Yet despite commendable efforts and various initiatives, the world was still very far from ensuring that the benefits of ICTs were available to all. |
Тем не менее, несмотря на различные заслуживающие высокой оценки усилия и разнообразные инициативы, мир пока что еще весьма далек от того, чтобы все получали выгоды от внедрения ИКТ. |
Since combating desertification and ensuring sustainable development is, by nature, intersectoral and interdisciplinary, the focal points and coordination committees have therefore sometimes encountered certain difficulties. |
В силу того, что вопросы борьбы с опустыниванием и устойчивого развития носят межотраслевой и междисциплинарный характер, координационные центры и комитеты в некоторых случаях сталкиваются в своей деятельности с определенными трудностями. |
This is a crucial period for UNMISET in ensuring that the country continues to function without any significant impact from the Mission's withdrawal. |
Это крайне важный период для МООНПВТ, поскольку ей предстоит добиваться того, чтобы страна продолжала функционировать и после ухода Миссии без каких-либо существенных сбоев. |
Two years after the 2000 ministerial declaration of the high-level segment of the Economic and Social Council, we are still far from ensuring that the benefits of ICT are available to all. |
Хотя прошло два года после того, как на этапе заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета в 2000 году было принято заявление министров, мы еще далеки от обеспечения того, чтобы блага ИКТ были доступны для всех. |
France, for its part, is committed to ensuring that the mandates of peacekeeping operations systematically include a gender-based aspect and aim specifically at resolution 1325. |
Франция, со своей стороны, привержена обеспечению того, чтобы мандаты миротворческих операций неизменно включали в себя гендерный аспект и были направлены конкретно на выполнение резолюции 1325. |
In 2003, OIA continued the practice of ensuring that draft audit reports are issued and discussed before an audit team leaves a field location. |
В 2003 году УВР продолжало придерживаться своей практики, которая заключается в том, что проекты докладов о ревизии обсуждаются и издаются до того, как группа ревизоров покинет ту или иную конкретную точку. |
These partnerships have focused on addressing the transition from relief to development and ensuring that returnees can rebuild their lives and engage in productive activities. |
Основное внимание в рамках этих партнерских отношений уделяется решению задачи перехода от оказания чрезвычайной помощи к развитию и обеспечению того, чтобы возвращенцы могли вернуться к нормальной жизни и заняться производительной деятельностью. |
The Office will contribute to ensuring that these elections are conducted in a free, informed and fair way, without intimidation and fear. |
Отделение внесет свой вклад в дело обеспечения того, чтобы эти выборы были свободными, информированными и справедливыми без какого бы то ни было запугивания и страха. |
The imperative of ensuring that women have a larger voice in the decision-making process is more urgent now than ever before. |
Сегодня как никогда остро ощущается потребность в обеспечении того, чтобы в процессе принятия решений голос женщин звучал более отчетливо. |
He also stressed the importance of ensuring that RCD had a place in the new political dispensation and the new national army. |
Он подчеркнул также важность обеспечения того, чтобы КОД была предоставлена возможность занять свое место в новой политической структуре и в новой национальной армии. |
The courts act as a curb on the power of the Government by ensuring that the Government acts in accordance with the law. |
Суды выступают в качестве органов, ограничивающих власть правительства путем обеспечения того, чтобы правительство действовало в соответствии с законом. |
Moreover, the Community has become an integral element within the broad architecture of multilateral cooperation on the Eurasian continent for ensuring strong development, stability, peace and security. |
Более того, Евразийское экономическое сообщество стало неотъемлемым элементом обширной архитектуры многостороннего сотрудничества на евразийском континенте в деле обеспечения устойчивого развития, стабильности, мира и безопасности. |
Preparation for the ratification of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights included a comprehensive review aimed at ensuring that Swedish law was in conformity with the terms of the Covenant. |
Подготовка к ратификации Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах предполагала проведение всеобъемлющего обзора в целях обеспечения того, чтобы шведское законодательство согласовывалось с положениями Пакта. |
Modalities for ensuring that each mission is established with a clear, unified chain of command; |
методы обеспечения того, чтобы при учреждении каждой миссии предусматривался четкий и единый порядок подчинения; |
The Committee recommends that the State party report on the results of the development strategy aimed at ensuring that minors are not subjected to unreasonable searches. |
Комитет рекомендует государству-участнику представить информацию о результатах разработки стратегии, направленной на обеспечение того, чтобы несовершеннолетние не подвергались произвольным обыскам. |
The media has still not recovered from the perception that it aided and abetted the genocide, but its importance in ensuring transparency cannot be questioned. |
СМИ все еще не оправились от ощущения того, что они содействовали и потворствовали геноциду, однако их важность в обеспечении транспарентности не подлежит сомнению. |
However, the reversibility of targeted sanctions can act as an important carrot in ensuring that once behavioural modification has been ensured, those measures are reversed. |
В то же время обратимость целевых санкций может действовать как важная «морковка» в обеспечении того, что эти меры будут отменены, как только произойдет изменение поведения. |
Reporting is a vital element in ensuring that the Meeting of the Parties is informed about activities undertaken by Parties pursuant to the Protocol. |
Представление отчетности имеет большое значение для обеспечения того, чтобы Совещание Сторон располагало информацией о деятельности, осуществляемой Сторонами в соответствии с Протоколом. |
These countries aimed at ensuring that competition played a role in fostering their economic growth, while allowing for variations in the circumstances shaping each country's development agenda. |
Эти страны преследуют цель добиться того, чтобы конкуренция играла свою роль в стимулировании их экономического роста при всех различиях в условиях, определяющих повестку дня каждой страны в области развития. |
Private donors, foundations, non-governmental organizations and international organizations could assist States in ensuring that civil society is aware of its obligations. |
Частные доноры, фонды, неправительственные организации и международные организации могли бы оказать государствам помощь в обеспечении того, чтобы гражданское общество было осведомлено о своих обязанностях. |
However, experience showed that the return of lasting peace and the reconstruction of devastated infrastructures were prerequisites for ensuring that the returns took place in favourable conditions. |
Между тем, как свидетельствует опыт, для того чтобы возвращение осуществлялось в благоприятных условиях, необходимо установление прочного мира и восстановление разрушенной инфраструктуры. |
It stressed the importance of ensuring that concluding observations adopted by the treaty bodies were sufficiently concrete, and of using appropriate indicators to measure progress in implementation. |
Она подчеркнула важность обеспечения того, чтобы заключительные замечания, принимаемые договорными органами, были достаточно конкретными, а также важность использования надлежащих показателей для оценки прогресса в деле их выполнения. |
The unit proposed above would bear primary responsibility for ensuring that due consideration is given to the Panel's suggestions in this area. |
Предложенное выше подразделение будет нести главную ответственность за обеспечение того, чтобы предложения Группы в этой области должным образом принимались во внимание. |
Quality management systems are useful for ensuring that the equipment and methods used in the measurements as well as the various monitoring tasks are carried out according to the requirements. |
Системы управления качеством целесообразно применять для обеспечения того, чтобы оборудование и методы, используемые в измерениях, а также различные реализуемые задачи мониторинга соответствовали требованиям. |
Another separate or parallel option might be to establish a separate organization entrusted with ensuring the implementation of relevant arms trade treaty provisions and providing furthermore a forum for consultations and cooperation among States parties. |
Другим отдельным или параллельным вариантом может стать учреждение отдельной организации, которой будет поручено обеспечение осуществления соответствующих положений договора о торговле оружием и, кроме того, предоставление форума для консультаций и сотрудничества между организациями-участниками. |