Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
Mexico welcomes the periodic review of proceedings, methods of work and guidelines undertaken by the Court in recent years, which has facilitated expedited attention to cases and has been key in ensuring that this legal organ can sustain its pace of activity. Мексика приветствует периодический обзор процедур, методов работы и руководящих принципов, проводимый Судом в последние годы, который способствует повышению внимания к делам и играет ключевую роль в обеспечении того, чтобы этот правовой орган мог сохранять темпы своей работы.
At its sixty-sixth session, the General Assembly requested the Secretary-General to report to it at its sixty-seventh session on a strategy for succession planning and on ensuring that General Service staff not encumber Professional posts for more than one year (resolution 66/234). На своей шестьдесят шестой сессии Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить ей на ее шестьдесят седьмой сессии доклад о стратегии планирования замещения кадров и об обеспечении того, чтобы период временного занятия должностей категории специалистов сотрудниками категории общего обслуживания не превышал одного года (резолюция 66/234).
Many delegations emphasized that sustainable funding, technology transfer and capacity-building were critical to ensuring that developing countries with potential natural renewable energy resources, in particular small island developing States, could benefit from these resources. Многие делегации подчеркнули, что устойчивое финансирование, передача технологий и укрепление потенциала играют ключевую роль в обеспечении того, чтобы развивающиеся страны, в частности малые островные развивающиеся государства, потенциально имеющие природные возобновляемые источники энергии, могли извлечь пользу из этих ресурсов.
One of the Panel's aims was to seek to establish the extent and location of these assets, for the purpose of ensuring that they have been dealt with in accordance with the relevant resolutions. Одна из целей Группы заключалась в том, чтобы постараться установить объем и местонахождение этих активов для того, чтобы поступить с ними согласно соответствующим резолюциям.
The Committee will continue to work towards the goal of ensuring that all assets frozen pursuant to resolutions 1970 (2011) and 1973 (2011) are made available as soon as possible to and for the benefit of the people of Libya. Комитет будет продолжать работать над достижением цели обеспечения того, чтобы все активы, замороженные в соответствии с резолюциями 1970 (2011) и 1973 (2011), как можно скорее были предоставлены народу Ливии и послужили его интересам.
This will require strengthening Global Compact Local Networks and global issues platforms, increasing the number of companies globally committed to embedding universal principles into their operations and ensuring that corporate commitments to action are transparent and accountable. Для этого потребуется укрепление местных сетей Глобального договора и платформ глобальных вопросов, увеличение на глобальном уровне числа компаний, взявших на себя обязательства руководствоваться в своей деятельности универсальными принципами, и обеспечение того, чтобы принятые корпоративные обязательства в отношении деятельности были транспарентными и подотчетными.
Following the elections, UNMIT initiated the implementation of a drawdown strategy in August, in consultation with the Government, with the aim of ensuring that the objectives of the Joint Transition Plan will be met within the remaining mandate period. После проведения выборов в августе ИМООНТ в консультации с правительством приступила к осуществлению стратегии сокращения числа сотрудников с целью обеспечения того, чтобы в течение оставшегося срока действия мандата были выполнены задачи совместного плана переходного этапа.
Should the Council authorize the support mission, it is essential that the Council play an active role in ensuring that African-led and Malian forces engaged in any military offensives in the north are held fully accountable for their actions. Если Совет Безопасности санкционирует миссию поддержки, крайне необходима его активная роль в обеспечении того, чтобы силы, возглавляемые африканцами, и малийские силы при осуществлении каких-либо военных наступательных операций на севере были полностью подотчетны за свои действия.
Governments also play a key role in ensuring that human resources development strategies emphasize the building of flexible capacity attuned to current and future science, technological knowledge and innovation needs and that the workforce is ready to take advantage of opportunities brought about by new technologies and innovations. Правительства также играют важную роль в обеспечении того, чтобы в стратегиях развития людских ресурсов видное место отводилось достижению способности гибко адаптироваться к настоящим и будущим потребностям в области научно-технических знаний и инноваций и чтобы трудовые ресурсы были готовы воспользоваться возможностями, предоставляемыми новыми технологиями и инновациями.
Human rights defenders are at the heart of the development process and can be key actors in ensuring that development is inclusive, fair and beneficial for all and that dialogue is used to reinforce social cohesion and pre-empt conflict and the radicalization of positions. Правозащитники играют ключевую роль в процессе развития и могут быть главными гарантами обеспечения того, чтобы развитие было всеохватывающим, справедливым и выгодным для всех и чтобы в целях сплоченности общества и предотвращения конфликтов и радикализации позиций проводился диалог.
This can help to ensure that it meets the needs of indigenous peoples, that it will used in practice and that there is a shared interest in ensuring its success. Это может помочь обеспечению того, что он будет соответствовать потребностям коренных народов, что он будет использоваться на практике и что появится общая заинтересованность в обеспечении его успеха.
Urges Member States, acting at all levels, to end impunity by ensuring accountability and punishing perpetrators of those heinous crimes against women and girls; настоятельно призывает государства-члены, действуя на всех уровнях, положить конец безнаказанности путем обеспечения того, чтобы лица, совершившие эти чудовищные преступления против женщин и девочек, несли ответственность и наказание;
Particular attention had been paid to ensuring that none of the proposed changes would affect the parties' HCFC baselines or phase-out obligations, so that they would not be led into non-compliance, and to respecting parties' domestic legislation. Особое внимание было уделено обеспечению того, чтобы ни одно из предлагаемых изменений не повлияло на принятые Сторонами базовые уровни ГХФУ или обязательства по поэтапной ликвидации, с тем чтобы они не переходили в режим несоблюдения, а также не воздействовало на внутреннее законодательство соответствующих Сторон.
This would be an administratively simple mechanism that would allow parties a further opportunity to identify products and processes for which they had a continuing need while ensuring that they were in compliance with the provisions of the Convention in relation to products from the time of ratification. Это может быть простой с административной точки зрения механизм, который предоставит сторонам дополнительную возможность для того, чтобы выявить продукты и процессы, в отношении которых у них сохраняется потребность, и одновременно обеспечить соблюдение ими положений конвенции в отношении продуктов с момента ратификации.
The Evaluation Office will lead the implementation of the evaluation strategy, while the senior management team will play a significant role in ensuring that the different divisions within UN-Women dedicate the resources and provide the institutional commitment needed for evaluations and ensure the use of the findings. Управление по вопросам оценки будет руководить работой по реализации стратегии оценки, а группа старших руководителей будет играть существенную роль в обеспечении того, чтобы различные подразделения структуры «ООНженщины» выделяли ресурсы и принимали институциональные обязательства, необходимые для проведения оценок и обеспечения использования их результатов.
Algeria will continue to participate in the universal periodic review process by encouraging constructive dialogue within the Universal Periodic Review Working Group and ensuring that the recommendations put forward aim to improve the human rights situation worldwide. Алжир будет и впредь участвовать в универсальном периодическом обзоре с целью поддержания конструктивного диалога в рамках Рабочей группы и обеспечения того, чтобы выполнение вынесенных рекомендаций способствовало улучшению положения в области прав человека в мире.
The view was expressed that integrating the three dimensions of sustainable development, social, environmental and economic, in decision-making was of paramount importance, as well as ensuring that social and environmental objectives guide economic approaches. Было высказано мнение о чрезвычайной важности интегрировать все три компонента устойчивого развития - социального, экологического и экономического - в процесс принятия решений, а также обеспечения того, чтобы выбор экономических подходов определялся социальными и экологическими целями.
One delegation emphasized the importance of ensuring that the activities of ESCAP would be in conformity with intergovernmental mandates, and in this regard highlighted activities with regard to "Delivering as one", a concept that was still under consideration by Member States. Одна делегация подчеркнула важность обеспечения того, чтобы ЭСКАТО осуществляла свою деятельность в соответствии с межправительственными мандатами, и в этой связи обратила внимание на мероприятия, проводимые согласно концепции «Единство действий», которая до сих пор рассматривается государствами-членами.
It is critical to ensuring that solutions to global challenges are responsive to the needs and concerns of all people, particularly the most marginalized, and that people are key actors in implementing those solutions. Это крайне важно для обеспечения того, чтобы решение глобальных проблем было сопряжено с удовлетворением потребностей и учетом интересов всех людей, особенно наиболее маргинализированных слоев населения, и для того, чтобы люди играли ключевую роль в принятии этих решений.
Transnational cooperation between countries of origin, transit and destination is central to ensuring that migration regimes are responsive to the human rights of women migrant workers and to optimizing the development benefits of migration. Транснациональное сотрудничество между странами происхождения, транзита и назначения имеет центральное значение для обеспечения того, чтобы миграционные режимы должным образом учитывали права человека трудящихся женщин-мигрантов, и для оптимального использования связанных с миграцией выгод для развития.
The Commission took note of the information reported and stressed the importance of ensuring that the issue of the workload of the Commission be included in the agenda of the twenty-third Meeting of States Parties. Комиссия приняла к сведению сообщенную информацию и подчеркнула важность обеспечения того, чтобы вопрос об объеме работы Комиссии был включен в повестку дня двадцать третьего совещания государств-участников.
It would be useful to know how the State party achieved a balance between facilitating the free movement of people under the CA-4 regime and ensuring that Guatemala was not used as a point of transit to reach a third country. Было бы полезно узнать, как государство-участник обеспечивает достижение равновесия между облегчением свободного перемещения лиц в рамках режима "ЦА-4" и обеспечением того, чтобы Гватемала не использовалась в качестве транзитного пункта для перемещения в третьи страны.
In implementing this recommendation, the Committee stresses the need for the State party to pay particular attention to ensuring that its policies and procedures for children in asylum seeking, refugee and/or immigration detention give due primacy to the principle of the best interests of the child. Комитет подчеркивает, что при выполнении этой рекомендации государству-участнику следует уделять особое внимание обеспечению того, чтобы в рамках его политики и процедур, касающихся детей - просителей убежища, детей-беженцев и/или детей, помещенных в центры содержания иммигрантов, приоритет отдавался наилучшим интересам ребенка.
On 5 July the Security Council welcomed the start of work at the Arusha branch of the Mechanism, emphasizing its importance in ensuring that there is no impunity for those responsible for serious crimes committed in Rwanda and in the former Yugoslavia in the 1990s. 5 июля Совет Безопасности с удовлетворением отметил начало работы отделения Механизма в Аруше, подчеркнув при этом важность обеспечения того, чтобы лица, совершившие тяжкие преступления в Руанде и бывшей Югославии в 1990х годах, не остались безнаказанными.
Maintaining the highest standards and ensuring a rigorous system to resolve any unforeseen anomalies in a timely, legally robust and fair fashion will be paramount to sustaining confidence in the system for the entire diamond community from mine to export and beyond, including the Process. Поддержание самых высоких стандартов и обеспечение четкого функционирования системы для своевременного, юридически надежного и окончательного устранения любых непредвиденных сбоев будут иметь первостепенное значение для того, чтобы система продолжала пользоваться доверием всей алмазной индустрии - от стадии добычи до стадии экспорта и далее, включая Кимберлийский процесс.