There, the executive heads of agencies and programmes must demonstrate leadership, particularly in coordinating the follow-up to international conferences and ensuring that duplication, overlapping and needless spending are eliminated as far as possible. |
Руководители учреждений и программ должны продемонстрировать свою способность к руководству, особенно при координации деятельности по итогам международных конференций, предпринимая все усилия для того, чтобы не допускать повторения, дублирования и неоправданных расходов. |
Hence, the current machinery for financing must be reformed, taking account of the capacity of States to pay and ensuring that the availability of resources for economic and social development is not endangered. |
Поэтому необходимо перестроить существующие механизмы финансирования с учетом платежеспособности государств и обеспечения гарантий того, чтобы наличие ресурсов на экономическое и социальное развитие не подвергалось риску. |
In 1994, the Hong Kong Government reviewed this particular power to detain, with a view to ensuring that witnesses should not face unduly long detention for the purpose of giving evidence. |
В 1994 году гонконгское правительство пересмотрело это конкретное право на задержание с целью обеспечения того, чтобы свидетели не находились в задержании в течение неоправданно длительного периода времени для дачи показаний. |
Moreover, the channels of implementation of the Committee's views, and more specifically the methods of ensuring their accommodation in the country's laws, would vary according to the subject addressed. |
Кроме того, каналы реализации мнений Комитета и - более конкретно - методы обеспечения их отражения в законах страны, будут варьироваться с учетом характера рассматриваемого вопроса. |
The smaller agencies have repeatedly expressed this concern to UNDP and have stressed the importance of preserving the unique features of the UN system and of ensuring that the expertise available remains accessible to developing countries. |
Небольшие учреждения неоднократно ставили ПРООН в известность о своей обеспокоенности, подчеркивая важность сохранения уникальных особенностей системы Организации Объединенных Наций и обеспечение того, чтобы развивающиеся страны и впредь могли использовать накопленный экспертный потенциал. |
However desirable it may be to achieve a conclusion to the negotiations at the earliest feasible date, we will concentrate our efforts on ensuring that what is finally achieved truly serves the interests of peace and national and international security. |
Как бы ни было желанно достижение завершения переговоров в ближайшее, насколько это возможно, время, мы будем сосредоточивать свои усилия на обеспечении того, чтобы окончательный результат истинно служил интересам мира и национальной и международной безопасности. |
There is, we believe, general agreement on the importance of facilitating the transfer of science and technology while ensuring that such transfers are not turned to non-peaceful purposes. |
Мы полагаем, что имеется общее согласие в отношении важности содействия передачи науки и технологии при обеспечении того, чтобы такая передача не использовалась в немирных целях. |
The challenge now lay in ensuring that the standing political bodies of the United Nations made good use of those valuable gains to re-energize, revitalize, restructure and even reform development cooperation. |
Поэтому сегодня ставится задача обеспечения того, чтобы постоянные политические органы Организации Объединенных Наций надлежащим образом использовали эти ценные достижения для придания сотрудничеству в целях развития нового динамизма, его оживления, перестройки и даже реформы. |
Moreover, since its independence, Slovenia had made a point of ensuring that Slovenian women enjoyed the rights guaranteed under the principal international human rights instruments. |
Кроме того, после получения независимости Словения поставила перед собой задачу гарантировать женщинам Словении права, которые за ними признаются в основных международных документах по правам человека. |
Generally speaking, the long-term goal of OAU was to encourage member States to implement policies ensuring equal access for women to decision-making bodies and to adopt measures for the implementation of existing agreements from a gender perspective. |
В целом долгосрочная цель ОАЕ заключается в поощрении государств-членов делать все необходимое для того, чтобы женщины могли на равной основе иметь доступ в директивные органы и чтобы принимаемые ими меры в любой области планировались с учетом вопросов, связанных с женщинами. |
The Committee welcomes the significant efforts made in ensuring to everyone the right to vote but is concerned at the considerable financial costs that adversely affect the right of persons to be candidates at elections. |
Комитет приветствует значительные усилия, прилагаемые для того, чтобы обеспечить каждому право голоса, однако он обеспокоен по поводу значительных финансовых затрат, которые негативно отражаются на праве лиц выдвигать свои кандидатуры на выборах. |
The work initiated by the Mission at the Judicial Training School is aimed at ensuring that the School plays a central role in the process of selecting and training judges. |
Работа, к которой Миссия приступила в школе работников судебной системы, направлена на обеспечение того, чтобы она стала играть главную роль в процессе отбора и подготовки судей. |
However, there is still some distance to be travelled in consolidating the gains made to date and ensuring that democracy in Haiti is secure and stable in the long term. |
Однако по-прежнему предстоит пройти большой путь для закрепления достигнутых на сегодня достижений и обеспечения того, чтобы демократия в Гаити оставалась прочной и стабильной в долговременной перспективе. |
Within her mandate, the Focal Point has devoted her efforts to ensuring that human rights bodies, mechanisms and staff members in the Centre integrate a gender dimension into their work. |
В рамках своего мандата координационный центр предпринимает усилия для обеспечения того, чтобы органы и механизмы по правам человека, а также сотрудники Центра учитывали гендерные аспекты в своей деятельности. |
Much of its work has focused on establishing the necessary international legal and policy framework for ensuring women's full and equal enjoyment of their rights in the political, economic, civil, social and educational fields. |
Значительная часть ее работы была посвящена формированию необходимой международно- правовой и нормативной основы для обеспечения того, чтобы женщины в полной мере и на основе равноправия пользовались своими правами в политической, экономической, гражданской и социальной областях и в области образования. |
Perhaps first and foremost is the need to base population programmes on individuals' needs and desires rather than on demographic targets and to place paramount importance on ensuring quality of care. |
Возможно, первоочередная задача заключается в обеспечении того, чтобы в основе программ в области народонаселения лежали потребности и чаяния людей, а не демографические тенденции и чтобы вопросу о качестве обслуживания придавалось первостепенное значение. |
In this regard, special measures should be taken to raise the minimum age for marriage while ensuring that the age is the same for boys and girls. |
В этой связи особые меры следует принять в целях повышения минимального возраста вступления в брак при обеспечении того, чтобы этот возраст был одинаковым для мальчиков и девочек. |
It affirms the importance of ensuring that nuclear material supplies delivered to them for peaceful purposes will not be used for nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
Она подтверждает важность обеспечения того, чтобы ядерные материалы, доставленные на них в мирных целях, не использовались для целей ядерного оружия или для создания других ядерных взрывных устройств. |
The meeting also urged the ILO to remain vigilant in ensuring that full respect for its standards on employment, human rights and tripartism form a integral part of adjustment policies. |
Совещание также настоятельно призвало МОТ сохранять бдительность в обеспечении того, чтобы полное соблюдение его стандартов в области занятости, прав человека и трехстороннего подхода являлось составной частью политики перестройки. |
At the same time, the Fund has stressed the importance of ensuring that lending by multilateral institutions to low-income countries be provided on concessional terms in support of strong economic policies. |
В то же время Фонд подчеркивает важное значение обеспечения того, чтобы кредиты со стороны многосторонних учреждений странам с низкими доходами предоставлялись на льготных условиях в целях содействия проведению эффективной экономической политики. |
As the inadequacy of UNPROFOR's current mandate as a means of ensuring tolerable conditions in the safe areas has become clearer, there has been increasing pressure on the Force to use air power to "protect" them. |
По мере того как неадекватность нынешнего мандата СООНО в качестве средства обеспечения терпимых условий в безопасных районах становится все более очевидной, усиливается давление на СООНО, с тем чтобы для "защиты" этих районов они использовали военно-воздушные силы. |
The Mission's current strength of military observers permits comprehensive coverage of the sectors and the patrols' activities, in addition to ensuring that the parties adhere to the provisions of the Moscow agreement, have an acknowledged deterrent effect on criminal activity. |
Нынешняя численность военных наблюдателей Миссии позволяет осуществлять всеобъемлющий контроль в секторах, а патрулирование, помимо обеспечения того, что стороны выполняют положения Московского соглашения, оказывает общепризнанное сдерживающее влияние на преступную деятельность. |
The UNV legal advisers will address legal aspects of human rights verification and assist in ensuring that, at the local level, investigations are carried out autonomously and in accordance with the Constitution of Guatemala and international norms. |
Юрисконсульты ДООН будут заняты решением правовых аспектов процесса наблюдения за положением в области прав человека и оказывать содействие в обеспечении того, чтобы на местном уровне расследования проводились на независимой основе и в соответствии с конституцией Гватемалы и международными нормами. |
In Finland, the municipality of residence is responsible for ensuring that the individual receives the primary health care services and hospital treatment that he or she needs. |
В Финляндии власти районов проживания отвечают за обеспечение того, чтобы жители соответствующих районов получали первичную медицинскую помощь и стационарное лечение, в которых они нуждаются. |
Others feel that public support programmes as a recognized economic right are the best means for ensuring that those who cannot support themselves can live in dignity as well as some degree of comfort. |
Другие считают, что государственные программы поддержки, пользование которыми является признанным экономическим правом, - это лучшее средство для обеспечения того, чтобы те, кто не может себя обеспечить, могли жить достойно и в некотором комфорте. |