Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
The World Conference on Human Rights had emphasized the importance of seeing women's rights as human rights and ensuring that women enjoyed such rights. На Всемирной конференции по правам человека подчеркивалось, что права женщин являются правами человека, и отмечалась важность того, чтобы женщины пользовались этими правами.
The European Union stresses the importance of ensuring that the humanitarian dimensions, particularly the principles of the humanity, neutrality and impartiality of relief assistance, are taken fully into account in the overall United Nations planning of response to emergencies. Европейский союз подчеркивает значение гарантирования того, чтобы гуманитарные измерения, в частности принципы гуманизма, нейтралитета и беспристрастности при оказании помощи, в полной мере были учтены в планировании работы Организации Объединенных Наций в чрезвычайных ситуациях.
Thirdly, there is no financial machinery for maintaining liquidity, that is, for ensuring that the cash income from Member States is equivalent to the cash outlay which the Organization must make at any given moment. В-третьих, не существует никакого финансового механизма для поддержания ликвидности средств, то есть для обеспечения того, чтобы финансовые поступления от государств-членов были эквивалентны тем тратам, на которые Организация вынуждена идти в тот или иной конкретный момент.
In other words, it would be worth while in particular to revise the conditions in which new peace-keeping operations are authorized and to rationalize their budgets with a view to ensuring that States are not assuming unforeseen burdens which will be difficult for them to bear. Другими словами, было бы полезно, в частности, пересмотреть условия, в которых санкционируются новые операции по поддержанию мира, и рационализировать их бюджеты с целью обеспечения того, чтобы государствам не приходилось брать на себя непредсказуемое бремя, которое им будет тяжело нести.
With a decline in revenue from tourism during the past year, the Bermuda Government has focused its energy on ensuring that the Territory remains an attractive location for international companies and on increasing the contributions made by this sector to the economy of the Territory. С уменьшением поступлений от туризма в прошлом году правительство Бермудских островов сосредоточило свои усилия на обеспечении того, чтобы территория оставалась привлекательным местом нахождения для международных компаний, а также на увеличении вклада этого сектора в экономику территории.
The Forum agreed that transparency in the preparation of the electoral rolls and continued dialogue among all parties were important in ensuring an act of self-determination consistent with the principles and practices of the United Nations, in which all options, including independence, were open. Форум отметил, что обеспечение гласности при составлении избирательных списков и продолжение диалога между всеми сторонами имеет большое значение для обеспечения того, чтобы акт самоопределения соответствовал принципам и практике Организации Объединенных Наций, в соответствии с которыми возможны все варианты, включая получение независимости.
In recent years nuclear disarmament has become a bilateral issue; yet the international community has a right to play a central role in ensuring that the nuclear threat, which affects all mankind, is removed forever. В последние годы ядерное разоружение стало двусторонним вопросом, но международное сообщество имеет право на центральную роль в обеспечении того, чтобы ядерная угроза, которая угрожает всему человечеству, была бы ликвидирована навсегда.
By and large, the Working Group succeeded, in our view, in accumulating a wealth of ideas on how to approach and execute this centrally important task of ensuring equitable representation on and an increase in the membership of the Security Council. В принципе, на наш взгляд, Рабочей группе удалось аккумулировать ценный капитал идей в отношении того, как решать и осуществлять главную задачу обеспечения справедливого представительства и расширения членского состава Совета Безопасности.
The society and the State must provide the necessary environment and resources for families to exercise this basic responsibility, while themselves fulfilling their own responsibilities by ensuring universal, accessible, quality education and thus promoting equal access to opportunities. Общество и государство должны обеспечить необходимую среду и ресурсы, для того чтобы семьи выполняли эту свою основную обязанность, сами при этом выполняя свои собственные обязанности по обеспечению всеобщего, доступного, качественного образования и таким образом предоставляя всем равные возможности.
This, moreover, involves educational policies aimed at ensuring the effective participation of families, children and teenagers in the educational community. Более того, это охватывает также политику в области образования, имеющую целью предоставить возможность семьям, детям и подросткам эффективно участвовать в повышении своего образования.
First, in the context of weapons needed by the newly-independent countries in consolidating their hard-won freedom and ensuring their self-defence capabilities, arms transfers are not necessarily destabilizing as long as they conform to legitimate national-security considerations. Во-первых, в контексте того, что оружие необходимо странам, недавно получившим независимость, для укрепления своей с трудом завоеванной свободы и обеспечения своего оборонного потенциала, передача вооружений вовсе не является дестабилизирующим фактором, если эти страны руководствуются законными интересами национальной безопасности.
The progress made since Nairobi should be fully reviewed, with a view to establishing priorities for future action and ensuring that the necessary attention was paid to such action. Следует провести полный обзор прогресса, достигнутого после конференции в Найроби, в целях определения приоритетных задач на будущее и обеспечения того, чтобы решению этих задач уделялось необходимое внимание.
The fact that 77 members of the Special Committee and observers had participated in its work during its spring 1994 session clearly indicated a widespread interest in ensuring that peace-keeping measures contributed, in the most effective manner possible, to international peace and security. Тот факт, что в работе Специального комитета на его весенней сессии в нынешнем году участвовало 77 членов Комитета и наблюдателей, убедительно свидетельствует об огромном интересе к обеспечению того, чтобы меры по поддержанию мира самым эффективным образом способствовали достижению международного мира и безопасности.
Mr. FLORENCIO (Brazil) said that it was essential to seek the participation of intergovernmental bodies in deliberations on administrative matters with a view to ensuring that their decisions were fully implemented and adequately reflected in the narratives of the medium-term plan. Г-н ФЛАРЕНСИУ (Бразилия) говорит, что к обсуждению административных вопросов важно привлекать межправительственные органы с целью обеспечения того, чтобы принимаемые решения выполнялись в полной мере и должным образом отражались в описательной части среднесрочного плана.
In conclusion he paid tribute to the relief personnel who risked their lives to bring humanitarian assistance to those in need, stressing the importance of ensuring their safety through appropriate legal and other measures for their protection. В заключение он отдает должное сотрудникам, занимающимся оказанием помощи, которые рискуют своей жизнью для того, чтобы донести гуманитарную помощью до тех, кто в ней нуждается, подчеркивая важность обеспечения их безопасности с помощь соответствующих правовых и других мер их защиты.
(b) Certifying officers are responsible for ensuring that expenditures do not exceed the level of funds provided under each allotment line; Ь) Удостоверяющие сотрудники отвечают за обеспечение того, чтобы расходы не превышали объем средств, выделенных по каждой статье ассигнований.
These officers shall be responsible for ensuring that the procurement functions delegated to them are carried out pursuant to these Rules; Эти сотрудники отвечают за обеспечение того, чтобы переданные им функции по снабжению выполнялись в соответствии с настоящими правилами.
Individual co-sponsors would have responsibility for support to their country offices and other parts of their organizations and for ensuring that throughout each organization HIV-related matters are integrated into the broader operational activities (para. 48). Отдельные соучредители несли бы ответственность за оказание поддержки своим страновым отделениям и другим подразделениям своих организаций и за обеспечение того, чтобы вопросы борьбы с ВИЧ стали частью основной оперативной деятельности всех подразделений организации (пункт 48).
Furthermore, the group recognizes the role of the Resident Coordinator in ensuring coordination of the United Nations system, as described in 47/199. Кроме того, Группа согласна с тем, что координатор-резидент должен обеспечивать координацию усилий системы Организации Объединенных Наций, как это предусмотрено в резолюции 47/199.
In addition, the National Archaeological Agency, established in 1987, has the task of ensuring the protection and conservation of archaeological riches. Кроме того, в 1987 году было создано Национальное управление по археологии, целью которого является обеспечение защиты и сохранности археологических ценностей.
Greater attention will be paid to ensuring that appeals provide a full picture of needs and take account of the activities of all relevant actors, including the host Government, intergovernmental and non-governmental organizations, IFRC, ICRC, IOM and bilateral donors. Большее внимание будет уделяться обеспечению того, чтобы в этих призывах охватывался весь спектр потребностей и учитывались мероприятия всех соответствующих сторон, включая принимающие правительства, межправительственные и неправительственные организации, МФККП, МККК, МОМ и двусторонних доноров.
Moreover, the Secretariat should respond to criticism in a more satisfactory manner: first of all, by ensuring that justified criticism is acted upon and that corrective measures are taken without delay; and, secondly, by promptly refuting false allegations. Более того, Секретариат должен откликаться на критику более удовлетворительным образом: во-первых, учет справедливой критики и незамедлительное принятие мер по исправлению ошибок; во-вторых, опровержение необоснованных измышлений.
It was essential to harness the peaceful benefits of science and technology to advance the process of disarmament, inter alia, by ensuring that the destruction of existing weapons did not damage public health or the environment. Необходимо использовать мирные достижения науки и техники в интересах поступательного развития процесса разоружения, в частности путем обеспечения того, чтобы уничтожение существующего оружия не наносило вреда здоровью населения и окружающей среде.
The United Kingdom is also committed, as we were in 1943, to ensuring that the architecture of international organizations fits the tasks with which they are charged. Соединенное Королевство так же, как и в 1943 году, привержено обеспечению того, чтобы структура международных организаций отвечала поставленным перед ними задачам.
That is how the socio-economic problems will be solved and the sustained human development necessary to ensuring that resources reach the most needy sectors of the population will be made possible. Таким образом могут быть решены социально-экономические проблемы и устойчивое развитие людских ресурсов, необходимых для обеспечения того, чтобы ресурсы могли бы доходить до самых нуждающихся слоев населения.