Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
It is also important in ensuring that preventive strategies are based on local initiatives and participation. Оно также играет важную роль в обеспечении того, чтобы стратегии предотвращения опирались на местные инициативы и участие.
It also underscores the importance of ensuring that the anti-terrorist struggle is not aimed at any one country, religion, culture or civilization. Этим также подчеркивается необходимость обеспечения того, чтобы антитеррористическая борьба не была направлена против какой бы то ни было одной страны, религии, культуры или цивилизации.
In addition, efforts will be directed towards ensuring that implementing partners submit progress reports on a timely basis. Кроме того, усилия будут направлены на обеспечение своевременного представления партнерами, занимающимися осуществлением проектов, отчетов о ходе их осуществления.
Those laws have been the basis for ensuring that mayors' offices are the executive and administrative bodies of local government. Эти законы легли в основу мер по обеспечению того, чтобы канцелярии мэров городов превратились в исполнительные и административные органы местного управления.
The representative stressed the importance of ensuring that the outcome of the Special Session was linked to the Convention and its monitoring process. Она подчеркнула важность обеспечения того, чтобы в итоговом документе специальной сессии учитывались принципы Конвенции и процесс контроля за ее осуществлением.
Emphasis would be placed on ensuring that gender perspectives are addressed systematically by the CEB and the two high-level committees in all areas. Основное внимание будет уделяться обеспечению того, чтобы КССР и два комитета высокого уровня регулярно рассматривали гендерные аспекты во всех тематических областях.
Law enforcement officials must also be sensitized to the paramount requirement of ensuring the safety of trafficked persons. Кроме того, среди сотрудников правоохранительных органов следует вести разъяснительную работу относительно важнейшего требования обеспечения безопасности лиц, ставших предметом торговли.
At the same time, we affirm the importance of ensuring that the ideologies of the developed States do not control the tools of modern globalization. В то же время мы провозглашаем важность обеспечения того, чтобы идеологии развитых государств не контролировали средства современной глобализации.
But all Member States have a role to play in ensuring that the NEPAD vision becomes a reality. Но все государства-члены должны сыграть роль в обеспечении того, чтобы идея НЕПАД превратилась в реальность.
Hence the strong interest for Member States in ensuring that UNDCP implemented its mandate as effectively as possible. Поэтому государства - члены крайне заинте-ресованы в обеспечении того, чтобы ЮНДКП осу-ществляла свой мандат как можно эффективнее.
It is a recognition that the Security Council cannot work alone in ensuring the success of disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration programmes. Этот факт служит признанием того, что Совет Безопасности не может работать в одиночку, обеспечивая успех программ разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции.
We firmly believe that the United Nations continues to make considerable progress in ensuring that its relationships with regional organizations are mutually beneficial. Мы твердо убеждены в том, что Организация Объединенных Наций продолжает добиваться значительного прогресса в обеспечении того, чтобы ее отношения с региональными организациями были взаимовыгодными.
In her view, eradicating hunger was a step towards ensuring that coming generations inherited a peaceful world. С ее точки зрения, искоренение голода является шагом вперед на пути к обеспечению того, чтобы будущие поколения унаследовали от нас планету, на которой царит мир.
Working in close collaboration with four client departments and offices, the Office contributed to ensuring the sustainability and effectiveness of adopted solutions. Работая в тесном сотрудничестве с четырьмя обслуживаемыми департаментами и управлениями, Управление вносило вклад в обеспечение того, чтобы принимаемые решения были долгосрочными и эффективными.
They could contribute to ensuring that the overall work of the Tribunal is completed within a reasonable time frame. Они могут способствовать обеспечению того, что общий объем работы Трибунала будет завершен в разумные временные сроки.
They stressed the importance of ensuring the compatibility of the proposed programme of work with those matters. Они подчеркнули важность обеспечения того, чтобы в предлагаемой программе работы учитывались эти вопросы.
Several seminars and colloquies have also been held, as part of the effort to find ways of ensuring minimum social standards. Кроме того, в рамках поиска средств установления общих социальных минимальных стандартов были проведены ряд семинаров и коллоквиумов.
Benchmarking is an important element for ensuring that uniform and high levels of implementation and enforcement are observed on the global level. Определение критериев является важным элементом обеспечения того, чтобы одинаковые и высокие уровни осуществления и применения поддерживались в глобальном масштабе.
Yet, despite commendable efforts and various initiatives, we are still very far from ensuring that the benefits of ICT are available to all. Однако, несмотря на то, что в этой области уже были предприняты значительные усилия и выдвинут целый ряд различных инициатив, мы пока еще далеки от обеспечения того, чтобы все люди на нашей планете могли пользоваться преимуществами ИКТ.
Rather, it was a means of ensuring that only quality judges were appointed for indefinite terms. Наоборот, это средство обеспечения того, чтобы бессрочно назначались только хорошо работающие судьи.
Special attention should be given by Governments to ensuring both adequate resources and independence for consumer protection and competition enforcement agencies. Особое внимание правительствам следует уделять обеспечению того, чтобы учреждения, обеспечивающие защиту потребителей и развитие конкуренции, располагали достаточными ресурсами и были независимыми.
The public system is targeted at ensuring all citizens a pension irrespective of their former attachment to the labour market. Государственная система направлена на обеспечение того, чтобы все граждане получали пенсию независимо от формы их прежней принадлежности к рынку труда.
The challenge was ensuring that the potential significant economic gains of that dynamic process were equitably distributed both within and among countries. Задача состоит в обеспечении того, чтобы потенциально существенные экономические выгоды такого динамичного процесса справедливо распределялись как внутри стран, так и между ними.
These are the first steps for ensuring that women are central to post-conflict development. Таковы будут первые шаги к обеспечению того, чтобы женщины играли центральную роль в постконфликтном развитии.
If this body is to play its intended role in ensuring judiciary independence, it, too, needs to be independent. Для того чтобы этот орган играл свою роль в деле обеспечения независимости судебной системы, он также должен быть независимым.