могли выполнять свою важную роль, способствующую развитию и распространению ценностей.
Senegal is convinced that any initiative aimed at ensuring that migration serves development must be based on the principles of shared responsibility, common interests and co-development. Сенегал убежден в том, что любые инициативы, направленные на обеспечение того, чтобы миграция служила целям развития, должны основываться на принципах совместной ответственности, на общих интересах и совместном развитии.
As a civil law system the existence of laws and regulation is of paramount importance in ensuring that torture is a crime in Indonesia. В системе позитивного права существование соответствующих законов и нормативных актов имеет исключительно важное значение для обеспечения того, чтобы применение пыток рассматривалось в качестве преступления.
An equal opportunities programme implemented by the Ministry of Labour and Employment had focused on ensuring that employers respected women's rights, particularly during pregnancy and after maternity leave. Министерство труда и занятости осуществляет программу равных возможностей, которая нацелена на обеспечение того, чтобы наниматели уважали права женщин, в особенности в период беременности и во время отпуска по уходу за ребенком.
The World Bank urban and local government strategy is concerned with ensuring that countries and their population, including the poor, extract the most benefits from urbanization. Стратегия в области городского и местного управления Всемирного банка направлена на обеспечение того, чтобы страны и их жители, в том числе бедные слои населения, извлекали из процесса урбанизации максимальную выгоду.
The recommendations were aimed at ensuring that the development assistance provided to the Haitian Government by the international community was adequate, coherent, well coordinated and effective. Эти рекомендации направлены на обеспечение того, чтобы помощь в целях развития, предоставленная международным сообществом правительству Гаити, была адекватной, целенаправленной, тщательно скоординированной и эффективной.
Reform the public service by adopting and implementing civil service laws and ensuring that civil service appointments are merit based. реформирование системы государственной службы посредством принятия и осуществления законов о гражданской службе и обеспечения того, чтобы все назначения на государственные гражданские должности осуществлялись на основе профессиональной компетентности.
A primary objective of this dialogue, therefore, must be to find ways of ensuring that this task is pursued with an even stronger sense of commitment. Поэтому основная цель этого диалога должна сводиться к поиску путей обеспечения того, чтобы эта задача решалась еще энергичнее.
Furthermore, sports clubs will in future be subject to an additional approval procedure aimed at ensuring that they do not serve the purpose of arms procurement. Кроме того, спортивные клубы в будущем должны будут проходить дополнительную процедуру утверждения, цель которой состоит в том, чтобы не допустить использования клубов в целях приобретения оружия.
The Fund was closed in 2003 after ensuring that all existing projects and contractual commitments had been accomplished in a responsible manner. Фонд был закрыт в 2003 году, после того как было проверено, что все имеющиеся проекты завершены, а контрактные обязательства выполнены ответственным образом.
The introduction of the system has standardized the conduct of evaluations and established a framework for ensuring that their recommendations are considered and responded to by the management of the secretariat. Благодаря внедрению системы был стандартизирован порядок проведения оценок и заложена основа для того, чтобы вынесенные в ходе их рекомендации учитывались и выполнялись руководством секретариата.
Our collective interest in ensuring that if nuclear technology is used, it is used safely, is served daily by the IAEA. Ежедневная деятельность МАГАТЭ отвечает нашим общим интересам в обеспечении того, чтобы процесс использования ядерной технологии осуществлялся в безопасных условиях.
The Group again emphasizes the importance of ensuring that the list is adequately communicated to States and quickly and widely distributed within States. Группа хотела бы вновь подчеркнуть важное значение обеспечения того, чтобы Перечень должным образом направлялся государствам и оперативно и широко распространялся в них.
The United Nations has a critical role to play in ensuring that all Member States cooperate in taking the necessary steps to combat international terrorism. Организации Объединенных Наций принадлежит решающая роль в обеспечении того, чтобы все государства-члены совместно приняли необходимые меры в целях борьбы с международным терроризмом.
The paper stresses the importance of access to capital in ensuring that women are not excluded from the benefits of economic growth. В этом документе подчеркивается важное значение доступа к капиталу для обеспечения того, чтобы женщины не оказывались лишенными выгод экономического роста.
The key factor is managing collection control operations - that is ensuring that every household and individual is counted once and once only. Ключевым фактором является осуществление контроля за сбором для обеспечения того, чтобы каждое домохозяйство и каждое лицо регистрировались только один раз.
There was therefore a need to strike a balance between protecting the fundamental rights of migrant workers and ensuring that States could protect themselves from influxes of illegal migrants. Отсюда необходимость достижения равновесия между защитой основных прав трудящихся-мигрантов и обеспечением того, чтобы государства могли защитить себя от притока нелегальных мигрантов.
In addition, the State party is in the process of reviewing the Penal Code with a view to ensuring that cases of gender-based violence are incorporated. Кроме того, государство-участник пересматривает положения Уголовного кодекса, с тем чтобы они охватывали случаи гендерного насилия.
Ms. Arbour (United Nations High Commissioner for Human Rights), reaffirmed her unequivocal interest in ensuring that her Office reflected a multicultural, geographically representative reality. Г-жа Арбур (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека) подтверждает свою несомненную заинтересованность в обеспечении того, чтобы вверенное ей Управление отражало многокультурную и географически сбалансированную реальность.