It is also important in ensuring that preventive strategies are based on local initiatives and participation. |
Оно также играет важную роль в обеспечении того, чтобы стратегии предотвращения опирались на местные инициативы и участие. |
It also underscores the importance of ensuring that the anti-terrorist struggle is not aimed at any one country, religion, culture or civilization. |
Этим также подчеркивается необходимость обеспечения того, чтобы антитеррористическая борьба не была направлена против какой бы то ни было одной страны, религии, культуры или цивилизации. |
In addition, efforts will be directed towards ensuring that implementing partners submit progress reports on a timely basis. |
Кроме того, усилия будут направлены на обеспечение своевременного представления партнерами, занимающимися осуществлением проектов, отчетов о ходе их осуществления. |
Those laws have been the basis for ensuring that mayors' offices are the executive and administrative bodies of local government. |
Эти законы легли в основу мер по обеспечению того, чтобы канцелярии мэров городов превратились в исполнительные и административные органы местного управления. |
The representative stressed the importance of ensuring that the outcome of the Special Session was linked to the Convention and its monitoring process. |
Она подчеркнула важность обеспечения того, чтобы в итоговом документе специальной сессии учитывались принципы Конвенции и процесс контроля за ее осуществлением. |
Emphasis would be placed on ensuring that gender perspectives are addressed systematically by the CEB and the two high-level committees in all areas. |
Основное внимание будет уделяться обеспечению того, чтобы КССР и два комитета высокого уровня регулярно рассматривали гендерные аспекты во всех тематических областях. |
Law enforcement officials must also be sensitized to the paramount requirement of ensuring the safety of trafficked persons. |
Кроме того, среди сотрудников правоохранительных органов следует вести разъяснительную работу относительно важнейшего требования обеспечения безопасности лиц, ставших предметом торговли. |
At the same time, we affirm the importance of ensuring that the ideologies of the developed States do not control the tools of modern globalization. |
В то же время мы провозглашаем важность обеспечения того, чтобы идеологии развитых государств не контролировали средства современной глобализации. |
But all Member States have a role to play in ensuring that the NEPAD vision becomes a reality. |
Но все государства-члены должны сыграть роль в обеспечении того, чтобы идея НЕПАД превратилась в реальность. |
Hence the strong interest for Member States in ensuring that UNDCP implemented its mandate as effectively as possible. |
Поэтому государства - члены крайне заинте-ресованы в обеспечении того, чтобы ЮНДКП осу-ществляла свой мандат как можно эффективнее. |
It is a recognition that the Security Council cannot work alone in ensuring the success of disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration programmes. |
Этот факт служит признанием того, что Совет Безопасности не может работать в одиночку, обеспечивая успех программ разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции. |
We firmly believe that the United Nations continues to make considerable progress in ensuring that its relationships with regional organizations are mutually beneficial. |
Мы твердо убеждены в том, что Организация Объединенных Наций продолжает добиваться значительного прогресса в обеспечении того, чтобы ее отношения с региональными организациями были взаимовыгодными. |
In her view, eradicating hunger was a step towards ensuring that coming generations inherited a peaceful world. |
С ее точки зрения, искоренение голода является шагом вперед на пути к обеспечению того, чтобы будущие поколения унаследовали от нас планету, на которой царит мир. |
Working in close collaboration with four client departments and offices, the Office contributed to ensuring the sustainability and effectiveness of adopted solutions. |
Работая в тесном сотрудничестве с четырьмя обслуживаемыми департаментами и управлениями, Управление вносило вклад в обеспечение того, чтобы принимаемые решения были долгосрочными и эффективными. |
They could contribute to ensuring that the overall work of the Tribunal is completed within a reasonable time frame. |
Они могут способствовать обеспечению того, что общий объем работы Трибунала будет завершен в разумные временные сроки. |
They stressed the importance of ensuring the compatibility of the proposed programme of work with those matters. |
Они подчеркнули важность обеспечения того, чтобы в предлагаемой программе работы учитывались эти вопросы. |
Several seminars and colloquies have also been held, as part of the effort to find ways of ensuring minimum social standards. |
Кроме того, в рамках поиска средств установления общих социальных минимальных стандартов были проведены ряд семинаров и коллоквиумов. |
Benchmarking is an important element for ensuring that uniform and high levels of implementation and enforcement are observed on the global level. |
Определение критериев является важным элементом обеспечения того, чтобы одинаковые и высокие уровни осуществления и применения поддерживались в глобальном масштабе. |
Yet, despite commendable efforts and various initiatives, we are still very far from ensuring that the benefits of ICT are available to all. |
Однако, несмотря на то, что в этой области уже были предприняты значительные усилия и выдвинут целый ряд различных инициатив, мы пока еще далеки от обеспечения того, чтобы все люди на нашей планете могли пользоваться преимуществами ИКТ. |
Rather, it was a means of ensuring that only quality judges were appointed for indefinite terms. |
Наоборот, это средство обеспечения того, чтобы бессрочно назначались только хорошо работающие судьи. |
Special attention should be given by Governments to ensuring both adequate resources and independence for consumer protection and competition enforcement agencies. |
Особое внимание правительствам следует уделять обеспечению того, чтобы учреждения, обеспечивающие защиту потребителей и развитие конкуренции, располагали достаточными ресурсами и были независимыми. |
The public system is targeted at ensuring all citizens a pension irrespective of their former attachment to the labour market. |
Государственная система направлена на обеспечение того, чтобы все граждане получали пенсию независимо от формы их прежней принадлежности к рынку труда. |
The challenge was ensuring that the potential significant economic gains of that dynamic process were equitably distributed both within and among countries. |
Задача состоит в обеспечении того, чтобы потенциально существенные экономические выгоды такого динамичного процесса справедливо распределялись как внутри стран, так и между ними. |
These are the first steps for ensuring that women are central to post-conflict development. |
Таковы будут первые шаги к обеспечению того, чтобы женщины играли центральную роль в постконфликтном развитии. |
If this body is to play its intended role in ensuring judiciary independence, it, too, needs to be independent. |
Для того чтобы этот орган играл свою роль в деле обеспечения независимости судебной системы, он также должен быть независимым. |