Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
Although this delegation recognized the usefulness of monitoring and evaluation in ensuring that resources were managed strategically, it was concerned that excessive emphasis on short-term results could distort the priorities of the organizations. Хотя эта делегация признала полезность мониторинга и оценки для обеспечения стратегического управления ресурсами, была высказана обеспокоенность по поводу того, что чрезмерный акцент на краткосрочных результатах может исказить приоритеты организации.
They should place greater emphasis on ensuring that the policy guidance emerging from the Council and its subsidiary machinery is translated into operational guidelines and programmes. Они должны уделять больше внимания обеспечению того, чтобы руководящие указания по вопросам политики, поступающие от Совета и его вспомогательного механизма, принимали форму оперативных руководящих принципов и программ.
Protecting the right of all persons to freedom of movement and ensuring that anti-trafficking measures do not infringe upon this right. Защита прав всех лиц на свободу передвижения и обеспечение того, чтобы меры по борьбе с торговлей людьми не приводили к нарушению этого права.
The Committee also recommends that the State party take effective measures to combat trafficking in women, including through ensuring that traffickers are prosecuted. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры, направленные на борьбу с торговлей женщинами, в том числе путем преследования торговцев в уголовном порядке.
All of us have a stake in ensuring that the United Nations system has the capacity to meet current and future challenges. Все мы заинтересованы в обеспечении того, чтобы система Организации Объединенных Наций располагала возможностями для решения текущих и будущих проблем.
One representative, speaking as Chair of the Interim Chemical Review Committee of the Rotterdam Convention, underlined the importance of ensuring that suitably qualified experts were selected by the Intergovernmental Negotiating Committee. Один из представителей, выступая в качестве Председателя Временного комитета по рассмотрению химических веществ Роттердамской конвенции, подчеркнул важность того, чтобы Межправительственным комитетом для ведения переговоров были отобраны эксперты соответствующей квалификации.
The Unit is also working on ensuring that human rights violations committed in the context of the elections are monitored and reported. Группа добивается также того, чтобы случаи нарушения прав человека в контексте выборов отслеживались и о них уведомлялись соответствующие инстанции.
These members should at least take the lead in ensuring that troop contributors have an effective say in the conduct of peacekeeping operations. Эти члены должны по меньшей мере выступать лидерами в обеспечении того, чтобы поставщики войск могли реально влиять на проведение операций по поддержанию мира.
Devising statistical capacity-building indicators entailed focusing on the variables relevant to statistical production while ensuring that the information for the indicators could reasonably be provided without undue burden. Разработка показателей укрепления статистического потенциала требовала целенаправленного анализа переменных показателей, связанных с подготовкой статистических данных, при обеспечении того, чтобы информация по этим показателям в разумных пределах могла бы предоставляться без создания дополнительного бремени.
Likewise, the recent series of major accidents in tunnels in other European countries have prompted the Government to prepare legislation ensuring the safe construction and use of tunnels. Кроме того, недавняя серия крупных аварий в туннелях в других европейских странах побудила правительство подготовить законодательство для обеспечения безопасного строительства и эксплуатации туннелей.
This act reflects the priority that our country places on improving and ensuring the credibility and transparency of justice in the international sphere. Этот акт стал отражением того приоритетного значения, которое наша страна придает повышению и обеспечению авторитетности и транспарентности правосудия на международном уровне.
The Emergency Relief Coordinator has been given the responsibility for ensuring that the protection and assistance needs of internally displaced persons are effectively addressed by the international community within the inter-agency framework. На Координатора чрезвычайной помощи была возложена ответственность за обеспечение того, чтобы потребности вынужденных переселенцев, связанные с защитой и оказанием помощи, эффективным образом удовлетворялись международным сообществом в рамках межучрежденческой деятельности.
The 38th Executive Committee meeting had taken critical decisions stressing the importance of ensuring that the business planning activities of the implementing agencies were fully oriented towards compliance. На тридцать восьмом совещании Исполнительного комитета были приняты важнейшие решения, подчеркивающие актуальность обеспечения того, чтобы предусмотренные в планах работы учреждений-исполнителей мероприятия были в полной мере ориентированы на достижение цели соблюдения.
This built-in assessment process will be important in setting new benchmarks and ensuring that international efforts do not stagnate, but evolve to meet new challenges. Этот «встроенный» процесс оценки будет важен при определении новых показателей и обеспечении того, чтобы международные усилия не стояли на месте, а развивались в интересах решения новых задач.
The Partnership Office will also identify the most promising strategies for ensuring that the United Nations takes a more systematic and coordinated approach to developing effective cooperation with non-State actors. Управление по партнерствам будет также выявлять наиболее перспективные стратегии для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций осуществляла более систематический и скоординированный подход к развитию эффективного сотрудничества с негосударственными участниками.
The Millennium Declaration emphasized the urgency of ensuring that the benefits of new technologies, especially ICT, be available to all. В Декларации тысячелетия была подчеркнута настоятельная необходимость обеспечения того, чтобы блага новых технологий, особенно ИКТ, были доступны всем.
It was the local authorities which had the necessary expertise for ensuring that the essential urban and local dimension of sustainable development was taken into account. Именно у местных органов власти накоплены необходимые знания для обеспечения того, чтобы принимались во внимание основные городские и местные потребности, связанные с устойчивым развитием.
Target date for completion: ongoing, but with a view to ensuring that all procedures have been updated and available by the end of 2005. Установленный срок завершения: эта деятельность будет осуществляться на постоянной основе, но при этом поставлена цель добиться того, чтобы все процедуры были обновлены и доработаны к концу 2005 года.
It is not just a matter of recruiting people into positions but mainly ensuring they have the minimum capacity to perform their functions. Это не только вопрос набора людей на должности, но и в основном вопрос обеспечения того, чтобы у них был минимальный потенциал выполнять их функции.
In addition, concerted leadership by the United Nations, in close collaboration with non-governmental organizations, is crucial to ensuring the implementation of those commitments. Кроме того, важнейшим условием выполнения этих обязательств является согласованная деятельность под руководством Организации Объединенных Наций, поддерживающей тесное сотрудничество с неправительственными организациями.
Comprehensive studies of the Guaraní aquifer were under way with a view to ensuring that the members of the Southern Common Market adopted appropriate regulations for that purpose. Всеобъемлющие исследования водоносного горизонта Гуарани ведутся с целью обеспечения того, чтобы государства-члены МЕРКОСУР приняли соответствующие положения в этих целях.
The plan also recognized that women's access to power and decision-making was indispensable for ensuring that women would benefit equally with men from development resources and programmes. План также признает, что доступ женщин к власти и принятию решений необходим для обеспечения того, чтобы женщины получали равные с мужчинами выгоды от программ и ресурсов в целях развития.
Current efforts should be pursued with the aim of ensuring that all inhabitants of Greece abided by the same legislation, in order to avoid possible legal controversy in future. Необходимо продолжать предпринимаемые попытки с целью обеспечения того, чтобы все жители Греции подчинялись одному законодательству, чтобы избежать правовых коллизий в будущем.
We are absolutely committed to ensuring that women in the United Kingdom and throughout the world can achieve their true potential. Мы преисполнены решимости добиться того, чтобы женщины в Соединенном Королевстве и во всех странах мира могли в полной мере раскрыть свой потенциал.
The International Criminal Court must carry out its task of ensuring that States, non-state actors and individuals be made to bear responsibility for their acts. Международный уголовный суд должен выполнять свою задачу по обеспечению того, чтобы государства, негосударственные субъекты и отдельные лица несли ответственность за свои действия.