| To further this trend, most countries have introduced tax reforms aimed at raising additional revenue and ensuring that tax policy complemented their macroeconomic framework. | Для закрепления этой тенденции большинство стран произвели налоговые реформы, направленные на увеличение дополнительных поступлений и обеспечение того, чтобы налоговая политика дополняла их усилия на макроэкономическом уровне. | 
| Members emphasized the importance of ensuring that lawyers and judges were well acquainted with the provisions of the Convention. | Члены подчеркнули важность обеспечения того, чтобы юристы и судьи хорошо знали положения Конвенции. | 
| The administering Powers had the main responsibility for ensuring that the Non-Self-Governing Territories experienced a smooth transition from colonialism. | На управляющих державах лежит основная ответственность за обеспечение того, чтобы несамоуправляющиеся территории беспрепятственно покончили с колониализмом. | 
| In seeking to enhance the effectiveness of the Organization, priority should be given to ensuring that all the provisions of the Charter were implemented. | Для повышения эффективности Организации первоочередное внимание следует уделить обеспечению того, чтобы все положения Устава выполнялись. | 
| The statute of an international criminal court must provide adequate guarantees for ensuring that international standards concerning due process and human rights were respected. | В статуте международного уголовного суда должны быть предусмотрены надлежащие гарантии обеспечения того, чтобы уважались международные стандарты, касающиеся надлежащей процедуры и прав человека. | 
| This is the minimum requirement for ensuring that sufficient quantities of life-saving assistance reach the civilian population. | Это минимальное требование, которое предъявляется для того, чтобы достаточное количество предметов первой необходимости доходило до гражданского населения. | 
| To do so requires a strategy for ensuring that the situation that has given rise to the initial crisis is not allowed to re-emerge. | Достижение этой цели требует разработки стратегии для того, чтобы не допустить повторения ситуации, которая привела к первоначальному кризису. | 
| This derives from the principle that good governance involves ensuring the safety of the citizenry. | Это вытекает из того принципа, что умелое управление предполагает обеспечение безопасности граждан. | 
| It is thus imperative that the Government and UNITA cooperate in ensuring the immediate resumption of deliveries to all destinations. | Поэтому существует настоятельная необходимость того, чтобы правительство и УНИТА сотрудничали в обеспечении немедленного возобновления доставки помощи во все точки. | 
| It underlines the importance of ensuring that the voter registration process reach as many Mozambicans as possible. | Он подчеркивает важность обеспечения того, чтобы процессом регистрации избирателей было охвачено как можно большее число мозамбикцев. | 
| Furthermore, it is important to guarantee the effectiveness of the mechanisms and means of ensuring implementation of the decisions of United Nations organs. | Кроме того, важно гарантировать эффективность механизмов и средств обеспечения осуществления решений органов Организации Объединенных Наций. | 
| My delegation looks forward to working with other delegations in ensuring that the opportunity presented during the consideration of this agenda item is not squandered. | Моя делегация надеется на сотрудничество с другими делегациями в обеспечении того, чтобы возникшая в связи с обсуждением данного пункта повестки дня возможность не была упущена. | 
| Governments need to understand the importance of ensuring that scientific knowledge and information is tapped for decision-making. | Правительствам необходимо понять важность обеспечения того, чтобы научные знания и информация использовались в процессе принятия решений. | 
| Australia trusts that it will galvanize other preparations aimed at ensuring that the 1996 final phase of the negotiation is successful. | Австралия надеется, что ей удастся активизировать другие приготовления, направленные на обеспечение того, чтобы заключительный этап переговоров в 1996 году был успешным. | 
| Moreover, other practices aimed at ensuring a faster pace of the identification process should be strongly encouraged. | Кроме того, следует настоятельно поощрять использование других методов, направленных на то, чтобы процесс идентификации проводился ускоренными темпами. | 
| Such resources are necessary if ECOMOG is to deploy across the country, ensuring respect for various aspects of the Abuja Agreement. | Финансовые и материальные ресурсы необходимы ЭКОМОГ для того, чтобы она имела возможность действовать по всей стране, добиваясь соблюдения различных аспектов Абуджийского соглашения. | 
| They also welcome the arrangements made by the United Nations with a view to ensuring the establishment of the said units. | Кроме того, они приветствуют меры, принимаемые Организацией Объединенных Наций с целью обеспечить формирование таких подразделений. | 
| The European Union stresses the importance of ensuring that the treaty is universal and is internationally and effectively verifiable. | Европейский союз подчеркивает важность обеспечения того, чтобы этот договор был универсальным и поддающимся международному и эффективному контролю. | 
| They have, moreover, to consider methods for ensuring the continuity and efficiency of the operation and the autonomous character of the Institute. | Кроме того, он рассматривает методы обеспечения непрерывности и эффективности деятельности и независимого статуса Института. | 
| The Commission should address ways of ensuring that the Population Division has adequate staff of high quality in specialist areas. | Комиссии следует рассмотреть пути обеспечения того, чтобы Отдел народонаселения был укомплектован надлежащим количеством сотрудников, имеющих высокую квалификацию в узкоспециальных областях. | 
| Governments must take responsibility for ensuring that nationwide networks of facilities exist for health care, education, water and sanitation, transportation and communications. | Правительства должны взять на себя ответственность за обеспечение того, чтобы действовали общенациональные сети учреждений здравоохранения, образования, объектов водоснабжения и санитарии, транспорта и связи. | 
| He was further responsible for ensuring that no intimidation or interference with the electoral process took place. | Кроме того, он нес ответственность за недопущение какого-либо запугивания или вмешательства в избирательный процесс. | 
| These States have a special responsibility in ensuring that the CTBT negotiations remain on track. | Эти государства несут особую ответственность в обеспечении того, чтобы переговоры о ДВЗИ были продолжены. | 
| Moreover, we attach great importance to ensuring that this arrangement not be institutionalized. | Кроме того, нам очень не хотелось бы, чтобы такая мера вошла в практику. | 
| This is an important step in ensuring that coordination structures in the field are as clear as possible. | Это важный шаг в обеспечении того, чтобы координационные структуры на местах были возможными и четкими. |