The Director, Division of Management and Administration, shall be responsible for ensuring that all expenses and commitments relating to the support budget as approved by the Executive Board remain within the appropriations and are incurred and entered into, respectively, only for the purposes approved. |
Директор Отдела управления и административного руководства отвечает за обеспечение того, чтобы все затраты и предварительные обязательства по бюджету вспомогательных расходов, утвержденному Исполнительным советом, оставались в пределах суммы ассигнований и соответственно производились и принимались только на согласованные цели. |
These extensions are of crucial importance in ensuring that the Tribunal can meet the goals of its completion strategy, i.e., the completion of all appeals by the end of 2014. |
Эти продления крайне необходимы для обеспечения того, чтобы Трибунал мог достичь целей своей стратегии завершения работы, т.е. завершить рассмотрение всех апелляций до конца 2014 года. |
In addition, they would be useful to some countries for measuring impacts, with goals and indicators ensuring that intended beneficiaries of a particular policy are reached and that development becomes more sustainable. |
Кроме того, для некоторых стран они могут быть полезными в плане оценки результативности политики, поскольку цели и показатели призваны обеспечить, чтобы плодами конкретной политики пользовались конкретные бенефициары и чтобы развитие стало более устойчивым. |
Some countries noted that regional bodies, such as the regional economic commissions, should play a leading role in ensuring that outputs from the regional level are uploaded into global processes and vice versa. |
Некоторые страны отметили, что региональные органы, в частности региональные экономические комиссии, должны играть ведущую роль в обеспечении того, чтобы результаты, полученные на региональном уровне, учитывались в глобальных процессах и наоборот. |
It will place a special emphasis on strengthening the implementation of oversight body recommendations and ensuring that those recommendations and findings are fed into the management process; providing clear (and greater) delegation of authority; and continuing to implement enterprise risk management on a pilot basis. |
Она будет уделять особое внимание повышению эффективности выполнения рекомендаций надзорных органов и обеспечению того, чтобы эти рекомендации и выводы учитывались в процессе управления; делегированию четких (и более широких) полномочий; и продолжению на экспериментальной основе общеорганизационного управления рисками. |
This includes ensuring that institutional mechanisms exist that enable people to participate; ensuring that all segments of the population, including the most marginalized, can participate; and making available functional independent accountability mechanisms in relation to participation. |
Это включает обеспечение наличия институциональных механизмов, которые обеспечивают возможность участия населения; гарантирование того, что право на участие имеют сегменты населения, включая наиболее маргинализированные; и создание в связи с обеспечением участия функциональных независимых механизмов подотчетности. |
This entails three things: (a) taking care of the physical records, (b) ensuring that they are kept public, and (c) ensuring that every citizen has access to them, as is his/her right. |
Это предполагает три направления деятельности: а) хранение архивных документов; Ь) обеспечение того, чтобы архивы носили публичный характер; и с) обеспечение того, чтобы каждый гражданин имел к ним доступ, что является одним из его прав. |
The Commission on the Status of Women and the Commission on Human Rights have long cooperated in ensuring that the human rights of women are integrated throughout the United Nations system and in ensuring cooperation in the review of these rights. |
Комиссия по положению женщин и Комиссия по правам человека на протяжении длительного времени сотрудничают в обеспечении того, чтобы вопросы прав человека женщин находили отражение в работе всей системы Организации Объединенных Наций, а также в обеспечении сотрудничества в деле рассмотрения этих прав. |
We are likewise convinced of the importance of the role of the Special Commission inspectors in ensuring peace and stability in the region and in ensuring that it remains free of arms of mass destruction. |
Мы также убеждены в важности роли инспекторов Специальной комиссии в обеспечении мира и стабильности в этом регионе и в обеспечении того, чтобы он оставался свободным от оружия массового уничтожения. |
Representatives are also responsible for following up on evaluation recommendations, reporting on the status of the follow-up, ensuring that their annual reports highlight the main evaluation findings, and ensuring that evaluation reports are disseminated and registered in the UNICEF evaluation database. |
Представители также отвечают за принятие последующих мер по рекомендациям оценки, представление докладов о ходе последующей деятельности, обеспечение того, чтобы их ежегодные доклады освещали основные выводы оценки, и обеспечение того, чтобы доклады об оценке распространялись и регистрировались в базе данных ЮНИСЕФ по оценке. |
All 28 federal providers of federal assistance are responsible for ensuring that their recipients do not discriminate, and the Civil Rights Division of the Justice Department is responsible for ensuring that all federal funding agencies effectively and consistently enforce their non-discrimination responsibilities. |
Все 28 федеральных ведомств, распределяющих федеральное финансирование, отвечают за обеспечение того, чтобы получатели таких средств не занимались дискриминационной практикой, а Управление по гражданским правам министерства юстиции несет ответственность за обеспечение того, чтобы все федеральные финансирующие учреждения эффективно и последовательно выполняли свои антидискриминационные функции. |
The Deputy Special Representative of the Secretary-General would be assisted in ensuring appropriate liaison with the military in relation to security and the delivery of humanitarian assistance and for ensuring that protection activities are mainstreamed throughout the humanitarian response. |
Заместителю Специального представителя Генерального секретаря будет оказываться помощь для обеспечения надлежащей связи с военными в плане безопасности и доставки гуманитарной помощи, а также для обеспечения того, чтобы меры по защите присутствовали во всех видах гуманитарной деятельности. |
EMEP monitoring constitutes the core infrastructure for monitoring atmospheric composition change throughout the EMEP domain by ensuring adequate geographical coverage of monitoring efforts by Parties as well as by ensuring that that these data can be combined with data generated outside the region. |
Осуществляемый ЕМЕП мониторинг формирует основную инфраструктуру для мониторинга изменения состава атмосферного воздуха во всем районе ЕМЕП путем обеспечения адекватного географического охвата усилий Сторон в области мониторинга, а также того, чтобы эти данные можно было бы объединять с данными, подготавливаемыми вне этого региона. |
Furthermore, Malta views development as a fundamental catalyst for ensuring that globalization is a force for good, narrowing the wealth gap and ensuring that the human being and human dignity remain at the centre of economic and political action. |
Более того, Мальта рассматривает развитие как важнейший катализатор в обеспечении того, чтобы глобализация служила делу добра, в уменьшении разрыва в благосостоянии и в обеспечении того, чтобы человек и человеческое достоинство оставались в центре экономических и политических действий. |
Ensuring access to modern methods of family planning was an effective means of improving the health of mothers and infants and key to ensuring that people had the means to exercise their reproductive rights. |
Обеспечение доступа к современным методам планирования размеров семьи является эффективным средством улучшения состояния здоровья матерей и младенцев и ключом к обеспечению того, чтобы люди располагали средствами для реализации своих репродуктивных прав. |
The Government of Ireland is committed to ensuring that human rights are at the heart of its development cooperation programme, Irish Aid, which is an integral part of Irish foreign policy. |
Правительство Ирландии привержено обеспечению того, чтобы права человека были в центре внимания программы сотрудничества в области развития «Айриш эйд», которая является неотъемлемой частью внешней политики Ирландии. |
A series of preliminary consultations took place early in 2012, and plans for significantly more consultations are scheduled in the coming year, with a view to ensuring as wide a range of stakeholders as possible to feed into the discussions and process. |
С этой целью в начале 2012 года была проведена серия консультаций, а в предстоящем году намечено значительно расширить число консультаций для обеспечения того, чтобы в обсуждениях и в процессе смогли принять участие как можно больше заинтересованных субъектов. |
Pluralism and diversity of views and opinions in mainstream media is another crucial element in ensuring equal participation in public debate by all communities in multicultural societies and in enabling their narratives and perspectives to become part of national debates. |
Плюрализм и разнообразие взглядов и мнений в ведущих средствах массовой информации являются еще одним важным элементом в обеспечении равноправного участия в публичных дебатах всех общин в многокультурном обществе и в обеспечении того, чтобы излагаемые ими факты и точки зрения становились составной частью национальных дебатов. |
Making explicit reference to the rights of indigenous peoples in poverty reduction strategy papers and other development frameworks, with a view to ensuring that socio-economic and civil and political concerns affecting indigenous children become matters of urgent national priority. |
Обеспечения конкретной ссылки на права коренных народов на документы о стратегиях сокращения масштабов нищеты и другие рамочные программы развития в целях обеспечения того, чтобы социально-экономические, гражданские и политические проблемы, сказывающиеся на детях из числа коренных народов, становились вопросами безотлагательного национального значения. |
Making education more accessible by supporting indigenous peoples in establishing their own educational institutions and facilities, increasing physical access to schools and ensuring that the school cycle takes into account and adjusts to cultural practices as well as agricultural seasons and ceremonial periods of indigenous peoples. |
Обеспечения большей доступности образования путем оказания коренным народам поддержки в создании их собственных учебных заведений и центров, расширения физического доступа к школам и обеспечения того, чтобы школьный цикл учитывал и адаптировался к культурной практике, а также к сельскохозяйственным сезонам и церемониальным периодам коренных народов. |
In addition, as Chair of the human rights working group of the Counter-Terrorism Implementation Task Force, OHCHR has developed a project to assist Member States in ensuring that their law enforcement policies and activities are consistent with international human rights law. |
Кроме того, председательствуя в рабочей группе по правам человека при Целевой группе по осуществлению контртеррористических мероприятий, Управление разработало проект, предусматривающий оказание государствам-членам помощи в обеспечении того, чтобы их правоохранительная политика и практика соответствовала международному праву прав человека. |
Failures in co-management are partly explained by the fact that communities have been involved only in the implementation of policy, rather than in setting objectives of policy and ensuring that policy-making and evaluation are based on local knowledge of fish and marine ecosystems. |
Несостоятельность программ совместного управления главным образом обусловлена тем, что общины принимали участие только в осуществлении соответствующих стратегий, а не в процессе определения стратегических задач и обеспечении того, чтобы выработка стратегий и оценка основывались на местных знаниях о рыбных запасах и морских экосистемах. |
Especially important in this context had been supportive macroeconomic and wage policies, as well as targeted fiscal and industrial policies aimed at ensuring that most of the income generated in a context of improved external conditions was used within the country. |
Особенно важную роль в этой связи играли благоприятная макроэкономическая политика и политика в области заработной платы, а также адресная финансово-бюджетная и промышленная политика, направленная на обеспечение того, чтобы большая часть дохода, генерируемого с учетом улучшения внешних условий, использовалась внутри страны. |
Council members expressed support for spreading the workload of the Council more evenly throughout the year, clustering similar issues together more effectively, and ensuring that reporting requirements were fit for purpose. |
Члены Совета высказались за более равномерное распределение рабочей нагрузки Совета в течение года, более эффективное группирование аналогичных вопросов и обеспечение того, чтобы отчетность соответствовала своему целевому назначению. |
The Secretary-General further indicates that the system for the delegation of authority under the Staff Regulations and Rules has been comprehensively revised with a view to ensuring that authority is delegated in a consistent and transparent manner by those who possess the authority to mandate action. |
Генеральный секретарь далее отмечает, что был проведен всеобъемлющий пересмотр системы делегирования полномочий в соответствии с Положениями и правилами о персонале в целях обеспечения того, чтобы полномочия делегировались последовательно и транспарентно теми, кто обладает полномочиями на осуществление соответствующих действий. |