Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
The new Government, which assumed duties on 1 March 2005, is highly interested in ensuring that the whole United Nations system in Uruguay works together. Новое правительство, вступившее в полномочия 1 марта 2005 года, весьма заинтересовано в обеспечении того, чтобы вся система Организации Объединенных Наций в Уругвае работала сообща.
Please provide information on the results achieved in the implementation of the Peace Agreement of January 1992 in ensuring that the population of the State party fully enjoys economic, social and cultural rights. Просьба представить информацию о результатах, достигнутых в области осуществления мирного соглашения, заключенного в январе 1992 года, в деле обеспечения того, чтобы население государства-участника в полной мере пользовалось экономическими, социальными и культурными правами.
Experience has shown that sanitation coverage can best be expanded through a multi-stakeholder approach to planning and implementation, ensuring that systems are economically viable, socially acceptable and environmentally friendly, using appropriate technology and financing modalities. Опыт показал, что охват санитарно-гигиенических вопросов может быть наилучшим образом расширен в результате учета в вопросах планирования и осуществления интересов многих сторон, а также обеспечения того, чтобы системы были экономически целесообразными, социально приемлемыми и учитывали экологические соображения на основе применения соответствующей технологии и форм финансирования.
The international arrangement on forests can act as a catalyst in ensuring that forests play their full part in contributing to the achievement of the internationally agreed development goals. Международный механизм по лесам может способствовать обеспечению того, чтобы леса в полной мере играли свою роль в содействии достижению целей в области развития, согласованных на международном уровне.
The draft principles sought to fill a gap in international law by ensuring that States took all necessary measures to make prompt and adequate compensation available to victims of transboundary damage caused by hazardous activities. Эти принципы призваны устранить имеющийся пробел в международном праве и обеспечить принятие государствами всех необходимых мер для того, чтобы лица, пострадавшие от трансграничного вреда, причиненного в результате опасных видов деятельности, могли быстро получить адекватную компенсацию.
Consequently, States have the primary responsibility to ensure protection and security of journalists and are also responsible for ensuring that crimes against media professionals are brought to justice. Именно поэтому государства несут главную ответственность за обеспечение защиты и безопасности журналистов, а также того, чтобы преступления против работников средств массовой информации становились предметом судебных разбирательств.
The Committee's action was an important step on the path to achieving a culture of life by ensuring that scientific advances always served human dignity and did not take advantage of some vulnerable lives for the benefit of others. Решение Комитета является важным шагом на пути формирования культуры жизни путем обеспечения того, чтобы научные достижения всегда служили достоинству человека и не использовали жизнь некоторых уязвимых слоев населения в интересах других.
Furthermore, the importance of ensuring water quality should be considered one of the factors relevant to the equitable and reasonable utilization of groundwaters, in conformity with the obligation to protect and preserve ecosystems under draft article 12. Кроме того, значение обеспечения качества воды следует рассматривать как один из факторов, имеющих отношение к справедливому и разумному использованию грунтовых вод в соответствии с обязательством защищать и сохранять экосистемы согласно статье 12.
The general DDR process should be strengthened, by controlling and destroying ammunition caches throughout the country and ensuring that demobilization and reintegration are linked to alternate and sustainable employment opportunities. Весь процесс РДР должен быть укреплен путем осуществления контроля и уничтожения запасов оружия по всей стране, а также обеспечения того, чтобы демобилизация и реинтеграция увязывались с предоставлением альтернативных и надежных возможностей трудоустройства.
Discussions on discrimination, early warning and early action often concerned peoples threatened with extinction, and the Committee's work was crucial to ensuring that people were given the chance to shape their future according to their own desires. Дискуссии о дискриминации, раннее предупреждение и своевременное принятие мер часто касаются народов, которым грозит вымирание, и работа Комитета является крайне важной для обеспечения того, чтобы у людей была возможность формировать свое будущее в зависимости от собственных устремлений.
The High Commissioner was fully committed to ensuring that any reform of the treaty body system would enhance protection for all groups and individuals at the national level, in particular in the area of racial discrimination. Верховный комиссар всецело привержена делу обеспечения того, чтобы любая реформа системы договорных органов усилила защиту всех групп и отдельных лиц на национальном уровне, особенно в области расовой дискриминации.
The Committee also reminds States parties of the importance of facilitating late registration of birth, and ensuring that children who have not been registered have equal access to health care, protection, education and other social services. Комитет также напоминает государствам-участникам о важности содействия регистрации рождения даже с опозданием и обеспечения того, чтобы дети, которые еще не зарегистрированы, получали равный доступ к медицинскому обслуживанию, социальному обеспечению, образованию и другим социальным услугам.
The State party should take a wider view of the concepts of discrimination and equality and, in its next periodic report, demonstrate that it had taken an integrated approach aimed at ensuring that its most marginalized groups found a place in society. Государство-участник должно шире смотреть на концепции дискриминации и равноправия и в своем следующем периодическом докладе продемонстрировать, что оно руководствуется комплексным подходом, направленным на обеспечение того, чтобы члены наиболее маргинализированных групп нашли свое место в обществе.
Prevention and management of financial crises are crucial to ensuring the development benefits of international capital market allocation of financial resources and reducing the incentives for developing countries to hold large reserve balances. Для того чтобы международные рынки капитала предоставляли финансовые ресурсы с пользой для развития, а развивающиеся страны имели меньше стимулов к накоплению значительных резервов, чрезвычайно необходимы механизмы предотвращения и регулирования финансовых кризисов.
The Committee stressed the importance of ensuring that human settlements continue to be among the priorities of the global development agenda and recognized the importance of an effective UN-Habitat in the attainment of this objective. Комитет подчеркнул необходимость обеспечения того, чтобы вопрос о населенных пунктах по-прежнему входил в число приоритетных пунктов глобальной повестки дня развития, и признал важное значение эффективной деятельности Программы ООН-Хабитат для достижения этой цели.
In addition, on 29 March 2004 Mexico signed an additional protocol to its safeguards agreements with IAEA, thereby demonstrating its strong commitment to ensuring that nuclear material and facilities are duly safeguarded and protected against potential diversion. Кроме того, 29 марта 2004 года Мексика подписала Дополнительный протокол к ее Соглашению о гарантиях с МАГАТЭ, продемонстрировав тем самым свою твердую решимость обеспечить, чтобы ядерные материалы и установки должным образом охранялись, и исключить тем самым возможность их утечки.
Some also stressed that effective management of the fiscal budget with a medium-term perspective, as well as prudent monetary policies, were key in ensuring room to manoeuvre in case of shocks; they enabled countries to implement counter-cyclical policies. Кроме того, некоторые выступавшие подчеркивали, что эффективное управление в бюджетной сфере на среднесрочную перспективу, а также осмотрительная денежно-кредитная политика играют ключевую роль как инструменты обеспечения пространства для маневра в случае потрясений; они позволяют странам проводить в жизнь антициклическую политику.
It is worth noting that the second of these steps, gaining commitment from agencies throughout the system, is of particular relevance in the area of promoting ICT synergies, since it involves ensuring that the initiatives satisfy the specific needs of each organization. Следует отметить, что вторая из этих мер - обеспечение приверженности учреждений в масштабах всей системы - является особенно актуальной в сфере поощрения синергизма в области ИКТ, поскольку она связана с обеспечением того, чтобы соответствующие инициативы отвечали конкретным потребностям каждой организации.
The statement also calls for a role for the Afghan judiciary in ensuring that detainees enjoy the protection of the law and encourages access by AIHRC to detention facilities. В заявлении также содержится призыв к афганской судебной системе сыграть свою роль в деле обеспечения того, чтобы задержанные пользовались защитой закона, и призыв о предоставлении АНКПЧ доступа к пенитенциарным учреждениям.
At the eightieth session of MSC, the importance of ensuring that long-range identification and tracking is consistent with the rights of States under international law, in particular UNCLOS, was underlined. На восьмидесятой сессии КБМ была подчеркнута важность обеспечения того, чтобы ДОСМ соответствовало правам государств по международному праву, и в частности ЮНКЛОС23.
The Secretary-General is aware that Member States require assurances that efforts are made to find the most efficient and effective ways to implement legislative mandates, ensuring that the selection and mix of outputs contribute to achieving the expected results. Генеральному секретарю известно, что государства-члены требуют подтверждения того, что предпринимаются усилия в целях нахождения наиболее эффективных и действенных способов выполнения решений директивных органов, обеспечивающих выбор и сочетание мероприятий, содействующих достижению ожидаемых результатов.
Likewise, UNICEF is undertaking the "immunization plus" project, ensuring that all centres have an adequate supply of vaccines and staff is able to conduct immunizations. Аналогичным образом, ЮНИСЕФ осуществляет проект «Иммунизация плюс» в целях обеспечения того, чтобы все центры располагали достаточным количеством вакцин и имели достаточный штат для проведения вакцинации.
We need collective thinking and coordinated action to deal with the challenge of ensuring energy security, even while we address the consequences of climate change. Коллективное мышление и согласованные действия - вот что нам нужно для того, чтобы обеспечить энергетическую безопасность, в то же время избежав последствий изменения климата.
For it to be able do so, a comprehensive reform of the United Nations is necessary, including a major management overhaul aimed at ensuring greater accountability, transparency, efficiency and professionalism. Для того чтобы она могла это сделать, необходима всеобъемлющая реформа Организации Объединенных Наций, включая серьезную перестройку управления, направленную на обеспечение большей подотчетности, транспарентности, эффективности и профессионализма.
With regard to trade, the international community must renew its commitment to ensuring that the upcoming Hong Kong Ministerial Conference of the World Trade Organization (WTO) achieved the development goals contained in the Doha Declaration. Что касается торговли, то международное сообщество должно возобновить свое обязательство относительно обеспечения того, чтобы предстоящая Конференция министров Всемирной торговой организации (ВТО) в Гонконге реализовала цели в области развития, сформулированные в Дохинской декларации.