The communications media could be very helpful in ensuring that a gender perspective was reflected in educational programmes. |
Важную роль в обеспечении того, чтобы гендерный фактор нашел отражение в программах в области образования, могут сыграть средства массовой информации. |
The issue would be addressed through civil law by ensuring that family courts were always informed of such sentences. |
Эти проблемы будут урегулированы в рамках гражданского права путем обеспечения того, чтобы семейные суды всегда знали о такого рода приговорах. |
No clear response had been provided in relation to ensuring that relevant criminal law provisions were effectively implemented in case of racially motivated offences. |
Не было дано ясного ответа по поводу обеспечения того, чтобы в случае преступлений, совершенных по расовым мотивам, эффективно применялись соответствующие положения уголовного законодательства. |
It appears that there is no system for ensuring that cases are allocated according to objective criteria. |
Судя по всему, какая-либо система обеспечения того, чтобы дела распределялись на основе объективных критериев, отсутствует. |
Finally, there was the question of ensuring that the initiatives remained fully financed. |
Наконец, имеется вопрос обеспечения того, чтобы эти инициативы оставались полностью финансируемыми. |
This irrational system must change, starting by ensuring that Governments gain control over their central banks. |
Эту иррациональную систему следует изменить, начав с того, чтобы правительства взяли на себя контроль за своими центральными банками. |
Further improvements had been made to the follow-up system by ensuring that the impact of recommendations on participating organizations was systematically analysed. |
Дополнительные улучшения были внесены в систему последующей деятельности на основе обеспечения того, чтобы систематически проводился анализ воздействия рекомендаций на участвующие организации. |
That included assisting the Committee in ensuring that States parties acted on its concluding observations after consideration of their periodic reports. |
Он также включает оказание помощи Комитету в деле обеспечения того, что государства-участники осуществляли заключительные замечания после рассмотрения их периодических докладов. |
The International Atomic Energy Agency plays an important role in ensuring that nuclear technologies and materials are used for peaceful purposes only. |
Международное агентство по атомной энергии играет важную роль в обеспечении того, чтобы ядерные технологии и материалы использовались только в мирных целях. |
Developing greater capacity on gender issues is key to ensuring that the subject is not marginalized and becomes a core concern for all staff. |
Расширение возможностей по гендерным вопросам имеет ключевое значение для обеспечения того, чтобы эта тема не обходилась вниманием и учитывалась всеми сотрудниками. |
Country rapporteurs would also take a lead role in ensuring that all pending critical issues were brought up in follow-up questions. |
Страновые докладчики возьмут также на себя ведущую роль в обеспечении того, чтобы все затронутые принципиально важные темы нашли отражение в последующих вопросах. |
Furthermore, it should serve as a means of ensuring confidentiality protection, which is a major concern for all investigative units. |
Более того, она должна служить средством обеспечения защиты конфиденциальности, что вызывает большую обеспокоенность у всех следственных подразделений. |
That had to be denounced and eradicated, given the importance of ensuring that the judicial system played an adequate role in preventing racial discrimination and ensuring protection and reparation for victims. |
Подобное положение нужно осуждать и искоренять, отдавая себе отчет в важности того, что судебная система призвана играть эффективную роль в предупреждении расовой дискриминации, в защите потерпевших и выплате им компенсации. |
An independent and vigilant print and electronic media, a well-informed public opinion and an active civil society also play an important role in ensuring observance of human rights as well as ensuring quick redressal. |
Кроме того, важную роль в обеспечении соблюдения прав человека и быстрого восстановления нарушенных прав также играют независимые и эффективные печатные и электронные средства массовой информации, информированное общественное мнение и активное гражданское общество. |
Regarding effectiveness, the dimensions range from ensuring the physical presence of individual developing countries in international negotiations to ensuring that each country representative has the required expertise on the subject under consideration and has also some experience or some training in negotiation processes. |
Обеспечение эффективности также охватывает ряд аспектов от обеспечения физического присутствия представителей отдельных развивающихся стран на международных переговорах до обеспечения того, чтобы представитель каждой страны обладал необходимой квалификацией по рассматриваемому вопросу, а также имел определенный опыт или определенную подготовку в плане участия в переговорах. |
Australia is committed to ensuring that gender issues are addressed in all development assistance programmes, and we urge our development partners to commit to ensuring that the planning, implementation and monitoring of HIV programmes address that critical aspect of the problem. |
Австралия привержена обеспечению того, чтобы гендерные вопросы рассматривались во всех программах помощи в области развития, и мы настоятельно призываем наших партнеров по развитию взять на себя обязательства обеспечить, чтобы при планировании, осуществлении и мониторинге программ борьбы с ВИЧ рассматривался этот критически важный аспект проблемы. |
The work of the auditors on the ground helped to build a culture of accountability in the United Nations, which was responsible for ensuring compliance with regulations and for ensuring that the funds provided by Member States were not wasted. |
Работа ревизоров на местах помогает создавать культуру подотчетности в Организации Объединенных Наций, которая несет ответственность за обеспечение соблюдения установленных положений и за обеспечение того, чтобы средства, предоставляемые государствами-членами, не пропали даром. |
Given the monopolistic nature of many infrastructural services, regulatory functions are important for ensuring that public monopolies are not replaced by private foreign monopolies and for ensuring incentives and sustained pressure to invest in infrastructure. |
Учитывая монополистический характер многих вид инфраструктурного обслуживания, очень важно наладить работу механизма регулирования для обеспечения того, чтобы государственные монополии не были вытеснены частными иностранными монополиями, а также для обеспечения стимулирования и постоянного давления в целях направления инвестиций в инфраструктуру. |
Challenges include ensuring a clear understanding of the expectations and objectives of each potential partner as a principle of effective partnership and ensuring that these expectations and objectives are aligned with UNAIDS strategic goals and national programme priorities. |
Проблемы включают обеспечение четкого понимания ожиданий и целей каждого потенциального партнера в качестве одного из принципов создания эффективного партнерства и обеспечение того, чтобы эти ожидания и цели соответствовали стратегическим целям ЮНЭЙДС и приоритетам национальных программ. |
The Government had decided to develop the Human Rights Framework rather than a legislative charter. The Framework focused on ensuring that people understood their human rights and responsibilities and that laws were drafted with particular focus on ensuring their consistency with Australia's international human rights obligations. |
Вместо принятия законодательной хартии правительство решило разработать правовые рамки защиты прав человека, идея которых состоит в обеспечении того, чтобы люди понимали свои права и обязанности, а законы разрабатывались с учетом их соответствия международным правозащитным обязательствам Австралии. |
An area of major importance was ensuring respect for the rights of persons deprived of their liberty and ensuring that people were never beyond the protection of the law. |
Чрезвычайно важной областью является обеспечение уважения прав лиц, лишенных свободы, а также обеспечение того, чтобы люди никогда не были лишены защиты со стороны закона. |
The immediate task is to rebuild confidence in the financial system by ensuring that central banks provide adequate liquidity, by enabling the recapitalization of critical financial institutions and by ensuring their continued solvency. |
Неотложная задача состоит в восстановлении доверия к финансовой системе посредством обеспечения того, чтобы центральные банки обеспечивали достаточную ликвидность, чтобы стала возможной рекапитализация важных финансовых учреждений и чтобы была обеспечена их платежеспособность. |
Key human rights challenges concerned ensuring that managers focused on human rights as part of the business strategy, undertaking human rights training and ensuring due diligence and country analysis to understand human rights risks. |
Главные вызовы в области прав человека связаны с обеспечением того, чтобы управляющие сосредоточивали внимание на правах человека в качестве составного элемента бизнес-стратегии, с осуществлением подготовки по правам человека, проявлением должной осмотрительности и проведением анализа положения в стране, чтобы понимать таящиеся в области прав человека риски. |
In 2009, CRC recommended ensuring the swift establishment of the juvenile court system envisaged by the Child Protection Code. CAT recommended ensuring that military courts solely try military personnel for military offences. |
В 2009 году КПР рекомендовал в ускоренном порядке создать систему судов по делам несовершеннолетних, предусмотренную в Кодексе законов о защите детей. КПП рекомендовал добиться того, чтобы военные суды рассматривали исключительно дела военнослужащих, обвиняемых в совершении воинских преступлений. |
The programme is also taking a lead role in defining research priorities and ensuring that critical gaps in knowledge are being addressed, ensuring that research outcomes deliver practical policy recommendations. |
Проводимая в рамках программы деятельность также имеет ключевое значение для определения приоритетов исследовательской деятельности и ликвидации особенно серьезных пробелов в имеющихся знаниях с обеспечением того, чтобы итогами исследовательской деятельности становились практические рекомендации в отношении политики. |