Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
In this respect, new possibilities could be explored to facilitate such contributions on a simple, technology-driven basis, while ensuring that any funds collected are devoted directly to pertinent development needs. В этой связи можно было бы изучить новые возможности для того, чтобы облегчить процесс внесения таких взносов с использованием простой автоматизированной процедуры, обеспечив в то же время, чтобы все собранные средства направлялись непосредственно на удовлетворение насущных потребностей в области развития.
In response to the rising food prices, the initiative will aim to provide leadership in ensuring that priority is given to the most vulnerable children and women. В рамках реагирования на рост цен на продовольствие эта инициатива будет направлена на осуществление руководства для обеспечения того, чтобы приоритет был отдан наиболее уязвимым детям и женщинам.
A critical lesson was that government leadership and involvement is key to ensuring that the United Nations system is aligned with national priorities. Один из важных вынесенных уроков заключается в том, что инициативная роль правительства и его участие имеют ключевое значение для обеспечения того, чтобы деятельность системы Организации Объединенных Наций согласовывалась с национальными приоритетами.
Furthermore, the additional emphasis on partnerships at the country, regional and global levels is also important in ensuring the effective implementation of the framework. Кроме того, для эффективного осуществления рамочной программы также важен дополнительный акцент на партнерства на страновом, региональном и глобальном уровнях.
This is also a fitting and appropriate occasion to assess the challenges and chart the way forward towards ensuring better implementation of its ideals and objectives. Это также подходящий и удобный момент для того, чтобы провести оценку стоящих перед нами задач и наметить путь вперед к более эффективному воплощению провозглашенных в ней идеалов и целей.
We will spare no effort in ensuring that this round of negotiations will make tangible progress towards a successful Copenhagen Climate Change Conference in December. Мы не пожалеем усилий для того, чтобы в результате этого раунда переговоров был достигнут ощутимый прогресс в целях успешного проведения Конференции по изменению климата в декабре.
Mr. Neville (Australia) said that his country was committed to ensuring that the benefits of economic development were shared by all. Г-н Невилль (Австралия) говорит, что его страна готова приложить все усилия для того, чтобы все страны получали выгоды от экономического развития.
He stressed the importance of ensuring that all three pillars were reflected in the work programme in order to achieve the Convention's main objectives. Он подчеркнул важность обеспечения того, чтобы все три базовых компонента Конвенции были отражены в программе работы в интересах достижения ее основных целей.
Furthermore, UNOCI needs to strengthen its strategic planning by ensuring that it is continuous and that it integrates all elements of the mission. Более того, ОООНКИ необходимо усилить свое стратегическое планирование, обеспечив, чтобы оно имело постоянный характер и чтобы оно охватывало все элементы миссии.
His delegation also wished the Chairman to convey its belief that the Secretary-General was responsible for ensuring adequate support for activities mandated by the General Assembly. Кроме того, делегация Швейцарии просит Председателя передать понимание делегацией того, что Генеральный секретарь несет ответственность за обеспечение надлежащей поддержки выполнения операций, возложенных Генеральной Ассамблеей.
Therefore, action by national courts was of the utmost importance in ensuring that the perpetrators of the crimes in question were brought to justice. Поэтому действия национальных судов крайне важны для обеспечения того, чтобы виновные в таких преступлениях привлекались к суду.
Disaster recovery can be defined as a process aimed at ensuring the continued functioning of the technological infrastructure critical to an organization after a natural or human-induced disaster. Деятельность по послеаварийному восстановлению можно охарактеризовать как процесс, обеспечивающий бесперебойное функционирование технической инфраструктуры, имеющей важное значение для Организации, после того или иного стихийного или антропогенного бедствия.
All this must be achieved while ensuring that the many millions of poor people currently without access to modern energy services are able to afford access to them. Все это должно быть достигнуто при обеспечении того, чтобы многие миллионы неимущих людей, не имеющих в настоящее время доступа к современным энергетическим услугам, смогли материально позволить себе пользование ими.
The third initiative is a programme to transform the energy grid, aimed at ensuring that the main sources of energy used in the country are renewable and sustainable. Третья инициатива заключается в реализации программы по реформированию энергосистемы для обеспечения того, чтобы основные источники энергии, используемые в нашей стране, были возобновляемыми и устойчивыми.
Therefore, such cooperation with the Court is a long-term political, juridical and diplomatic commitment to ensuring that it can eradicate impunity and impart justice. Поэтому такое сотрудничество с Судом является долгосрочным политическим, юридическим и дипломатическим обязательством по обеспечению того, чтобы он мог ликвидировать безнаказанность и обеспечить справедливость.
We will remain steadfast in our assertion that all Governments, including our own, are responsible for ensuring the rights and freedoms spelled out in international human rights law. Мы будем и впредь занимать твердую позицию в отношении того, что все правительства, включая наше собственное, несут ответственность за обеспечение прав и свобод, которые предусматриваются международными стандартами в области прав человека.
We also reiterate the importance of ensuring that defence spending is carried out on the basis of countries' genuine security needs and of maximum transparency and full public disclosure. Мы также хотели бы подтвердить важность обеспечения того, чтобы расходы на оборону соответствовали подлинным потребностям стран в области безопасности при обеспечении максимального уровня транспарентности и полной информированности общественности.
Norway will continue to engage actively and constructively in discussions with the aim of ensuring that the CCW will be able to fulfil its potential. Норвегия будет продолжать активно и конструктивно участвовать в обсуждениях с целью обеспечения того, чтобы потенциал КОО был полностью задействован.
His Government was also implementing projects aimed at ensuring the livelihood of indigenous populations, as well as capacity-building programmes and modules. Кроме того, филиппинское правительство реализует проекты, цель которых заключается в обеспечении средств к существованию для коренных народов, а также программы и модули по наращиванию их потенциала.
This will be essential for ensuring that a reformed IMF remains relevant and properly discharges its mandate in promoting global economic and financial stability. Это необходимо для обеспечения того, чтобы реформированный МВФ по-прежнему соответствовал поставленным задачам и надлежащим образом выполнял свой мандат по поддержанию глобальной финансово-экономической стабильности.
Clear objectives were needed to achieve long-term goals for ensuring that the benefits of space science and technology would be available to the whole of humanity. Необходимо четко определить задачи для достижения долгосрочных целей по обеспечению того, чтобы преимуществами космической науки и техники могло пользоваться все человечество.
Special emphasis was put on ensuring that the 10 new trials scheduled to commence in 2009 did so expeditiously without comprising the rights of the accused. Особый акцент был сделан на обеспечении того, чтобы 10 новых процессов, запланированных на 2009 год, начались без промедления, не ставя под угрозу права обвиняемых.
In turn, ensuring that rights holders enjoy their rights requires protection by States against other social actors, including business, who impede or negate those rights. В свою очередь, обеспечение того, чтобы правообладатели пользовались своими правами, требует защиты со стороны государства от действий других социальных субъектов, включая предпринимателей, которые препятствуют осуществлению этих прав или отрицают их.
More attention needs to be given to the critical role of the joint steering committees and to ensuring that they are able to play their role to the fullest. Необходимо уделять больше внимания важной роли совместных руководящих комитетов и обеспечению того, чтобы они могли играть свою роль в полном объеме.
Clear, generic and unambiguous specifications are key to ensuring not only that the Organization achieves value for money, but also robust competition within the marketplace. Наличие четких, типовых и конкретных спецификаций является одним из ключевых условий для обеспечения того, чтобы Организация не только добивалась оптимального расходования средств, но и активной конкуренции на рынке.