They are also responsible for ensuring that significant developments in the implementation of this policy, including mitigatory actions taken under it, are brought to the timely attention of the Secretary-General and the relevant legislative bodies. |
Они будут также отвечать за обеспечение того, чтобы важные события, связанные с проведением настоящей политики в жизнь, в том числе принятие на основании этой политики смягчающих мер, своевременно доводились до сведения Генерального секретаря и соответствующих директивных органов. |
The Secretary-General and his senior team had a critical role to play in strengthening the Organization's accountability framework, which included ensuring that the limited resources of the United Nations were used in an effective and efficient manner for their intended purposes. |
Генеральный секретарь и его группа старших руководителей должны играть важнейшую роль в укреплении системы подотчетности Организации, что включает обеспечение того, чтобы ограниченные ресурсы Организации Объединенных Наций использовались эффективно и действенно по их прямому назначению. |
Since knowledge of it was indispensable to the understanding of the evolution of the rules of international law, no effort should be spared in updating that collection and ensuring its widest possible dissemination. |
Ввиду того что знание всех этих материалов совершенно необходимо для понимания прогрессивного развития норм международного права, надо приложить все возможные усилия для обновления всей совокупности материалов и обеспечения ее максимально широкого распространения. |
For its part, his Government was conscious of its own responsibilities to improve the lives of its people, and it had dedicated all of its human, material and financial resources to ensuring the emergence of a prosperous country. |
Правительство его страны, в свою очередь, осознает свою ответственность за улучшение условий жизни ее граждан и задействует все свои людские, материальные и финансовые ресурсы для обеспечения того, чтобы страна стала процветающей. |
Despite the progress made in creating an enabling environment and narrowing the gap between some developed and developing countries, much remained to be done with regard to strengthening the international financial architecture and ensuring that all Member States were represented fairly in international financial institutions. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в деле создания благоприятных условий и уменьшения разрыва между некоторыми развитыми и развивающимися странами, предстоит еще многое сделать для укрепления мировой финансовой архитектуры и обеспечения того, чтобы все государства-члены были справедливо представлены в международных финансовых учреждениях. |
Core funding was the bedrock of the United Nations operational activities for development and crucial to the follow-up on the quadrennial comprehensive policy review, which was essential in ensuring that communities most in need around the world benefited from development. |
Основное финансирование является краеугольным камнем оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития и имеет решающее значение для осуществления последующей деятельности по четырехгодичному всеобъемлющему обзору политики, играющей основополагающую роль в обеспечении того, чтобы наиболее нуждающиеся сообщества во всем мире пользовались плодами развития. |
In his opening address, the Prime Minister of Samoa, Mr. Tuilaepa Sailele Malielegaoi, highlighted the importance of the balance between the environmental, economic and social dimensions of development and of ensuring that the attainment of one was not to the detriment of the others. |
В своей вступительной речи премьер-министр Самоа г-н Туилаепа Саилеле Малиелегаои подчеркнул важность соблюдения баланса между экологическими, экономическими и социальными аспектами развития и обеспечения того, чтобы успех в одних областях достигался не за счет других. |
The regional dialogues held during 2011 and 2012 pointed to the immediate need for the secretariat and members of the Committee to influence global priorities and directions, including ensuring that these are appropriate for national systems that are not altogether similar and at different stages of development. |
Региональные обсуждения, состоявшиеся в 2011 и 2012 годах, указали, что секретариату и членам Комитета срочно необходимо оказывать влияние на глобальные приоритеты и направления, включая обеспечение того, чтобы они подходили для не совсем аналогичных систем и систем, находящихся на различных стадиях развития. |
However, despite the significant progress towards ensuring equal rights and opportunities for persons with disabilities around the world, much remained to be done in order for them to live with dignity and enjoy their fundamental rights and freedoms. |
Тем не менее, несмотря на существенный прогресс, достигнутый в сфере обеспечения равных прав и возможностей для инвалидов во всем мире, много еще предстоит сделать для того, чтобы они могли вести достойную жизнь и пользоваться своими основными правами и свободами. |
Additionally, insufficient tools and guidance were provided to staff for conducting end-user monitoring, preparing good-quality trip reports, and ensuring systematic follow-up of action points; |
Кроме того, персонал не получал достаточного количества инструментов и указаний, необходимых для наблюдения за конечным пользователем, подготовки качественных отчетов о поездках и осуществления систематического контроля за выполнением принятых решений; |
The National Statistics Office should also develop a common and comprehensive business register and method of ensuring consistency among various business registers to make it possible to identify all businesses and take the necessary measurements without any duplication. |
Национальным статистическим бюро следует также разработать общий и всеобъемлющий реестр предприятий и методику согласования различных реестров предприятий для обеспечения того, чтобы можно было идентифицировать все предприятия и произвести необходимые измерения без какого-либо дублирования. |
Therefore, continued forward movement must be secured to strengthen self-regulation standards in advertising and secure their spontaneous incorporation by advertising agencies, with a view to ensuring that advertising not be used to perpetuate gender inequality in Brazil. |
В силу этого необходимо добиться дальнейшего прогресса в укреплении норм саморегулирования рекламы и в обеспечении их автоматического соблюдения рекламными агентствами с целью обеспечения того, чтобы реклама в Бразилии не вела к упрочению гендерного неравенства. |
The Forum highlighted the importance of ensuring that the names of trafficking victims are not disclosed to the press or the public, of preserving the confidentiality of investigations and trial proceedings and of establishing effective procedures to protect witnesses in such cases. |
На этом Форуме особо подчеркивалась важность обеспечения того, чтобы имена жертв торговли людьми содержались в тайне от прессы и общественности, чтобы сохранялась конфиденциальность расследований и судебных процессов и чтобы принимались эффективные меры защиты свидетелей при рассмотрении таких дел. |
The Government will strive to ensure services are provided in an equitable way, that is ensuring that services are provided to those that need them and will benefit from receiving them regardless of their individual characteristics. |
Правительство стремится к обеспечению услуг, которые предоставляются на справедливой основе, т.е. к обеспечению того, чтобы услуги оказывались тем, кто в них нуждается, при этом они должны иметь возможность ими пользоваться независимо от своих индивидуальных особенностей. |
Mr. Lallah, referring to the third sentence, said that a judgement by the Mauritian Supreme Court had led to the enactment of legislation concerning contempt of court cases with a view to ensuring, inter alia, that the penalties imposed were not unduly heavy. |
Г-н Лаллах, ссылаясь на третье предложение, говорит, что по решению Верховного суда Маврикия, для того чтобы, в частности, назначаемые санкции по делам о неуважении к суду не были чрезмерно суровыми, были приняты соответствующие законы. |
Experts underscored the importance of ensuring that these reforms restored the core function of the financial sector, namely supporting productive activities in the real economy, as well as the importance of preventing future financial crises. |
Эксперты подчеркнули важность того, чтобы эти реформы помогали возродить важнейшую функцию финансового сектора - поддерживать производственную активность в реальной экономике, - а также предупреждать будущие финансовые кризисы. |
The evaluation unit also plays a critical role in ensuring that evaluation findings and recommendations are used effectively for accountability and organizational learning, and that follow-up actions to evaluation recommendations are implemented. |
Подразделение по оценкам также играет важную роль в обеспечении того, чтобы оценочные выводы и рекомендации использовались бы эффективно для отчетности и организационного обучения и чтобы последующие действия по оценочным рекомендациям выполнялись. |
He also highlighted the enormous costs incurred by countries facing an economic or financial crisis, especially among the poor and vulnerable, and urged countries to implement policies that were aimed at ensuring that the burden was shared fairly among various groups. |
Он также отметил огромные издержки стран, сталкивающихся с экономическими или финансовыми кризисами, особенно среди малоимущих и уязвимых групп населения, и призвал страны применять стратегии, направленные на обеспечение того, чтобы это бремя справедливо распределялось среди различных групп. |
In this context, one of the key considerations in the discussions on the development agenda beyond 2015 should be that extending adequate social protection plays a critical role in furthering key socio-economic outcomes and ensuring the elimination of social exclusion. |
В связи с этим одним из ключевых соображений в ходе дискуссии по повестке дня в области развития на период после 2015 года должно стать обеспечение того, чтобы система адекватной социальной защиты играла решающую роль в дальнейшем основном социально-экономическом развитии и содействии искоренению социальной изоляции. |
To reap the benefits of longer life, policies to ensure active and healthy ageing for all, curbing inequality and ensuring autonomy, quality of life, and dignity of the elderly are essential elements. |
Для того чтобы воспользоваться преимуществами более длительной продолжительности жизни, требуется политика, важнейшими элементами которой будут являться обеспечение активной и здоровой старости для всех, ограничение неравенства и обеспечение автономности, высокого качества жизни и уважения достоинства пожилых людей. |
This initiative helps more than 5,000 people per year, raising awareness of the mechanisms available for ensuring their rights while helping to create and strengthen fundamental social and community ties required for the emancipation of women and for overcoming degrading situations. |
В рамках данной инициативы более чем 5000 человек ежегодно оказывается помощь, заключающаяся в повышении их осведомленности о доступных механизмах осуществления своих прав; кроме того, оказывается помощь в формировании и укреплении основных социальных и общественных связей, требуемых для эмансипации женщин и преодоления унижающих достоинство ситуаций. |
In addition, extension of the public network has continued at a steady rate, while existing services have been improved, ensuring that by the end of 2009 95 per cent of households will be connected to drinking water supply systems. |
Кроме того, удалось поддерживать темпы подключения населения к услугам водоснабжения и проводить модернизацию существующих сетей, поэтому уже к концу 2009 года 95% населения были подключены к магистральному снабжению питьевой водой в своих домохозяйствах. |
In order to gradually achieve the objective of ensuring adequate heath equipment for hospitals at all levels, the Ministry of Health has coordinated the relevant ministries to implement many important projects aimed at mobilizing domestic capital and ODA resources for investment and upgrade of health equipment. |
Для того чтобы постепенно достичь цели оснащения надлежащим оборудованием медицинских учреждений на всех уровнях, Министерство здравоохранения осуществляет координацию работы соответствующих министерств по реализации самых различных важных проектов, предусматривающих мобилизацию национального капитала и ресурсов по линии ОПР для использования их в целях модернизации медицинского оборудования. |
A number of participants underlined the important role of the Government in ensuring that private sector involvement in the renewable energy sector led to solutions benefiting the poor in remote areas. |
Ряд участников подчеркнул важную роль правительства в обеспечении того, чтобы участие частного сектора в развитии сектора возобновляемых источников энергии привело к решениям, способным принести пользу бедным жителям в отдаленных районах. |
As their lives get easier and less burdensome, the whole family nucleus benefits: mothers would save time and effort that could be dedicated to income-generating activities and to ensuring education for their children and better health for themselves and their families. |
По мере того как их жизнь будет становиться легче и менее обременительной, преимущества этого увидит все семейное ядро: матери будут экономить время и усилия, которые могут быть направлены на приносящую доход деятельность и обеспечение образования для своих детей и улучшения здоровья для себя и своих семей. |