Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
It also calls upon the State party to protect unionized workers and their leaders from acts of intimidation, including by ensuring that such acts are investigated and those responsible are tried and punished. Кроме того, он призывает государство-участник защищать работающих членов профсоюзов и их руководителей от актов запугивания, в частности путем обеспечения того, чтобы подобные действия становились предметом расследования и чтобы виновные лица систематически привлекались к суду и наказывались.
Moreover, the Government's "Strategy for the Arctic 2011-2020" includes a number of goals that aim at ensuring the rights of the indigenous peoples living in the Arctic. Кроме того, в правительственной стратегии для Арктики на 2011 - 2020 годы предусмотрен ряд целей, достижение которых обеспечит осуществление прав коренных народов, проживающих в Арктике.
With respect to the high-level political forum for sustainable development, country delegates discussed the importance of ensuring that the forum is established with a strong institutional structure and in accordance with all the functions and powers agreed to at the Conference. Что касается политического форума высокого уровня по устойчивому развитию, то делегаты от стран обсудили важность обеспечения того, чтобы форум создавался с крепкой организационной структурой и с учетом всех функций и полномочий, которые были согласованы на Конференции.
Paragraphs 255,262 and 273 concern a sustainable development financing strategy, the importance of ensuring steady and predictable access for developing countries to adequate financing from all sources to promote sustainable development, and a facilitation mechanism, respectively. В пунктах 255,262 и 273 речь, соответственно, идет о стратегии финансирования устойчивого развития, важности обеспечения того, чтобы развивающиеся страны имели надежный и предсказуемый доступ к адекватным финансовым средствам из всех источников для содействия устойчивому развитию, и механизме содействия.
Provide assistance in ensuring that measures are taken to determine whether South-South approaches to national programming are more cost-effective compared to other programming modalities Содействие обеспечению того, чтобы принимались меры для определения того, являются ли подходы по линии Юг-Юг к разработке программ на национальном уровне более рентабельными по сравнению с другими программными механизмами
Key messages 1. Taking all appropriate legal, administrative and other measures to implement the Convention at the national level is a legal obligation under Article 9 and is one of the key elements for ensuring that the Convention lives up to its humanitarian objectives. Принятие всех надлежащих правовых, административных и иных мер для осуществления Конвенции на национальном уровне является юридическим обязательством по статье 9 и одним из ключевых элементов для обеспечения того, чтобы Конвенция оправдывала ожидания, связываемые с ее гуманитарными целями.
The construction project was of crucial importance, and would equip the Mechanism with the requisite infrastructure to discharge its responsibilities, which included ensuring that the legacy and achievements of the International Criminal Tribunal for Rwanda in the field of international criminal justice were carried forward. Этот строительный проект имеет исключительно важное значение и обеспечит Механизм требуемой инфраструктурой для осуществления его функций, что предполагает обеспечение того, чтобы накопленный опыт и результаты работы Международного уголовного трибунала по Руанде в области международного уголовного правосудия получили дальнейшее развитие.
Emphasizes the importance of enhancing accountability within the Secretariat for the timely production and delivery of documents by ensuring that managers are fully informed of their responsibilities; особо отмечает важность повышения в рамках Секретариата ответственности за своевременный выпуск и представление документов посредством обеспечения того, чтобы руководители имели полное представление о своих обязанностях;
It had also played a role in ensuring that the work of the Commission reflected international trends and that the topics addressed were consistent with or complementary to those that had already been defined. Делегация также играла роль в обеспечении того, чтобы работа Комиссии отражала международные тенденции, и чтобы вопросы, выносимые на ее рассмотрение, согласовывались или дополняли те, которые уже были определены.
The aim is to ensure that the expected results of UNIDO's interventions are of high quality, achievable and realistic, thus ensuring that they can be characterized as effective development interventions. Цель состоит в обеспечении того, чтобы ожидаемые результаты мероприятий ЮНИДО имели высокое качество, были достижимыми и реалистичными, что позволит характеризовать их как эффективные меры в интересах развития.
Implementation without delay of the sanctions measures against newly listed persons or entities is essential to ensuring that listed individuals and entities do not devise means to limit or counter the effects of the sanctions measures applied with regard to them. Оперативное принятие предусмотренных санкциями мер в отношении физических и юридических лиц, только что включенных в перечень, имеет принципиально важное значение для того, чтобы такие физические и юридические лица не могли каким-либо образом ограничить или нивелировать последствия применения к ним санкционных мер.
In particular, the approach is premised on the integration of humanitarian and development interventions, ensuring that life-saving activities meet immediate needs while building the resilience of people and communities as part of a long-term development agenda. В частности, концептуально используемый подход основывается на интеграции деятельности в гуманитарной области и области развития при обеспечении того, чтобы направленные на спасение жизни людей мероприятия отвечали самым насущным потребностям и в то же время способствовали укреплению жизнестойкости людей и общин в рамках долгосрочной программы развития.
Political will was needed to overcome violence against children, including by accepting the universal periodic review recommendations on this topic and adopting legislation on prohibition, but also by ensuring that budget cuts did not impede the realization of children's rights. Нужна политическая воля для преодоления насилия в отношении детей, в том числе в форме принятия рекомендаций по этому вопросу в рамках универсального периодического обзора и законодательства о запрете насилия, а также в форме недопущения того, чтобы сокращения бюджетных средств не препятствовали осуществлению детьми своих прав.
National social protection floors should move progressively towards universal and basic social protection for all, with a view to ensuring that no one falls below a certain income level and that everyone has access to essential public services, such as water and sanitation, health and education. Минимальные уровни социальной защиты должны предусматривать постепенный переход к системам всеобщей базовой социальной защиты для всех с целью обеспечения того, чтобы никто не опускался ниже определенного уровня доходов и чтобы каждый человек имел доступ к базовым общественным услугам, таким как водоснабжение и санитария, здравоохранение и образование.
101.40 Create and maintain a safe and enabling environment for civil society actors to freely associate, by amending relevant laws and ensuring they are not invoked to curtail the right to freedom of peaceful assembly (Ireland). 101.40 создать и поддерживать безопасные и благоприятные условия для того, чтобы организации гражданского общества могли свободно создавать ассоциации, путем внесения поправок в соответствующие законы и обеспечения того, чтобы они не использовались для ограничения права на свободу мирных собраний (Ирландия).
In addition, they are responsible for ensuring the safe return of prisoners, in cooperation with their countries of origin or the authorities of the countries of which they are permanent residents. Кроме того, они обязаны обеспечивать безопасное возвращение заключенных в сотрудничестве со странами их происхождения или властями стран их постоянного проживания.
For that to occur, the commitments must be assumed in good faith and backed with the necessary resources, capacity-building and technical assistance, with a view to ensuring far-reaching, transformative and lasting results. Для того, чтобы это произошло, обязательства должны приниматься на добросовестной основе, а их осуществление сопровождаться выделением необходимых ресурсов и оказанием помощи в укреплении потенциала и технической помощи, с тем чтобы обеспечить достижение перспективных, преобразующих и устойчивых результатов.
Placing citizens at the centre of policy-making, ensuring broad-based participation and basing decisions on statistical and other social indicators was essential if policy action was to have a real impact on the lives of present and future generations. Постановка граждан в центр процесса выработки политики, обеспечение их широкого участия и принятие решений на основе статистических и других социальных показателей имеют решающее значение для того, чтобы реализация политики оказывала реальное воздействие на жизнь нынешнего и будущих поколений.
Youth development was integral to ensuring that human capacity development was relevant to the societal needs of the Region and the early involvement of young women in leadership and decision-making roles was important in that context. Развитие молодежи является неотъемлемой частью стратегии, направленной на обеспечение того, чтобы развитие человеческого потенциала стало частью социальных потребностей в регионе, и в связи с этим большое значение имеет привлечение женщин на руководящие посты и усиление их роли в процессе принятия решений.
Given the difficulty of ensuring the protection of civilians in a conflict while still remaining neutral, the more robust peace enforcement activities required in the context of certain conflicts could be a severe test of the Organization's impartiality. С учетом того, что миротворцам трудно обеспечивать защиту гражданских лиц в условиях конфликта и при этом соблюдать нейтральность, более жесткие меры по принуждению к миру, требуемые в условиях отдельных конфликтов, могут оказаться суровым испытанием для беспристрастности Организации.
A clear command and control structure for the management of munitions is critical for ensuring that there is oversight, responsibility and control of munitions. Наличие четкой командной структуры контроля и управления боеприпасами имеет решающее значение для обеспечения того, что за боеприпасами осуществляется должный надзор и что они находятся на ответственном хранении.
Mali acknowledged that the long term challenges were implementing the appropriate coordination structures, providing continuous training for personnel and ensuring decision makers understood the importance of this work and that the necessary financial resources were made available for implementing standard procedures for managing munitions. Как признала Мали, к числу долгосрочных задач относятся внедрение соответствующих механизмов координации, налаживание постоянной подготовки персонала и обеспечение осознания директивными работниками важности такой работы; кроме того, уже выделены необходимые финансовые ресурсы на внедрение стандартных процедур управления боеприпасами.
For the Security Council, the informal Expert Group on the Protection of Civilians remains a valuable forum for ensuring that the Council is informed of protection concerns in situations on its agenda. Что касается Совета Безопасности, то неофициальная Группа экспертов по защите гражданских лиц остается ценным форумом для обеспечения того, чтобы Совет был осведомлен о проблемах в области защиты в ситуациях, включенных в его повестку дня.
The Syrian Coalition remains committed to ensuring that all those responsible for violations of international human rights and international humanitarian law are brought to justice, in accordance with the principles of international law. Сирийская коалиция остается приверженной обеспечению того, чтобы все, кто ответственен за нарушения международного права прав человека и международного гуманитарного права, предавались суду в соответствии с принципами международного права.
However, care must be taken in ensuring that civil society intermediaries truly represent victims' views, not their own agenda or that of a narrow subgroup of victims, for example urban or well-educated women only. Вместе с тем необходимо добиваться того, чтобы посредники от гражданского общества действительно представляли взгляды жертв, а не служили проводниками своих собственных интересов или интересов узких категорий жертв, например только городских или образованных женщин.