Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
This experience clearly shows the importance of ensuring that efforts to introduce amendments to legislation go hand in hand with public education, pressure tactics and the systematic enlistment of support. Этот опыт четко свидетельствует о важности обеспечения того, чтобы усилия по внесению поправок в законодательство сопровождались просвещением населения, тактикой давления и последовательной мобилизацией поддержки.
Also, it is necessary to set up professional teams that will work out the details of the set objectives and work on ensuring adequate financial support for their realization. Кроме того, необходимо создать профессиональные группы, которые будут разрабатывать детали установленных целей и работать над обеспечением надлежащей финансовой поддержки для их реализации.
Finally, UNEP reaffirmed the utmost importance of ensuring that the modalities of the GMA were scientifically credible, salient, relevant and legitimate. В заключение ЮНЕП вновь подтвердила абсолютную важность обеспечения того, чтобы ГОМС характеризовалась научной авторитетностью, зримостью выводов, актуальностью и обоснованностью.
Procurators were also responsible for ensuring that conditions in the prisons were in accordance with the law and could act immediately, bringing charges if necessary. Прокуратура также несет ответственность за обеспечение того, чтобы условия содержания в тюрьмах соответствовали закону, и может действовать незамедлительно, при необходимости предъявляя обвинения.
They reaffirmed the authority of the Court and emphasized the necessity of ensuring that it had adequate resources, considering in particular its increased workload. Они вновь отметили полномочия Суда и подчеркнули необходимость обеспечения того, чтобы он располагал соответствующими ресурсами, учитывая, в частности, возросший объем его работы.
Other requirements must be met, however, including the complete revision of current electoral registers and ensuring that all parties can campaign freely. Однако должны быть выполнены и другие требования, в том числе в отношении полного пересмотра нынешних списков избирателей и обеспечения того, чтобы все партии могли свободно вести свои предвыборные кампании.
Slovakia, which is a State party to its Rome Statute, is firmly committed to ensuring that the Court is an independent, fair and effective institution. Словакия, являясь государством-участником его Римского статута, твердо привержена обеспечению того, чтобы Суд был независимым, справедливым и эффективным институтом.
We proceed from the assumption that the United Nations should draw up a clear-cut list of priority directions in ensuring international security and generate programmes to overcome real threats to mankind. Мы исходим из того, что Организация Объединенных Наций должна формировать четкий список приоритетных направлений обеспечения международной безопасности и генерировать программы по преодолению реальных угроз человечеству.
The Centre has undertaken to examine ways of ensuring that the instruments available in the arsenal of standards and norms will be mutually reinforcing. Центр приступил к изучению способов обеспечения того, чтобы документы, имеющиеся в арсенале стандартов и норм, взаимно укрепляли друг друга.
More generally, it was a question of ensuring, inter alia, decent working conditions, the observance of rights and social welfare. Кроме того, следует стремиться к созданию достойных условий труда, уважению прав и обеспечению социальной защиты в целом.
Those efforts are aimed at restoring the rule of law and ensuring that democratic processes and institutions are incorporated in United Nations peace efforts. Эти усилия нацелены на восстановление законности и обеспечение того, чтобы демократические процессы и деятельность по созданию демократических институтов находили свое отражение в контексте миротворческих усилий Организации Объединенных Наций.
Despite this, for completeness I'll detail the whole process of replicating the system folders and ensuring no replicas remain on the old server. Однако, для полноты картины, я подробно опишу весь процесс переноса системных папок и проверки того, что ни одной реплики не осталось на старом сервере.
As a digital intermediate, SheerVideo cuts in half your network delays and storage loads while ensuring perfect fidelity. Цифровым промежуточным делит SheerVideo сетевые задержки и нагрузки при хранении пополам, и, кроме того, обеспечивает совершенную верность.
Furthermore, the quickest DNS response to the resolver is nearly always the one from the network's closest server, ensuring geo-sensitive load-balancing. Кроме того, самый быстрый ответ DNS разрешителю почти всегда от сети ближайшего сервера, обеспечение гео-чувствительный балансировки нагрузки.
He makes it clear after the walls have been secured (ensuring Athenian strength) that Athens is independent and is making self-interested decisions. Он дает понять, после того, как стены были защищены (обеспечение Афинского сила), что Афины-это независимые и эгоистичные решения.
Standardization is the means for ensuring required information is described, understood and applied in a consistent manner. стандартизация подразумевает средство обеспечения того, чтобы требуемая информация описывалась, понималась и применялась согласованным образом.
Furthermore, the establishment of the Abyei Police Service is the only means of ensuring the sustainable maintenance of law and order in the Abyei Area. Кроме того, создание полицейской службы Абьея - это единственное средство обеспечить надежное поддержание правопорядка в районе Абьей.
The Government of the Gambia sought to achieve universal primary education by ensuring that no child had to walk more than two kilometres to school and subsidizing girls' education. Правительство Гамбии добивается всеобщего начального образования, используя стратегию обеспечения того, чтобы ни одному ребенку не приходилось преодолевать расстояние более двух километров, чтобы добраться до школы, а также субсидируя образование для девочек.
Many say that these problems are the price to be paid for ensuring that companies do not engage in anti-competitive behavior, or receive trade-distorting subsidies. Многие говорят, что эти проблемы - это та цена, которую придется заплатить для того, чтобы обеспечить, чтобы компании не занимались противоконкурентной деятельностью или не получали искажающие торговлю субсидии.
A more immediate challenge is ensuring that crops receive sufficient water, which requires building and maintaining efficient irrigation systems to stabilize yields and enable farmers to harvest an additional crop each year. Более актуальной задачей является обеспечение того, чтобы культуры получали достаточный объем воды, что требует создания и поддержания эффективных ирригационных систем, стабилизирующих урожайность и позволяющих фермерам собирать каждый год дополнительный урожай.
Moreover, it is vital to strengthen China's fiscal positionby mobilizing additional revenues and ensuring that local governments have adequate financing to meet their rising expenditure responsibilities. Кроме того, важно укрепить финансовое положение Китая, мобилизуя дополнительные доходы и обеспечивая местные органы власти достаточным финансированием для выполнения своих обязательств по увеличению расходов.
The Democrats, by contrast, support a more active federal role in setting national standards and ensuring that the benefits of public programs are distributed fairly. С другой стороны, демократы поддерживают более активную федеральную роль в установлении национальных стандартов и обеспечении того, чтобы выгоды от государственных программ распределялись справедливо.
Sarkozy's trip to Washington, and his address to a receptive US Congress, was one more step toward ensuring that they do so together. Поездка Саркози в Вашингтон и его обращение к Конгрессу США были еще одним шагом к обеспечению того, что они сделают это вместе.
The opportunities and challenges involved in ICT development call for policy and regulatory actions aimed at ensuring that all potential of ICT can best serve human development objectives. Возможности и вызовы, связанные с развитием ИКТ, требуют политических и регламентирующих действий, нацеленных на обеспечение того, чтобы весь потенциал ИКТ наилучшим образом служил целям развития человека.
For its part, the Commission was responsible for ensuring that countries such as Sierra Leone were not forgotten in their struggle to emerge from conflict. Со своей стороны, Комиссия отвечает за обеспечение того, чтобы такие страны, как Сьерра-Леоне, не оставались без внимания в их борьбе за ликвидацию последствий конфликта.