Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
UNHCR is committed to ensuring that the Convention on the Rights of the Child (CRC) becomes the normative frame of reference for all of its relief and reintegration operations. УВКБ принимает решительные меры для обеспечения того, чтобы Конвенция о правах ребенка (КПР) стала нормативной основой для всех его операций по оказанию помощи и реинтеграции.
The Committee also requests that consideration be given to ensuring that economic, social and cultural rights are placed on the agenda of the Administrative Committee on Coordination with a view to encouraging closer cooperation with interested agencies. Комитет также просит уделить должное внимание обеспечению того, чтобы вопрос об экономических, социальных и культурных правах был внесен в повестку дня Административного комитета по координации с целью поощрения более тесного сотрудничества с заинтересованными учреждениями.
The responsibility of ensuring that children do not work in contravention of the Code lies with the parents, who are subject to a fine if they knew the child was employed. Ответственность за обеспечение того, что дети не работают в нарушение положений Кодекса лежит на родителях, которые подвергаются штрафу в том случае, если им было известно о работе своего ребенка.
In addition, by ensuring a clear division of resources among the various branches of insurance it provides, amongst other things, more day-care facilities, an essential condition for the increased employment of Mexican women. Кроме того, надлежащее распределение ресурсов между различными элементами системы страхования позволит, помимо прочего, расширить сеть детских учреждений, что имеет чрезвычайно большое значение с точки зрения трудоустройства мексиканских женщин и обеспечения им нормальных условий работы.
In addition, after incidents in which locally recruited drivers simply disappeared with the vehicles assigned to them, two UNTAC soldiers were assigned to ride in all buses and vans used to transport personnel, thereby ensuring that the driver was not left alone with a mission vehicle. Кроме того, после случаев, когда нанятые на местах водители просто исчезали с вверенными им автотранспортными средствами, все автобусы и фургоны, использовавшиеся для перевозки персонала, сопровождались двумя военнослужащими ЮНТАК, благодаря чему водитель не оставался один в принадлежащем миссии автомобиле.
With a view to ensuring that these languages find their proper place in primary and secondary education, considerable efforts shall be devoted to the training of instructors. Для того чтобы эти языки заняли достойное место в системе начального и среднего школьного образования, будут предприняты активные усилия, направленные на подготовку преподавателей.
It was also due to start preparing domestic legislation with a view to ensuring that the Court was fully operational on the very day of its constitution. Пора уже также начать подготовку национального законодательства, для того чтобы суд мог начать работать в полную силу уже в день его создания.
The Committee will emphasize, in all ways possible, the importance of receiving replies in writing sufficiently in advance of the session and of ensuring that they are translated. Комитет будет всячески подчеркивать важность получения письменных ответов достаточно заблаговременно до начала сессии и обеспечения того, чтобы они были переведены.
Instead of ensuring that such serious allegations were properly investigated, the authorities immediately filed a case in the High Court against the retired DIG and several newspapers that had published the statements, charging them with bringing the Government into disrepute and creating disharmony among different communities. Вместо того чтобы обеспечить надлежащее расследование столь серьезных утверждений, власти немедленно возбудили в Высоком суде дело против бывшего ЗГИ и ряда газет, опубликовавших его показания, обвинив их в дискредитации правительства и разжигании розни между различными общинами.
The Bureau has therefore maintained close contact with the High Commissioner and her office with a view to ensuring that their respective efforts are mutually supportive and contribute to the common goal of strengthening the effectiveness of the United Nations in promoting and protecting human rights. В этой связи Бюро поддерживает тесные контакты с Верховным комиссаром и ее Управлением в целях обеспечения того, чтобы их соответствующие усилия дополняли друг друга и способствовали достижению общей цели, заключающейся в повышении эффективности проводимых Организацией Объединенных Наций мероприятий в области поощрения и защиты прав человека.
Phase 2 will focus on ensuring that all participating scholars make use of the skills and knowledge gained in phase 1 in their pilot projects. В ходе второго этапа основное внимание будет уделяться обеспечению того, чтобы все принимающие участие слушатели использовали навыки и знания, накопленные в ходе первого этапа их экспериментальных проектов.
It is important to take stock of what has been achieved to date and for the Special Committee to proceed with haste in ensuring that those Territories which are in a position to exercise their right to self-determination do so as quickly as possible. Представляется необходимым подвести итоги того, что было достигнуто к настоящему времени, а Специальному комитету - в оперативном порядке обеспечить, чтобы те территории, которые в состоянии осуществить свое право на самоопределение, могли сделать это как можно скорее.
The Secretariat has a principal role to play in ensuring that the formal elements of the applications received are complete, clear, and guided by the technical requirements contained in Economic and Social Council resolution 1996/31 of 25 July 1996. Секретариат призван играть основную роль в обеспечении того, чтобы официальные элементы получаемых заявлений были полными, ясными и отвечали техническим требованиям, изложенным в резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета от 25 июля 1996 года.
In applying any procedures or regulations for consumer protection, due regard should be given to ensuring that they do not become barriers to international trade and that they are consistent with international trade obligations. При использовании любых процедур или положений о защите интересов потребителей следует обращать должное внимание на обеспечение того, чтобы они не препятствовали международной торговле и соответствовали международным торговым обязательствам.
Governments should intensify their efforts to prevent practices which are damaging to the economic interests of consumers through ensuring that manufacturers, distributors and others involved in the provision of goods and services adhere to established laws and mandatory standards. Правительствам следует активизировать свои усилия по предотвращению практики, наносящей ущерб экономическим интересам потребителей, путем обеспечения того, чтобы производители, распределители и другие лица, участвующие в предоставлении товаров и услуг, соблюдали установленные законы и обязательные нормы.
Further, it affirms the principle of equality of opportunity, while maintaining due respect for differences, as a mechanism for building the nation State and ensuring a decent life for all its members. Кроме того, в Конституции закреплен принцип равенства возможностей, гарантирующий надлежащее уважение различий между гражданами как основы создания государства-нации и обеспечения достойной жизни для всех граждан страны.
WHO informed the High Commissioner that it has always accorded particular importance to ensuring that every human being is able to enjoy the fundamental right to the highest attainable standard of health as a central element of the development process. ВОЗ сообщила Верховному комиссару о том, что она всегда придавала особое значение обеспечению того, чтобы каждый человек мог осуществить основное право на максимально достижимый уровень здравоохранения в качестве одного из центральных элементов процесса развития.
In the former Yugoslavia and in Tajikistan, the assignment of primary responsibility for internally displaced persons to a single agency, namely UNHCR in both cases, worked well in ensuring that attention was paid to their particular needs. В бывшей Югославии и Таджикистане основная ответственность за перемещенных внутри страны лиц в обоих случаях была возложена на одно учреждение, а именно на УВКБ, что оказалось весьма эффективным шагом и позволило добиться того, чтобы особым потребностям этих лиц уделялось достаточное внимание.
In light of this, the Evaluation Office began to take a more active role in ensuring that lessons drawn from evaluations are in reality fed into organizational learning. В свете этого Управление оценки начало играть более активную роль в обеспечении того, чтобы извлекаемые по результатам оценок уроки действительно находили отражение в процессе организационного обучения.
The Committee's overall impression was that inadequate attention had been paid to ensuring that women did not bear a disproportionate share of the burden associated with radical political and economic change in Bulgaria. У Комитета сложилось в целом впечатление, что не уделяется надлежащего внимания обеспечению того, чтобы на женщин не ложилось непропорционально большое бремя, связанное с радикальными политическими и экономическими изменениями в Болгарии.
Despite the United Nations's many achievements and the respect it enjoyed in many quarters, the Organization still had difficulties in ensuring that the public in some Member States fully understood and appreciated its activities. Несмотря на многочисленные достижения Организации Объединенных Наций и то уважение, которым она пользуется во многих частях мира, Организация по-прежнему сталкивается с трудностями в деле обеспечения того, чтобы общественность в некоторых государствах-членах осознавала и ценила ее деятельность.
Moreover, it was felt that the Commission had rightly preserved the distinction between secession and dissolution of a State while ensuring that the provisions in both sections were similar. Кроме того, было отмечено, что Комиссия вполне справедливо сохранила различия между отделением части территории и распадом государства, обеспечив при этом сходство положений обоих разделов.
Other requirements must be met, however, including the complete revision of current electoral registers and ensuring that all parties can campaign freely, having equal access to the media. Однако необходимо, чтобы были выполнены и другие требования, включая полный пересмотр нынешних избирательных списков и обеспечение того, чтобы все стороны могли беспрепятственно проводить предвыборные кампании, включая равный для всех доступ к средствам массовой информации.
Particular attention will need to be paid to resolving disputed property claims in this process and to ensuring that return movements do not lead to secondary displacement of populations within the country. Особое внимание в ходе этого процесса необходимо уделить разрешению имущественных споров и обеспечению того, чтобы возвращение людей не привело к вторичному перемещению населения внутри страны.
As the task forces completed their assigned work and were discontinued, ACC assessed their work and made a number of decisions for ensuring that the momentum for implementation that they generated was sustained. После того как целевые группы завершили предписанную им работу и были распущены, АКК провел оценку их деятельности и вынес ряд решений, с тем чтобы порожденный деятельностью этих групп импульс к осуществлению не был утрачен.