| It will develop guidelines for ensuring political balance in delegations attending IPU meetings. | Он разработает руководящие принципы, обеспечивающие политическую сбалансированность делегаций, участвующих в работе сессий МПС. | 
| The Committee remains concerned that the national legislation does not contain provisions defining torture and ensuring absolute prohibition of the torture. | Комитет также по-прежнему озабочен тем, что в законодательстве страны отсутствуют положения, определяющие пытку и обеспечивающие абсолютный запрет ее применения. | 
| Public bodies should be required to establish open, accessible internal systems for ensuring the public's right to receive information. | Государственные органы должны быть обязаны создать открытые, доступные внутренние системы, обеспечивающие право общества получать информацию. | 
| As mentioned by Switzerland, traditional knowledge systems provide valuable insights and tools for tackling ecological challenges and ensuring disaster risk reduction. | Швейцария упомянула, что системы традиционных знаний дают ценные сведения и инструменты, позволяющие преодолевать экологические проблемы и обеспечивающие снижение риска бедствий. | 
| Morocco called for discussion regarding the ways and means of ensuring the greater circulation of the Plan's conclusions and recommendations. | Марокко предлагает обсудить пути и средства, обеспечивающие более широкое распространение содержащихся в Плане выводов и рекомендаций. | 
| UNICEF was requested to provide indicators ensuring the availability of data disaggregated by gender and disability, where appropriate and possible. | ЮНИСЕФ было поручено разработать показатели, обеспечивающие, когда это уместно и возможно, наличие данных с разбивкой по признаку пола и инвалидности. | 
| She highlighted the phases included in ensuring the effectiveness of the programme and involvement of all stakeholders, particularly the beneficiary Governments. | Она осветила процедуры, обеспечивающие эффективность данной программы и участие всех заинтересованных сторон, в частности правительств стран-бенефициаров. | 
| Pupils choose set subject combinations ensuring a coherent curriculum. | Учащиеся выбирают стандартные наборы предметов, обеспечивающие последовательность обучения. | 
| Also highlighted was the importance of investing in businesses that help cities, ensuring the security and safety of cities and protecting their cultural heritage. | Наряду с этим подчеркивалась важность инвестирования в предприятия, оказывающие помощь городам, обеспечивающие безопасные условия жизни и личную безопасность их жителям и занимающиеся охраной их культурного наследия. | 
| A system and mechanisms for ensuring quality management, coordination of all activities and effective monitoring and evaluation have been built-in into the Strategy. | В Стратегии определены методы и механизмы, обеспечивающие качественное управление, координацию всех видов деятельности и эффективный контроль и оценку. | 
| States are encouraged to adopt and implement legislation ensuring broad access to information by the public. | Государствам следует принимать и исполнять законы, обеспечивающие широкий доступ общественности к информации. | 
| It should be emphasised that exclusive conditions for working women, ensuring maternity protection are not treated as discrimination. | Следует подчеркнуть, что особые условия для работающих женщин, обеспечивающие охрану материнства, не рассматриваются как дискриминация. | 
| UNHCR agreed with the Board's recommendation to implement procedures ensuring the consistency and quality of public protection information. | УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии разработать процедуры, обеспечивающие непротиворечивость и качество находящейся в открытом доступе информации по вопросам защиты. | 
| The country has established a legislative framework and put in place tested practical mechanisms ensuring the realization of women's rights. | В стране разработаны законодательные рамки и созданы прошедшие проверку на практике механизмы, обеспечивающие реализацию прав женщин. | 
| The State guarantees the means for ensuring the application of this principle. | Государство гарантирует средства, обеспечивающие соблюдение этого принципа . | 
| The Secretariat should prepare guidelines ensuring consistency in determining needs and in evaluating the ability of vendors to meet them in a timely and cost-effective manner. | Секретариату следует подготовить руководящие принципы, обеспечивающие последовательность при определении потребностей и при оценке способности поставщиков удовлетворять их своевременным и экономически эффективным образом. | 
| This makes it possible in many cases to provide very accurate statistics from the database while still ensuring high levels of privacy. | Как итог были созданы новые методы, позволяющие в большинстве случаев предоставить точную статистику из базы данных, и при этом обеспечивающие высокий уровень конфиденциальности. | 
| Governments at all levels should promote mechanisms ensuring the realization of the rights of persons with disabilities and reinforce their capabilities of integration. | Правительствам на всех уровнях надлежит поощрять механизмы, обеспечивающие реализацию прав лиц с инвалидностью, и укреплять их способности к интеграции. | 
| Headquarters would provide general guidelines, ensuring organizational uniformity, while units would generate additional specific, relevant elements for self-assessment. | Штаб-квартира определит общие руководящие принципы, обеспечивающие единообразие на уровне всей организации, а подразделения разработают соответствующие дополнительные конкретные элементы для самооценки. | 
| There is also a need for effective systems of regional planning and decision-making, ensuring the wide participation of all population groups. | Также необходимо создать эффективные системы регионального планирования и принятия решений, обеспечивающие широкое участие всех групп населения. | 
| The European Union reaffirms its commitment to legally binding instruments on arms reduction with provisions ensuring irreversibility, verification and transparency. | Европейский союз подтверждает свою приверженность юридически обязательным инструментам по сокращению вооружений, содержащим положения, обеспечивающие необратимость, контроль и транспарентность. | 
| Furthermore, coastal States shall establish rules and procedures ensuring that such consent will not be subject to unreasonable delay or denial. | Кроме того, прибрежные государства устанавливают правила и процедуры, обеспечивающие, чтобы не было неоправданных задержек или отказов о таком согласии. | 
| The Code also has provisions ensuring the participation of public organizations in the protection and use of water resources. | В Кодексе также содержатся положения, обеспечивающие участие в деятельности по охране и использованию водных ресурсов общественных организаций. | 
| The procedural requirements for ensuring respect for human rights standards include the mandatory presence of governmental officials or their representatives on site during evictions. | Процессуальные требования, обеспечивающие уважение стандартов в области прав человека, включают обязательное присутствие при выселении государственных должностных лиц или их представителей. | 
| The Advisory Committee endorses the view of the Board that the Secretariat should continue to improve on processes ensuring accurate financial reporting. | Консультативный комитет поддерживает мнение Комиссии о том, что Секретариату следует продолжать совершенствовать процедуры, обеспечивающие достоверность финансовой отчетности. |