Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
The Shelter Supervision and Monitoring Unit of SENNIAF is responsible for ensuring that children and adolescents placed in shelters and other institutions are provided with full support for their welfare and development. Отдел НСДПС по надзору и контролю над приютами несет ответственность за обеспечение того, чтобы дети и подростки, помещенные в приюты и другие учреждения, получали всестороннюю поддержку в интересах обеспечения их благополучия и развития.
Furthermore, discussions should focus on how these systems may be geared towards ensuring efficient and effective resource utilization with a view to maximising the humanitarian and development impact of the work. Кроме того, дискуссии должны фокусироваться на том, как эти системы могут быть настроены на обеспечение действенного и эффективного использования ресурсов, с тем чтобы максимально повысить эффект работы в гуманитарном плане и в плане развития.
We wish him well in the task that lies ahead in guiding his organization through some major challenges and ensuring that it adapts successfully to a changing operational environment. Мы желаем ему успехов в выполнении стоящих перед ним задач по руководству этой организацией в условиях некоторых серьезных проблем и обеспечении того, чтобы она успешно адаптировалась к новым условиям работы.
The Netherlands is strongly committed to reforming the United Nations gender architecture and ensuring that the new gender organization will be operational as soon as possible. Нидерланды твердо привержены реформированию гендерной архитектуры Организации Объединенных Наций и обеспечению того, чтобы новая организация по гендерным вопросам начала свою работу как можно раньше.
This situation underscores the value and importance of keeping the Subcommittee visit agenda confidential and ensuring that visits are made without prior notice. Эта ситуация подтверждает ценность и важность сохранения в тайне повестки дня посещения Подкомитетом, а также обеспечения того, чтобы посещения осуществлялись без предварительного предупреждения.
It also includes ensuring that those who order or undertake such acts of intimidation or reprisal are subject to prosecution. Кроме того, эти нормы предусматривают наказание тех, кто отдает приказы о совершении таких актов преследования и репрессий или приводит их в исполнение.
The Committee also recommends that the State party continue its collaboration with the media, ensuring respect for all children's rights. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику продолжать свое сотрудничество со средствами массовой информации при соблюдении прав всех детей.
Additionally, they are responsible for ensuring the quality of evaluation products, including the evaluation terms of reference and reports produced by their respective country offices. Кроме того, они отвечают за обеспечение качества оценочных документов, включая круг ведения той или иной оценки и доклады об оценке, подготавливаемые их соответствующими страновыми отделениями.
This requires ensuring that governments and other national partners are aware of and buy into the proposed changes in the nature of the relationship with UNDP. Это требует обеспечения того, чтобы правительства и другие национальные партнеры осознавали необходимость предлагаемых изменений характера взаимоотношений с ПРООН.
The absence of an effective system of collecting gender disaggregated data affects efforts targeted at ensuring that as many women as possible serve at the international level. Отсутствие эффективной системы сбора дезагрегированных по полу данных негативно сказывается на усилиях по обеспечению того, чтобы как можно больше женщин служили на международном уровне.
Sharing information and best practice, improving methods of engagement with migrants and establishing networks are key to ensuring the Welsh Assembly Government continues to provide effective public services. Совместное использование информации и наилучшей практики, совершенствование методов работы с мигрантами и создание сетей являются ключевыми элементами для обеспечения того, чтобы правительство Ассамблеи Уэльса продолжало предоставлять эффективные государственные услуги.
The Government is also well aware of the importance of ensuring that the counter-terrorism measures we put in place are not discriminatory. Правительству также хорошо известно о важном значении обеспечения того, чтобы контртеррористические меры, которые мы осуществляем, не были дискриминационными.
Australia is committed to ensuring that its citizens are not prevented from making a contribution to society due to their age. Австралия привержена обязательству обеспечения того, чтобы граждане страны не испытывали каких-либо препятствий в стремлении внести свой вклад в жизнь общества по причине их возраста.
The Australian Government is currently working towards ensuring that Australia's domestic legal system complies with the Optional Protocol, prior to ratification. В настоящий момент правительство работает в направлении обеспечения того, чтобы внутренняя правовая система Австралии соответствовала Факультативному протоколу, прежде чем ратифицировать его.
CoE Commissioner recommended ensuring that all refugees and internally displaced persons who fled their places of origin as a result of the conflict over Nagorno-Karabakh receive proper housing. Уполномоченный СЕ рекомендовал добиться того, чтобы все беженцы и внутренне перемещенные лица, покинувшие места своего происхождения в результате конфликта вокруг Нагорного Карабаха, получили надлежащее жилье.
The Committee had a central role to play in ensuring that United Nations public information policies aim to forge greater harmony and respect among peoples. В деле обеспечения того, чтобы политика Организации Объединенных Наций в области общественной информации служила целям еще большего укрепления гармонии и уважения между народами, центральная роль принадлежит Комитету.
The long-term sustainability of the peacekeeping system depended on ensuring that those countries that wished to contribute to missions had the capacity to do so. Долгосрочная устойчивость системы поддержания мира зависит от обеспечения того, чтобы все страны, желающие принять участие в миссиях, обладали соответствующим потенциалом.
The Committee should focus not so much on the level of the regular budget as on ensuring that the money was allocated properly and used effectively. Комитету следует сосредоточить внимание не столько на уровне регулярного бюджета, сколько на обеспечении того, чтобы деньги распределялись надлежащим образом и использовались эффективно.
This is important for ensuring that intelligence services confine their activities to helping to safeguard values that are enshrined in a public definition of national security. Это весьма важно для обеспечения того, чтобы специальные службы ограничивали свою деятельность содействием защите ценностей, которые закреплены в бытующем в обществе определении понятия национальной безопасности.
There were problems with ensuring that all disembarking passengers understood the legal processes and procedures to which they were being subjected due to language difficulties. Из-за языковых трудностей возникли проблемы с обеспечением того, чтобы все сходящие на берег пассажиры вполне понимали правовые процессы и процедуры, которым они подвергались.
However, achieving economic sustainability must take into account the equity aspects of ensuring that the poorest segments of the population may still afford these services. Однако при достижении экономической устойчивости необходимо принимать во внимание аспекты равенства для обеспечения того, чтобы эти услуги оставались экономически доступными для беднейших слоев населения.
The Lao Government was strongly committed to ensuring that all laws governing the freedoms of expression, assembly and association were implemented effectively in practice. Лаосское правительство безоговорочно привержено обеспечению того, чтобы все законы, касающиеся свобод выражения мнений, собраний и ассоциации, эффективно осуществлялись на практике.
At the same time, ensuring protection of their human rights was fundamental to making migration a safe, dignified and enriching experience for migrants themselves. В то же время обеспечение защиты их прав человека - важная предпосылка для того, чтобы сделать переезд безопасным, достойным и полезным делом для самих мигрантов.
To eliminate hunger and achieve food security, the international community must look beyond increasing agricultural production and adopt a multidimensional approach, which included ensuring the sustainable management of resources and the resilience of ecosystems. Для того чтобы искоренить голод и достичь продовольственной безопасности, международное сообщество должно стремиться не только наращивать производство сельскохозяйственной продукции, но и принять многосторонний подход, включающий обеспечение устойчивого использования ресурсов и восстановление экосистем.
Since poverty disproportionately affected children, Eritrea's long-standing policy had been to achieve rapid economic growth and human development, including by ensuring food security. С учетом того, что нищета в непропорциональной степени воздействует на детей, политика Эритреи с давних пор направлена на то, чтобы добиться быстрого экономического роста и развития людских ресурсов, в том числе путем обеспечения продовольственной безопасности.