| In this respect, new possibilities could be explored to facilitate such contributions on a simple, technology-driven basis, while ensuring that any funds collected are devoted directly to pertinent development needs. | В этой связи можно было бы изучить новые возможности для того, чтобы облегчить процесс внесения таких взносов с использованием простой автоматизированной процедуры, обеспечив в то же время, чтобы все собранные средства направлялись непосредственно на удовлетворение насущных потребностей в области развития. | 
| In response to the rising food prices, the initiative will aim to provide leadership in ensuring that priority is given to the most vulnerable children and women. | В рамках реагирования на рост цен на продовольствие эта инициатива будет направлена на осуществление руководства для обеспечения того, чтобы приоритет был отдан наиболее уязвимым детям и женщинам. | 
| A critical lesson was that government leadership and involvement is key to ensuring that the United Nations system is aligned with national priorities. | Один из важных вынесенных уроков заключается в том, что инициативная роль правительства и его участие имеют ключевое значение для обеспечения того, чтобы деятельность системы Организации Объединенных Наций согласовывалась с национальными приоритетами. | 
| Furthermore, the additional emphasis on partnerships at the country, regional and global levels is also important in ensuring the effective implementation of the framework. | Кроме того, для эффективного осуществления рамочной программы также важен дополнительный акцент на партнерства на страновом, региональном и глобальном уровнях. | 
| This is also a fitting and appropriate occasion to assess the challenges and chart the way forward towards ensuring better implementation of its ideals and objectives. | Это также подходящий и удобный момент для того, чтобы провести оценку стоящих перед нами задач и наметить путь вперед к более эффективному воплощению провозглашенных в ней идеалов и целей. | 
| We will spare no effort in ensuring that this round of negotiations will make tangible progress towards a successful Copenhagen Climate Change Conference in December. | Мы не пожалеем усилий для того, чтобы в результате этого раунда переговоров был достигнут ощутимый прогресс в целях успешного проведения Конференции по изменению климата в декабре. | 
| Mr. Neville (Australia) said that his country was committed to ensuring that the benefits of economic development were shared by all. | Г-н Невилль (Австралия) говорит, что его страна готова приложить все усилия для того, чтобы все страны получали выгоды от экономического развития. | 
| He stressed the importance of ensuring that all three pillars were reflected in the work programme in order to achieve the Convention's main objectives. | Он подчеркнул важность обеспечения того, чтобы все три базовых компонента Конвенции были отражены в программе работы в интересах достижения ее основных целей. | 
| Furthermore, UNOCI needs to strengthen its strategic planning by ensuring that it is continuous and that it integrates all elements of the mission. | Более того, ОООНКИ необходимо усилить свое стратегическое планирование, обеспечив, чтобы оно имело постоянный характер и чтобы оно охватывало все элементы миссии. | 
| His delegation also wished the Chairman to convey its belief that the Secretary-General was responsible for ensuring adequate support for activities mandated by the General Assembly. | Кроме того, делегация Швейцарии просит Председателя передать понимание делегацией того, что Генеральный секретарь несет ответственность за обеспечение надлежащей поддержки выполнения операций, возложенных Генеральной Ассамблеей. | 
| Therefore, action by national courts was of the utmost importance in ensuring that the perpetrators of the crimes in question were brought to justice. | Поэтому действия национальных судов крайне важны для обеспечения того, чтобы виновные в таких преступлениях привлекались к суду. | 
| Disaster recovery can be defined as a process aimed at ensuring the continued functioning of the technological infrastructure critical to an organization after a natural or human-induced disaster. | Деятельность по послеаварийному восстановлению можно охарактеризовать как процесс, обеспечивающий бесперебойное функционирование технической инфраструктуры, имеющей важное значение для Организации, после того или иного стихийного или антропогенного бедствия. | 
| All this must be achieved while ensuring that the many millions of poor people currently without access to modern energy services are able to afford access to them. | Все это должно быть достигнуто при обеспечении того, чтобы многие миллионы неимущих людей, не имеющих в настоящее время доступа к современным энергетическим услугам, смогли материально позволить себе пользование ими. | 
| The third initiative is a programme to transform the energy grid, aimed at ensuring that the main sources of energy used in the country are renewable and sustainable. | Третья инициатива заключается в реализации программы по реформированию энергосистемы для обеспечения того, чтобы основные источники энергии, используемые в нашей стране, были возобновляемыми и устойчивыми. | 
| Therefore, such cooperation with the Court is a long-term political, juridical and diplomatic commitment to ensuring that it can eradicate impunity and impart justice. | Поэтому такое сотрудничество с Судом является долгосрочным политическим, юридическим и дипломатическим обязательством по обеспечению того, чтобы он мог ликвидировать безнаказанность и обеспечить справедливость. | 
| We will remain steadfast in our assertion that all Governments, including our own, are responsible for ensuring the rights and freedoms spelled out in international human rights law. | Мы будем и впредь занимать твердую позицию в отношении того, что все правительства, включая наше собственное, несут ответственность за обеспечение прав и свобод, которые предусматриваются международными стандартами в области прав человека. | 
| We also reiterate the importance of ensuring that defence spending is carried out on the basis of countries' genuine security needs and of maximum transparency and full public disclosure. | Мы также хотели бы подтвердить важность обеспечения того, чтобы расходы на оборону соответствовали подлинным потребностям стран в области безопасности при обеспечении максимального уровня транспарентности и полной информированности общественности. | 
| Norway will continue to engage actively and constructively in discussions with the aim of ensuring that the CCW will be able to fulfil its potential. | Норвегия будет продолжать активно и конструктивно участвовать в обсуждениях с целью обеспечения того, чтобы потенциал КОО был полностью задействован. | 
| His Government was also implementing projects aimed at ensuring the livelihood of indigenous populations, as well as capacity-building programmes and modules. | Кроме того, филиппинское правительство реализует проекты, цель которых заключается в обеспечении средств к существованию для коренных народов, а также программы и модули по наращиванию их потенциала. | 
| This will be essential for ensuring that a reformed IMF remains relevant and properly discharges its mandate in promoting global economic and financial stability. | Это необходимо для обеспечения того, чтобы реформированный МВФ по-прежнему соответствовал поставленным задачам и надлежащим образом выполнял свой мандат по поддержанию глобальной финансово-экономической стабильности. | 
| Clear objectives were needed to achieve long-term goals for ensuring that the benefits of space science and technology would be available to the whole of humanity. | Необходимо четко определить задачи для достижения долгосрочных целей по обеспечению того, чтобы преимуществами космической науки и техники могло пользоваться все человечество. | 
| Special emphasis was put on ensuring that the 10 new trials scheduled to commence in 2009 did so expeditiously without comprising the rights of the accused. | Особый акцент был сделан на обеспечении того, чтобы 10 новых процессов, запланированных на 2009 год, начались без промедления, не ставя под угрозу права обвиняемых. | 
| In turn, ensuring that rights holders enjoy their rights requires protection by States against other social actors, including business, who impede or negate those rights. | В свою очередь, обеспечение того, чтобы правообладатели пользовались своими правами, требует защиты со стороны государства от действий других социальных субъектов, включая предпринимателей, которые препятствуют осуществлению этих прав или отрицают их. | 
| More attention needs to be given to the critical role of the joint steering committees and to ensuring that they are able to play their role to the fullest. | Необходимо уделять больше внимания важной роли совместных руководящих комитетов и обеспечению того, чтобы они могли играть свою роль в полном объеме. | 
| Clear, generic and unambiguous specifications are key to ensuring not only that the Organization achieves value for money, but also robust competition within the marketplace. | Наличие четких, типовых и конкретных спецификаций является одним из ключевых условий для обеспечения того, чтобы Организация не только добивалась оптимального расходования средств, но и активной конкуренции на рынке. |