| It is also important in ensuring that preventive strategies are based on local initiatives and participation. | Оно также играет важную роль в обеспечении того, чтобы стратегии предотвращения опирались на местные инициативы и участие. | 
| It also underscores the importance of ensuring that the anti-terrorist struggle is not aimed at any one country, religion, culture or civilization. | Этим также подчеркивается необходимость обеспечения того, чтобы антитеррористическая борьба не была направлена против какой бы то ни было одной страны, религии, культуры или цивилизации. | 
| In addition, efforts will be directed towards ensuring that implementing partners submit progress reports on a timely basis. | Кроме того, усилия будут направлены на обеспечение своевременного представления партнерами, занимающимися осуществлением проектов, отчетов о ходе их осуществления. | 
| Those laws have been the basis for ensuring that mayors' offices are the executive and administrative bodies of local government. | Эти законы легли в основу мер по обеспечению того, чтобы канцелярии мэров городов превратились в исполнительные и административные органы местного управления. | 
| The representative stressed the importance of ensuring that the outcome of the Special Session was linked to the Convention and its monitoring process. | Она подчеркнула важность обеспечения того, чтобы в итоговом документе специальной сессии учитывались принципы Конвенции и процесс контроля за ее осуществлением. | 
| Emphasis would be placed on ensuring that gender perspectives are addressed systematically by the CEB and the two high-level committees in all areas. | Основное внимание будет уделяться обеспечению того, чтобы КССР и два комитета высокого уровня регулярно рассматривали гендерные аспекты во всех тематических областях. | 
| Law enforcement officials must also be sensitized to the paramount requirement of ensuring the safety of trafficked persons. | Кроме того, среди сотрудников правоохранительных органов следует вести разъяснительную работу относительно важнейшего требования обеспечения безопасности лиц, ставших предметом торговли. | 
| At the same time, we affirm the importance of ensuring that the ideologies of the developed States do not control the tools of modern globalization. | В то же время мы провозглашаем важность обеспечения того, чтобы идеологии развитых государств не контролировали средства современной глобализации. | 
| But all Member States have a role to play in ensuring that the NEPAD vision becomes a reality. | Но все государства-члены должны сыграть роль в обеспечении того, чтобы идея НЕПАД превратилась в реальность. | 
| Hence the strong interest for Member States in ensuring that UNDCP implemented its mandate as effectively as possible. | Поэтому государства - члены крайне заинте-ресованы в обеспечении того, чтобы ЮНДКП осу-ществляла свой мандат как можно эффективнее. | 
| It is a recognition that the Security Council cannot work alone in ensuring the success of disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration programmes. | Этот факт служит признанием того, что Совет Безопасности не может работать в одиночку, обеспечивая успех программ разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции. | 
| We firmly believe that the United Nations continues to make considerable progress in ensuring that its relationships with regional organizations are mutually beneficial. | Мы твердо убеждены в том, что Организация Объединенных Наций продолжает добиваться значительного прогресса в обеспечении того, чтобы ее отношения с региональными организациями были взаимовыгодными. | 
| In her view, eradicating hunger was a step towards ensuring that coming generations inherited a peaceful world. | С ее точки зрения, искоренение голода является шагом вперед на пути к обеспечению того, чтобы будущие поколения унаследовали от нас планету, на которой царит мир. | 
| Working in close collaboration with four client departments and offices, the Office contributed to ensuring the sustainability and effectiveness of adopted solutions. | Работая в тесном сотрудничестве с четырьмя обслуживаемыми департаментами и управлениями, Управление вносило вклад в обеспечение того, чтобы принимаемые решения были долгосрочными и эффективными. | 
| They could contribute to ensuring that the overall work of the Tribunal is completed within a reasonable time frame. | Они могут способствовать обеспечению того, что общий объем работы Трибунала будет завершен в разумные временные сроки. | 
| They stressed the importance of ensuring the compatibility of the proposed programme of work with those matters. | Они подчеркнули важность обеспечения того, чтобы в предлагаемой программе работы учитывались эти вопросы. | 
| Several seminars and colloquies have also been held, as part of the effort to find ways of ensuring minimum social standards. | Кроме того, в рамках поиска средств установления общих социальных минимальных стандартов были проведены ряд семинаров и коллоквиумов. | 
| Benchmarking is an important element for ensuring that uniform and high levels of implementation and enforcement are observed on the global level. | Определение критериев является важным элементом обеспечения того, чтобы одинаковые и высокие уровни осуществления и применения поддерживались в глобальном масштабе. | 
| Yet, despite commendable efforts and various initiatives, we are still very far from ensuring that the benefits of ICT are available to all. | Однако, несмотря на то, что в этой области уже были предприняты значительные усилия и выдвинут целый ряд различных инициатив, мы пока еще далеки от обеспечения того, чтобы все люди на нашей планете могли пользоваться преимуществами ИКТ. | 
| Rather, it was a means of ensuring that only quality judges were appointed for indefinite terms. | Наоборот, это средство обеспечения того, чтобы бессрочно назначались только хорошо работающие судьи. | 
| Special attention should be given by Governments to ensuring both adequate resources and independence for consumer protection and competition enforcement agencies. | Особое внимание правительствам следует уделять обеспечению того, чтобы учреждения, обеспечивающие защиту потребителей и развитие конкуренции, располагали достаточными ресурсами и были независимыми. | 
| The public system is targeted at ensuring all citizens a pension irrespective of their former attachment to the labour market. | Государственная система направлена на обеспечение того, чтобы все граждане получали пенсию независимо от формы их прежней принадлежности к рынку труда. | 
| The challenge was ensuring that the potential significant economic gains of that dynamic process were equitably distributed both within and among countries. | Задача состоит в обеспечении того, чтобы потенциально существенные экономические выгоды такого динамичного процесса справедливо распределялись как внутри стран, так и между ними. | 
| These are the first steps for ensuring that women are central to post-conflict development. | Таковы будут первые шаги к обеспечению того, чтобы женщины играли центральную роль в постконфликтном развитии. | 
| If this body is to play its intended role in ensuring judiciary independence, it, too, needs to be independent. | Для того чтобы этот орган играл свою роль в деле обеспечения независимости судебной системы, он также должен быть независимым. |