Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
Yet despite commendable efforts and various initiatives, the world was still very far from ensuring that the benefits of ICTs were available to all. Тем не менее, несмотря на различные заслуживающие высокой оценки усилия и разнообразные инициативы, мир пока что еще весьма далек от того, чтобы все получали выгоды от внедрения ИКТ.
Since combating desertification and ensuring sustainable development is, by nature, intersectoral and interdisciplinary, the focal points and coordination committees have therefore sometimes encountered certain difficulties. В силу того, что вопросы борьбы с опустыниванием и устойчивого развития носят межотраслевой и междисциплинарный характер, координационные центры и комитеты в некоторых случаях сталкиваются в своей деятельности с определенными трудностями.
This is a crucial period for UNMISET in ensuring that the country continues to function without any significant impact from the Mission's withdrawal. Это крайне важный период для МООНПВТ, поскольку ей предстоит добиваться того, чтобы страна продолжала функционировать и после ухода Миссии без каких-либо существенных сбоев.
Two years after the 2000 ministerial declaration of the high-level segment of the Economic and Social Council, we are still far from ensuring that the benefits of ICT are available to all. Хотя прошло два года после того, как на этапе заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета в 2000 году было принято заявление министров, мы еще далеки от обеспечения того, чтобы блага ИКТ были доступны для всех.
France, for its part, is committed to ensuring that the mandates of peacekeeping operations systematically include a gender-based aspect and aim specifically at resolution 1325. Франция, со своей стороны, привержена обеспечению того, чтобы мандаты миротворческих операций неизменно включали в себя гендерный аспект и были направлены конкретно на выполнение резолюции 1325.
In 2003, OIA continued the practice of ensuring that draft audit reports are issued and discussed before an audit team leaves a field location. В 2003 году УВР продолжало придерживаться своей практики, которая заключается в том, что проекты докладов о ревизии обсуждаются и издаются до того, как группа ревизоров покинет ту или иную конкретную точку.
These partnerships have focused on addressing the transition from relief to development and ensuring that returnees can rebuild their lives and engage in productive activities. Основное внимание в рамках этих партнерских отношений уделяется решению задачи перехода от оказания чрезвычайной помощи к развитию и обеспечению того, чтобы возвращенцы могли вернуться к нормальной жизни и заняться производительной деятельностью.
The Office will contribute to ensuring that these elections are conducted in a free, informed and fair way, without intimidation and fear. Отделение внесет свой вклад в дело обеспечения того, чтобы эти выборы были свободными, информированными и справедливыми без какого бы то ни было запугивания и страха.
The imperative of ensuring that women have a larger voice in the decision-making process is more urgent now than ever before. Сегодня как никогда остро ощущается потребность в обеспечении того, чтобы в процессе принятия решений голос женщин звучал более отчетливо.
He also stressed the importance of ensuring that RCD had a place in the new political dispensation and the new national army. Он подчеркнул также важность обеспечения того, чтобы КОД была предоставлена возможность занять свое место в новой политической структуре и в новой национальной армии.
The courts act as a curb on the power of the Government by ensuring that the Government acts in accordance with the law. Суды выступают в качестве органов, ограничивающих власть правительства путем обеспечения того, чтобы правительство действовало в соответствии с законом.
Moreover, the Community has become an integral element within the broad architecture of multilateral cooperation on the Eurasian continent for ensuring strong development, stability, peace and security. Более того, Евразийское экономическое сообщество стало неотъемлемым элементом обширной архитектуры многостороннего сотрудничества на евразийском континенте в деле обеспечения устойчивого развития, стабильности, мира и безопасности.
Preparation for the ratification of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights included a comprehensive review aimed at ensuring that Swedish law was in conformity with the terms of the Covenant. Подготовка к ратификации Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах предполагала проведение всеобъемлющего обзора в целях обеспечения того, чтобы шведское законодательство согласовывалось с положениями Пакта.
Modalities for ensuring that each mission is established with a clear, unified chain of command; методы обеспечения того, чтобы при учреждении каждой миссии предусматривался четкий и единый порядок подчинения;
The Committee recommends that the State party report on the results of the development strategy aimed at ensuring that minors are not subjected to unreasonable searches. Комитет рекомендует государству-участнику представить информацию о результатах разработки стратегии, направленной на обеспечение того, чтобы несовершеннолетние не подвергались произвольным обыскам.
The media has still not recovered from the perception that it aided and abetted the genocide, but its importance in ensuring transparency cannot be questioned. СМИ все еще не оправились от ощущения того, что они содействовали и потворствовали геноциду, однако их важность в обеспечении транспарентности не подлежит сомнению.
However, the reversibility of targeted sanctions can act as an important carrot in ensuring that once behavioural modification has been ensured, those measures are reversed. В то же время обратимость целевых санкций может действовать как важная «морковка» в обеспечении того, что эти меры будут отменены, как только произойдет изменение поведения.
Reporting is a vital element in ensuring that the Meeting of the Parties is informed about activities undertaken by Parties pursuant to the Protocol. Представление отчетности имеет большое значение для обеспечения того, чтобы Совещание Сторон располагало информацией о деятельности, осуществляемой Сторонами в соответствии с Протоколом.
These countries aimed at ensuring that competition played a role in fostering their economic growth, while allowing for variations in the circumstances shaping each country's development agenda. Эти страны преследуют цель добиться того, чтобы конкуренция играла свою роль в стимулировании их экономического роста при всех различиях в условиях, определяющих повестку дня каждой страны в области развития.
Private donors, foundations, non-governmental organizations and international organizations could assist States in ensuring that civil society is aware of its obligations. Частные доноры, фонды, неправительственные организации и международные организации могли бы оказать государствам помощь в обеспечении того, чтобы гражданское общество было осведомлено о своих обязанностях.
However, experience showed that the return of lasting peace and the reconstruction of devastated infrastructures were prerequisites for ensuring that the returns took place in favourable conditions. Между тем, как свидетельствует опыт, для того чтобы возвращение осуществлялось в благоприятных условиях, необходимо установление прочного мира и восстановление разрушенной инфраструктуры.
It stressed the importance of ensuring that concluding observations adopted by the treaty bodies were sufficiently concrete, and of using appropriate indicators to measure progress in implementation. Она подчеркнула важность обеспечения того, чтобы заключительные замечания, принимаемые договорными органами, были достаточно конкретными, а также важность использования надлежащих показателей для оценки прогресса в деле их выполнения.
The unit proposed above would bear primary responsibility for ensuring that due consideration is given to the Panel's suggestions in this area. Предложенное выше подразделение будет нести главную ответственность за обеспечение того, чтобы предложения Группы в этой области должным образом принимались во внимание.
Quality management systems are useful for ensuring that the equipment and methods used in the measurements as well as the various monitoring tasks are carried out according to the requirements. Системы управления качеством целесообразно применять для обеспечения того, чтобы оборудование и методы, используемые в измерениях, а также различные реализуемые задачи мониторинга соответствовали требованиям.
Another separate or parallel option might be to establish a separate organization entrusted with ensuring the implementation of relevant arms trade treaty provisions and providing furthermore a forum for consultations and cooperation among States parties. Другим отдельным или параллельным вариантом может стать учреждение отдельной организации, которой будет поручено обеспечение осуществления соответствующих положений договора о торговле оружием и, кроме того, предоставление форума для консультаций и сотрудничества между организациями-участниками.