Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
To further this trend, most countries have introduced tax reforms aimed at raising additional revenue and ensuring that tax policy complemented their macroeconomic framework. Для закрепления этой тенденции большинство стран произвели налоговые реформы, направленные на увеличение дополнительных поступлений и обеспечение того, чтобы налоговая политика дополняла их усилия на макроэкономическом уровне.
Members emphasized the importance of ensuring that lawyers and judges were well acquainted with the provisions of the Convention. Члены подчеркнули важность обеспечения того, чтобы юристы и судьи хорошо знали положения Конвенции.
The administering Powers had the main responsibility for ensuring that the Non-Self-Governing Territories experienced a smooth transition from colonialism. На управляющих державах лежит основная ответственность за обеспечение того, чтобы несамоуправляющиеся территории беспрепятственно покончили с колониализмом.
In seeking to enhance the effectiveness of the Organization, priority should be given to ensuring that all the provisions of the Charter were implemented. Для повышения эффективности Организации первоочередное внимание следует уделить обеспечению того, чтобы все положения Устава выполнялись.
The statute of an international criminal court must provide adequate guarantees for ensuring that international standards concerning due process and human rights were respected. В статуте международного уголовного суда должны быть предусмотрены надлежащие гарантии обеспечения того, чтобы уважались международные стандарты, касающиеся надлежащей процедуры и прав человека.
This is the minimum requirement for ensuring that sufficient quantities of life-saving assistance reach the civilian population. Это минимальное требование, которое предъявляется для того, чтобы достаточное количество предметов первой необходимости доходило до гражданского населения.
To do so requires a strategy for ensuring that the situation that has given rise to the initial crisis is not allowed to re-emerge. Достижение этой цели требует разработки стратегии для того, чтобы не допустить повторения ситуации, которая привела к первоначальному кризису.
This derives from the principle that good governance involves ensuring the safety of the citizenry. Это вытекает из того принципа, что умелое управление предполагает обеспечение безопасности граждан.
It is thus imperative that the Government and UNITA cooperate in ensuring the immediate resumption of deliveries to all destinations. Поэтому существует настоятельная необходимость того, чтобы правительство и УНИТА сотрудничали в обеспечении немедленного возобновления доставки помощи во все точки.
It underlines the importance of ensuring that the voter registration process reach as many Mozambicans as possible. Он подчеркивает важность обеспечения того, чтобы процессом регистрации избирателей было охвачено как можно большее число мозамбикцев.
Furthermore, it is important to guarantee the effectiveness of the mechanisms and means of ensuring implementation of the decisions of United Nations organs. Кроме того, важно гарантировать эффективность механизмов и средств обеспечения осуществления решений органов Организации Объединенных Наций.
My delegation looks forward to working with other delegations in ensuring that the opportunity presented during the consideration of this agenda item is not squandered. Моя делегация надеется на сотрудничество с другими делегациями в обеспечении того, чтобы возникшая в связи с обсуждением данного пункта повестки дня возможность не была упущена.
Governments need to understand the importance of ensuring that scientific knowledge and information is tapped for decision-making. Правительствам необходимо понять важность обеспечения того, чтобы научные знания и информация использовались в процессе принятия решений.
Australia trusts that it will galvanize other preparations aimed at ensuring that the 1996 final phase of the negotiation is successful. Австралия надеется, что ей удастся активизировать другие приготовления, направленные на обеспечение того, чтобы заключительный этап переговоров в 1996 году был успешным.
Moreover, other practices aimed at ensuring a faster pace of the identification process should be strongly encouraged. Кроме того, следует настоятельно поощрять использование других методов, направленных на то, чтобы процесс идентификации проводился ускоренными темпами.
Such resources are necessary if ECOMOG is to deploy across the country, ensuring respect for various aspects of the Abuja Agreement. Финансовые и материальные ресурсы необходимы ЭКОМОГ для того, чтобы она имела возможность действовать по всей стране, добиваясь соблюдения различных аспектов Абуджийского соглашения.
They also welcome the arrangements made by the United Nations with a view to ensuring the establishment of the said units. Кроме того, они приветствуют меры, принимаемые Организацией Объединенных Наций с целью обеспечить формирование таких подразделений.
The European Union stresses the importance of ensuring that the treaty is universal and is internationally and effectively verifiable. Европейский союз подчеркивает важность обеспечения того, чтобы этот договор был универсальным и поддающимся международному и эффективному контролю.
They have, moreover, to consider methods for ensuring the continuity and efficiency of the operation and the autonomous character of the Institute. Кроме того, он рассматривает методы обеспечения непрерывности и эффективности деятельности и независимого статуса Института.
The Commission should address ways of ensuring that the Population Division has adequate staff of high quality in specialist areas. Комиссии следует рассмотреть пути обеспечения того, чтобы Отдел народонаселения был укомплектован надлежащим количеством сотрудников, имеющих высокую квалификацию в узкоспециальных областях.
Governments must take responsibility for ensuring that nationwide networks of facilities exist for health care, education, water and sanitation, transportation and communications. Правительства должны взять на себя ответственность за обеспечение того, чтобы действовали общенациональные сети учреждений здравоохранения, образования, объектов водоснабжения и санитарии, транспорта и связи.
He was further responsible for ensuring that no intimidation or interference with the electoral process took place. Кроме того, он нес ответственность за недопущение какого-либо запугивания или вмешательства в избирательный процесс.
These States have a special responsibility in ensuring that the CTBT negotiations remain on track. Эти государства несут особую ответственность в обеспечении того, чтобы переговоры о ДВЗИ были продолжены.
Moreover, we attach great importance to ensuring that this arrangement not be institutionalized. Кроме того, нам очень не хотелось бы, чтобы такая мера вошла в практику.
This is an important step in ensuring that coordination structures in the field are as clear as possible. Это важный шаг в обеспечении того, чтобы координационные структуры на местах были возможными и четкими.