Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
Thus, they may not remove, either by deportation or extradition, individuals from their jurisdiction if it may be reasonably anticipated that they will be sentenced to death, without ensuring that the death sentence would not be carried out. Таким образом, они не имеют права выдавать, будь то путем депортации или экстрадиции, лиц, находящихся под их юрисдикцией, если есть разумные основания полагать, что они будут приговорены к смертной казни, без гарантий того, что смертный приговор не будет приведен в исполнение.
With a view to ensuring that a modification does not affect the rights of the assignee, paragraph 3 subjects it to the actual or constructive consent of the assignee. Для обеспечения того, чтобы изменение не затрагивало права цессионария, в пункте З устанавливается требование о том, чтобы цессионарий дал на него фактическое или конструктивное согласие.
The experience of the pilot project reflected the necessity to base the production of these editions of the United Nations Chronicle upon a secure financial basis that would be adequate to the task of ensuring the greatest possible parity in quality and timeliness between all editions. Опыт осуществления экспериментального проекта подтвердил необходимость того, что выпуск указанных изданий «Хроники Организации Объединенных Наций» должен осуществляться на надежной финансовой основе, которая бы позволяла обеспечивать максимально возможный паритет с точки зрения качества и своевременности выпуска изданий на всех языках.
Additionally, some progress was made through the establishment in Kenema prison of a cell for juveniles, thus ensuring that an important condition for the separation of juvenile and adult detainees was met. Кроме того, определенного прогресса удалось добиться посредством создания в тюрьме Кенема камеры для несовершеннолетних лиц, в результате чего было обеспечено выполнение важного условия, касающегося отделения несовершеннолетних лиц от взрослых заключенных.
Furthermore, alternative development programmes and international cooperation for that purpose will incorporate the gender dimension by ensuring equal conditions for women and men to participate in the development process, including design and implementation. Кроме того, в рамках программ альтернативного развития и международного сотрудничества в этой области будут учитываться гендерные аспекты за счет обеспечения равных возможностей для участия женщин и мужчин в процессе развития, включая разработку и осуществление проектов.
The Board recognized that ensuring compliance with disarmament treaties required not only efficient verification but also removal of security threats or concerns, application of the principle of non-discrimination between States parties and political motivation of concerned parties to ensure the success of a treaty. Совет признал, что обеспечение соблюдения договоров о разоружении требует не только эффективного контроля, но и устранения угроз или оснований для обеспокоенности по соображениям безопасности, применения принципа недискриминации между государствами-участниками и политической воли соответствующих сторон к обеспечению успешного осуществления того или иного договора.
We must resolve, during this session and henceforth, to take concrete actions towards making the Security Council more representative and transparent and towards ensuring that the General Assembly moves beyond the symbolic politics of passing resolutions to the hard work of negotiating change. На этой сессии и в дальнейшем мы должны взять на себя обязательство принять конкретные меры для того, чтобы превратить Совет Безопасности в более представительный и более транспарентный орган и чтобы Генеральная Ассамблея от символической практики принятия резолюций перешла к напряженной работе над осуществлением согласованных перемен.
National reports on the Millennium Development Goals, in our view, serve as an important tool in measuring progress made and ensuring that the Millennium Development Goals remain at the heart of development efforts. Национальные доклады, касающиеся целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, по нашему мнению, являются важным средством измерения прогресса и обеспечения того, чтобы цели в области развития на новое тысячелетие оставались в основе усилий в сфере развития.
Also with reference to the Southern regions, we undertake to protect the interests of the international community in Antarctica, ensuring that the activities carried out there are consistent with the Antarctic Treaty and its 1991 Madrid Protocol on Environmental Protection. Говоря о южных районах, то мы обязуемся защищать интересы международного сообщества в Антарктике, при обеспечении того, чтобы проводимая там деятельность соответствовала Договору об Антарктике и Мадридскому протоколу о защите окружающей среды.
In my view, this discussion is not only about who should be represented in the Security Council, but - and this is at least as important - about ensuring that the decision-making is in the interests of world peace and global security. На мой взгляд, это дискуссия не только о том, кто должен быть представлен в Совете Безопасности, но и, что по крайней мере столь же важно, об обеспечении того, чтобы решения принимались в интересах мира на планете и глобальной безопасности.
A Decade of Song was laborious for all involved, from balancing the number of hits and new songs to ensuring that each of the latest tracks showed a new side of Dion. Процесс объединения треков для All the Way... A Decade of Song был трудоёмким для всех участников, от балансировки количества хитов и новых песен до того, чтобы каждый из последних треков показал новую сторону Дион.
In this case, double blinding is achieved by ensuring that the patient does not know whether their surgery was real or sham, and that the experimenters who evaluate patient outcomes are different from the surgeons and do not know which patients are in which group. В этом случае двойное ослепление достигается за счет того, что пациент не знает, была ли их операция реальной или ложной, и что экспериментаторы, которые оценивают результаты пациентов, отличаются от хирургов и не знают, какие пациенты находятся в какой группе.
Article 20 of the Maastricht Treaty requires the Delegations and the Member States' diplomatic missions to "co-operate in ensuring that the common positions and joint actions adopted by the Council are complied with and implemented". Статья 20 Маастрихтского договора требует, чтобы делегации и дипломатические представительства стран-членов «сотрудничали в обеспечении того, чтобы выполнялись все общие позиции и совместные действия, принятые Советом».
Many participants highlighted the importance of ensuring that the support provided by developed countries is aligned with developing countries' national climate strategies and plans and other relevant development priorities identified by developing countries themselves as part of a country-driven approach. Многие участники отмечали большое значение обеспечения того, чтобы поддержка, предоставляемая развитыми странами, была увязана с национальными климатическими стратегиями и планами развивающихся стран и с другими соответствующими приоритетами развития, определенными самими развивающимися странами в рамках подхода, основанного на инициативе стран.
A strong legal framework, inclusive of the constitution and grounded in human rights principles, was essential to ensuring that gains made in promoting gender equality and women's empowerment would withstand political or regime changes. Для обеспечения того, чтобы достижения в плане поощрения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин смогли сохраниться, несмотря на политические изменения или изменения режима, необходима прочная правовая основа, базирующаяся на Конституции и правозащитных принципах.
(e) Finally, access to safe and effective medicines and ensuring that essential medicines are affordable to all are key aspects of a global health goal. е) наконец, доступ к безопасным и эффективным лекарствам и обеспечение того, чтобы основные лекарственные средства являлись доступными по ценам для всех людей, являются ключевыми аспектами глобальной цели в области здравоохранения.
In addition, it is the policy of several political parties to draw up parliamentary election lists with equal representation of women and men, ensuring that the same number of women and men are given the opportunity to run. Кроме того, политикой нескольких политических партий является составление парламентских избирательных списков с равным представительством женщин и мужчин как гарантии участия в выборах одинакового числа женщин и мужчин.
The aim of the Human Rights Up Front plan of action was to become more effective at ensuring that the information gathered by human rights mechanisms were brought to the attention of the relevant actors, and that their recommendations were followed up on and implemented. Цель плана действий "Верховенство прав человека" заключается в более эффективном обеспечении того, чтобы информация, собранная правозащитными механизмами, доводилась до сведения заинтересованных субъектов, и чтобы их рекомендации отслеживались и выполнялись.
Moreover, governments that are now focused narrowly on microeconomic issues need to devote the same level of attention and commitment to designing and implementing social policies that focus explicitly on ensuring the livelihoods, health, education, and housing of the most vulnerable segments of the population. Кроме того, правительствам, которые в настоящее время сосредоточены исключительно на макроэкономические вопросы, нужно посвятить тот же уровень внимания и приверженности к разработке и реализации социальной политики, направленной на обеспечение средств для существования, здравоохранения, образования и жилья для наиболее уязвимых слоев населения.
Moreover, some local spending took place in regions that will continue to enjoy high growth in tax revenues for the foreseeable future, thus ensuring that the debts will be serviced. Более того, некоторые затраты были произведены в регионах, которые будут продолжать испытывать высокий рост доходов от налогов в ближайшем будущем, таким образом гарантируя, что долги будут обслуживаться.
The US, concerned with ensuring stability in case of a transition to a new government, is keeping silent about its preference for Musharraf to remain head of both the government and the army. США, озабоченные поддержанием стабильности в случае перехода к новому правительству, хранят молчание по поводу того, желают ли они, чтобы Мушарраф оставался главой и правительства и армии.
As China has opened up its economy, deepened reforms, and become increasingly market-oriented, the government has facilitated the continuous monetization of resources - including natural resources, labor, capital, and technology - by ensuring their constant delivery to the market. По мере того как Китай открыл свой рынок, углубил реформы и начал становиться все более рыночно ориентированным, его правительство способствовало непрерывной монетизации ресурсов - в том числе и природных ресурсов, труда, капитала и технологий - обеспечивая их бесперебойную поставку на рынок.
While the success of the PoA will depend on the scaling up of resource flows to the LDCs, ensuring that these resources are used effectively towards reaching the Millennium Development Goals and the goals of the PoA is vital. Хотя успех в осуществлении ПД будет зависеть от наращивания потоков ресурсов в НРС, жизненно важное значение имеет обеспечение того, чтобы эти ресурсы использовались эффективно для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и целей ПД.
The Government recognizes however that it still faces a challenge in ensuring the necessary arrangements are in place for the integration of the refugees into Costa Rican society until durable solutions are found for them. Вместе с тем правительство признает наличие проблем в области обеспечения необходимых условий для интеграции беженцев в общество Коста-Рики до того, как будут найдены долговременные решения их проблем.
Moreover, Switzerland, as depositary of the Geneva Conventions, welcomes and encourages the initiatives taken by States parties, individually and collectively, pursuant to article 1 of the Convention and aimed at ensuring respect for the Convention. Кроме того, Швейцария, выступая в качестве депозитария Женевских конвенций, приветствует и поощряет инициативы, предпринимаемые государствами-участниками по отдельности или коллективно в соответствии со статьей 1 Конвенции и направленные на обеспечение соблюдения Конвенции.