Also, prime mover countries would act collectively, in a multilateral framework, ensuring that the benefits of their experiences and expertise are made more broadly available. |
Кроме того, страны, являющиеся основной движущей силой, будут действовать сообща, в рамках многостороннего сотрудничества, обеспечивая более широкий доступ к преимуществам предлагаемых ими опыта и знаний. |
Also in 2001, EOC commissioned a study to discover whether gender-based pay inequities existed and, if so, to recommend ways of ensuring that employees received equal pay for work of equal value. |
Кроме того, в 2001 году КРВ поручила провести исследование на предмет установления того, сохраняется ли практика неравенства в оплате по признаку пола, и если да, то надлежало выработать рекомендации в отношении конкретных способов обеспечения всем работникам равной оплаты за труд равной ценности. |
Efforts could focus on ensuring that libraries and educational institutions offer a full range of relevant materials, from national communications and the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) Third Assessment Report (TAR) to videos and popularized brochures. |
Усилия могут быть сосредоточены на обеспечении того, чтобы библиотеки и просветительские учреждения предлагали полный перечень соответствующих материалов, начиная с национальных сообщений и третьего Доклада по оценке Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК) и кончая видеоматериалами и научно-популярными брошюрами. |
The development and communication of policies and procedures are an integral part of ensuring that the actions of staff members are directed toward the achievement of the corporate strategy and minimisation of exposure to risk. |
Разработка политики и процедур и дове-дение информации о них являются составной частью обеспечения того, чтобы деятельность сотрудников была направлена на достижение целей корпоративной стратегии и сведение к минимуму подверженности риску. |
He wondered whether there was any likelihood that the United Kingdom might incorporate the Convention in its domestic legislation, since that was the best means of ensuring the prohibition of torture. |
Он интересуется, какова вероятность того, что Соединенное Королевство включит Конвенцию в национальное законодательство, поскольку это было бы лучшим средством запрещения пыток. |
We call upon national and local governments to adopt measures aimed at ensuring that women, children, elderly people and other vulnerable groups be given special consideration and protection in housing policy. |
Мы призываем национальные и местные органы управления принимать меры для того, чтобы в жилищной политике особое внимание уделялось женщинам, детям, престарелым и другим уязвимым группам населения и обеспечивалась их защита. |
My Special Representative and I are committed to ensuring that all United Nations personnel in the Democratic Republic of the Congo conduct themselves to the highest standards. |
Я и мой Специальный представитель приложим все усилия для обеспечения того, чтобы поведение всего персонала Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго отвечало наивысшим стандартам. |
Thus, it is not possible to maintain the 30 June 2004 deadline while concurrently ensuring that sovereignty is restored at the outset to a democratically elected government. |
Таким образом, нельзя сохранить в качестве крайнего срока 30 июня 2004 года одновременно с обеспечением того, чтобы суверенитет с самого начала был передан избранному демократическим путем правительству. |
The arms embargo is part of a broader understanding that Cyprus should be demilitarized and is seen as an important factor in ensuring the effective implementation of the Comprehensive Settlement and in eliminating further threats to international peace and security in the area. |
Эмбарго на поставки оружия является частью более широкого понимания в отношении того, что Кипр следует демилитаризовать, и оно рассматривается в качестве важного фактора обеспечения эффективного осуществления плана всеобъемлющего урегулирования и устранения новых угроз международному миру и безопасности в районе. |
In addition, the High Commissioner recalls the critical importance of cooperation between the Governments of Indonesia and Timor-Leste by ensuring, inter alia, that those responsible for serious crimes committed in 1999 are brought to justice. |
Кроме того, Верховный комиссар подчеркивает жизненно важное значение сотрудничества между правительствами Индонезии и Тимора-Лешти, в частности, путем обеспечения предания суду лиц, несущих ответственность за тяжкие преступления, совершенные в 1999 году. |
With regard to prisoners the National Plan also embodies a strategic approach of ensuring that detentions are constitutional and legal, and of establishing mechanisms for the immediate release of persons wrongly incarcerated in violation of their fundamental rights. |
Кроме того, в Национальном плане в качестве стратегической линии применительно к задержанным лицам предусматривается осуществление контроля за конституционностью и законностью задержаний и внедрение механизмов, позволяющих незамедлительно освобождать из-под стражи лиц, произвольно лишенных свободы в нарушение их основополагающих прав 13. |
The Security Council, once it has that report in its hands, will have to decide what action to take, with a view to ensuring that the perpetrators are held accountable. |
Совет Безопасности, получив этот доклад, должен будет решить, какие меры принять для обеспечения того, чтобы виновные ответили за содеянное. |
Any deputy who is authorized to employ the device must successfully complete a four-hour basic certification program, including a written and practical examination, ensuring that he/she is competent in the proper use of the belt. |
Любой помощник судьи, который уполномочен применять это устройство, должен успешно закончить четырехчасовую базовую программу аттестации, включая письменный экзамен и отчетную практику, в целях обеспечения того, что он/она обладает необходимой подготовкой для надлежащего применения указанного пояса. |
In view of the general nature of the rules of procedure of the Dispute Tribunal, further guidance is needed on the procedures for ensuring that legitimate organizational interests are not compromised by the production of confidential documents. |
Ввиду общего характера регламента Трибунала по спорам необходимы дополнительные рекомендации по процедурам обеспечения того, чтобы представление конфиденциальных документов не повредило законным интересам организации. |
States must do more to guarantee women's access to justice, including by ensuring that judicial systems and law enforcement facilitate women's capacity to claim their rights. |
Государства должны активизировать свою работу, с тем чтобы гарантировать женщинам доступ к правосудию, в том числе посредством обеспечения того, чтобы судебная и правоохранительная системы расширяли возможности женщин, для того чтобы требовать реализации своих прав. |
For example, regarding point (a), which called for an enhanced role for CEB, the agencies noted that the Board is focused on ensuring that the organizations of the United Nations system work in concert on social, economic and related matters. |
Например, по поводу пункта «а», где предусматривается расширение роли КСР, учреждения отметили, что Совет сориентирован на обеспечение того, чтобы организации системы Организации Объединенных Наций слаженно работали над социальными, экономическими и смежными вопросами. |
The Mission's management has fully implemented the recommendations, primarily by ensuring that purchase orders are issued in a timely manner in accordance with the procurement and acquisitions plan over the financial period. |
Руководство Миссии полностью выполнило эти рекомендации, главным образом путем обеспечения того, чтобы заказы на закупки делались в срок, согласно плану закупок на финансовый период. |
UNDOF is actively pursuing the process of improving budgets by ensuring that assumptions and forecasts are made on the basis of the vision of executive direction and management. |
СООННР активно занимаются усовершенствованием бюджетов путем обеспечения того, чтобы бюджетные предположения и прогнозы основывались на перспективных задачах в области руководства и управления. |
Parliaments can play an important role in ensuring buy-in for these inevitable transformations by explaining to their electorates the need for urgent action to address climate change and developing the policy incentives required to combat it. |
Парламенты могут сыграть важную роль в обеспечении того, чтобы страны пошли на эти неизбежные перемены, посредством объяснения своим избирателям причин необходимости принятия срочных мер для решения проблемы изменения климата и разработки стратегических стимулов для борьбы с этим явлением. |
Parliaments have a very important role to play in addressing the global financial crisis, through overseeing Government action aimed at mitigating its effects and ensuring that the livelihoods of the people they represent are shaped by the implementation of the best economic policies available. |
Парламенты могут сыграть очень важную роль в противодействии глобальному финансовому кризису посредством осуществления контроля за действиями правительств, направленными на ослабление его последствий, и обеспечения того, чтобы средства к существованию людей, которых они представляют, формировались благодаря осуществлению самой эффективной экономической политики. |
The Unit will also assist the Under-Secretary-General for Management to strengthen managerial accountability by ensuring managers' compliance with their responsibilities in the management of the human and financial resources of the Organization. |
Группа будет также оказывать помощь заместителю Генерального секретаря по вопросам управления в деле укрепления управленческой подотчетности путем обеспечения того, чтобы руководители строго выполняли свои обязанности при управлении кадровыми и финансовыми ресурсами Организации. |
Furthermore, Poland will intensify efforts to improve the situation of persons with disabilities by creating mechanisms facilitating the full participation of such persons in social life and ensuring their equal access to public services. |
Более того, Польша намерена активизировать усилия по улучшению положения инвалидов путем создания механизмов, способствующих полноценному участию таких лиц в социальной жизни и обеспечивающих для них равный доступ к государственным услугам. |
Setting up an international nuclear fuel bank under the control of IAEA will constitute an initial important step ensuring that nuclear fuel cycles will be exclusively used for peaceful purposes. |
Создание международного банка ядерного топлива под контролем МАГАТЭ явится важным первым шагом на пути к обеспечению того, чтобы ядерный топливный цикл использовался исключительно в мирных целях. |
In parallel, the preparation of a revised budget for 2009/10 has also moved forward, with a view to ensuring that a reconfigured UNMIK adequately reflects remaining and emerging requirements. |
Одновременно с этим был достигнут прогресс в подготовке пересмотренного бюджета на 2009/10 финансовый год в целях обеспечения того, чтобы измененная конфигурация МООНК надлежащим образом отражала сохраняющиеся и возникающие потребности. |
The Security Council's continuing support, and that of the wider international community, are crucial to ensuring that UNMIK is able to successfully implement its reconfiguration and continue to play a crucial role in maintaining peace and stability on the ground. |
Неослабная поддержка со стороны Совета Безопасности и международного сообщества в целом имеет ключевое значение для обеспечения того, чтобы МООНК смогла успешно изменить свою конфигурацию и продолжала играть исключительно важную роль в поддержании мира и стабильности на местах. |