Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
Finally, the role of the United Nations will continue to be central in ensuring that Africa remains on the global agenda. И наконец, в деле обеспечения того, чтобы Африка оставалась на глобальной повестке дня, центральная роль будет по-прежнему принадлежать Организации Объединенных Наций.
The active engagement and participation of Governments, civil society and the private sector were crucial to ensuring that partnership initiatives pursued the Year's objectives well beyond 2003. Для того чтобы обеспечить реализацию целей Года на длительную перспективу и после 2003 года в рамках партнерских инициатив, важнейшее значение будут иметь привлечение и активное участие правительств, гражданского общества и частного сектора.
A national policy on disability had been in place since 1997, aimed at ensuring that people with disabilities enjoyed the same rights and opportunities as other citizens. С 1997 года в стране осуществляется национальная политика в области инвалидности, целью которой является обеспечение условий для того, чтобы инвалиды пользовались теми же правами и возможностями, что и другие граждане.
Reform of the United Nations will play a decisive role in ensuring that the twenty-first century is safer and more just than the twentieth century. Реформа Организации Объединенных Наций будет играть решающую роль в обеспечении гарантий того, чтобы по сравнению с ХХ веком ХХI век стал безопасным и более справедливым.
The Committee recommends that States parties take appropriate legislative measures and establish a permanent monitoring mechanism aimed at ensuring that non-State service providers respect the relevant principles and provisions of the Convention, especially article 4. Комитет рекомендует государствам-участникам принять надлежащие законодательные меры и создать постоянный механизм контроля для обеспечения того, чтобы негосударственные поставщики услуг соблюдали соответствующие принципы и положения Конвенции, особенно положения статьи 4.
In addition, effective national machinery for ensuring the application and the monitoring of the application of individual regulations on children's rights is virtually non-existent. Кроме того, в Украине практически отсутствует четкий национальный механизм обеспечения реализации и контроля за исполнением отдельных норм законодательства о правах ребенка.
The importance of ensuring that the goals of the United Nations were integrated with the full cooperation of recipient Governments was stressed. Была подчеркнута необходимость добиваться того, чтобы цели Организации Объединенных Наций в полной мере поддерживались странами, получающими помощь.
It emphasizes that the State party is responsible for ensuring that resources reach the most vulnerable groups during the period of economic reform and structural adjustment. Комитет подчеркивает, что государство-участник несет ответственность за обеспечение того, чтобы выделяемые ресурсы доходили до самых уязвимых групп населения в период проведения экономических реформ и структурной перестройки.
Some cases against accused Congolese perpetrators of mass atrocities are pending in the International Criminal Court, but we should establish other mechanisms for ensuring accountability and bringing perpetrators to justice. Некоторые дела в отношении конголезских преступников, совершавших массовые зверства, находятся в Международном уголовном суде, но для того, чтобы гарантировать ответственность и привлечь виновных к суду, мы должны создать и другие механизмы.
Without this, we run the risk of assigning responsibility without ensuring that our partners have the means to shoulder it. Без этого нам грозит ситуация, при которой мы будем возлагать на наших партнеров обязанности без учета того, есть у них средства для их выполнения или нет.
The success of such returns was to a great extent dependent on ensuring that those who returned could have sustainable livelihoods. Успех такого возвращения в значительной степени зависит от того, смогут ли вернувшиеся люди найти себе средства к существованию.
Recognizing his fairness and objectivity in ensuring that the views and interests of all Parties are respected, признавая его справедливость и объективность при обеспечении того, чтобы уважались мнения и интересы всех Сторон,
We have, therefore, aimed at ensuring a stronger, action-oriented role of the OSCE in this dimension also. Поэтому наша деятельность направлена на обеспечение того, чтобы ОБСЕ играла более решительную, направленную на конкретные дела роль и в этих вопросах.
The Service has, on the one hand, actively continued to project vacancies, ensuring timely follow-up action with departments and services. С одной стороны, Служба активно продолжает заниматься прогнозированием вакансий, для того чтобы обеспечить своевременное принятие необходимых мер вместе с департаментами и службами.
The purpose of the hearings was to produce proposals aimed at strengthening the role of the Organization and ensuring its continued relevance in the twenty-first century. Цель слушаний заключалась в разработке предложений, направленных на повышение роли Организации и обеспечение того, чтобы и в XXI веке она сохраняла свое значение.
The development of a comprehensive human resource policy is therefore an essential part of ensuring that the United Nations attracts and maintains top-quality staff. Поэтому разработка всеобъемлющей политики управления людскими ресурсами является существенной частью обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций привлекала на работу и сохраняла первоклассные кадры.
Here at the United Nations, we bear the collective responsibility of meeting the challenge and of ensuring that multilateral trade negotiations in the World Trade Organization take this fundamental fact duly into account. Здесь, в Организации Объединенных Наций, мы несем коллективную ответственность за то, чтобы справиться с этой сложной задачей и добиться того, чтобы участники многосторонних торговых переговоров, которые проводятся в рамках Всемирной торговой организации, должным образом учитывали этот важнейший факт.
It is also a key factor in the development of human settlements and in ensuring social stability and the well-being of individuals and families. Кроме того, оно является одним из ключевых факторов в развитии населенных пунктов и в обеспечении социальной стабильности и благополучия граждан и их семей.
Participants emphasized the pivotal role of regional cooperation in preventing and coping with the food crisis and ensuring that all people had access to food. Участники подчеркнули центральную роль регионального сотрудничества в предотвращении продовольственного кризиса и ликвидации его последствий, а также обеспечении того, чтобы каждый имел доступ к продовольствию.
My delegation therefore looks forward to cooperating with the Bureau and other interested delegations in ensuring that the Working Group continues to play this vital role. В связи с этим моя делегация рассчитывает на сотрудничество с Бюро и другими заинтересованными делегациями в интересах обеспечения того, чтобы Рабочая группа продолжала играть эту жизненно важную роль.
In addition, the Government has also developed policies for ensuring equal access to land, credit facilities, adequate housing and access to basic services. Кроме того, правительство разработало меры политики по обеспечению равного доступа к земле, кредитным учреждениям, надлежащему жилью и основным услугам.
ENOC stressed the importance of ensuring that the work done by national human rights institutions in promoting and protecting children's rights was accessible to the Committee. ЕСУД подчеркнула важность обеспечения того, чтобы Комитет располагал информацией о деятельности национальных учреждений по правам человека в области поощрения и защиты прав детей.
The representatives emphasized the importance of ensuring that national human rights institutions maintained an independent role in the reporting process established under the Convention. Представители подчеркнули важное значение обеспечения того, чтобы национальные учреждения по правам человека продолжали играть независимую роль в предусмотренном Конвенцией процессе представления докладов.
Most of all, I believe we must all be concerned with ensuring that the fund works for those who need it most. Прежде всего, мне кажется, что мы должны все вместе добиваться того, чтобы Фонд работал в интересах тех, кто больше всех нуждается в его помощи.
If there is a task force established, maybe we could talk about methods of ensuring that that is very automatically and immediately available. Если бы была создана целевая группа, то, быть может, мы могли бы обсудить методы обеспечения того, чтобы информация предоставлялась автоматически и незамедлительно.